Lucas 3

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Astakaleiwag avakaein Sisal Tibeliyas; inakaleiwag anbweilim sinwatan kweivas bweilim bo nein wankuyeim. Ponitiy Paylat takaleiwag ven Yudiy waseg; Elod takaleiwag Galiliy waseg, o bwadan Pilip takaleiwag waseg ven Ituliy son ven Tila̱konit; o Lisaniyas takaleiwag ven Abilen waseg.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tanuwgwes lun sitovek avakaein Anas son Kayapas. Sekaliy natun Yon wanawoud misik, Yowbad anilivan inek Yon mo ikakin.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yowbad anilivan mo ikow, inow ven towen walasin yevagam Yoldan; iguyes gamag va̱gan bilavewas asisinap kalbaleb, bibapta̱yses, Yowbad mo biwid asisinap beikous.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Liva̱nen Yon nises Bukitab, anilivan palopit mtowen Isaya, mamagina:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Singay babaw gamag inekes Yon va̱gan bibapta̱yses tasiyas, mo ilivan, ilana, “Ma̱wana mwatet yakamiy! Adok teitan nidibakeimiy peinan Yowbad anvikun, bimop kid amisinap kalbaleb, mapuna kusawls kumekeigs.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 “Kadiloka bikanavin ninoumiy va̱gan beibwein miwotet. Awoum kuninuways tibumiy Ebelam. Yowbad nag bikalin nuwan peinan tibumiy Ebelam. Deisa beibwein miwotet, mo bikalin nuwan wasigeis yakamiy. Yowbad kadiloka dakul tasiyas bivag mo bimlavags Ebelam tibun.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 “Tage tut towen Yowbad ikow ta̱lal bitateiy kasiyas amweilok kalba̱lebs, bikalivatows. Kukin nag beivag anagin bwein, mo bitateiy, bikatikunok, bikow, binow, bilev, bein wa̱kov, bigob.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Gamag babaw mo ikatugans, ilansa, “Aveiyag bakavag yakamey?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ikatimop, ilana, “Kukin kal anakweim mwayney, kadiloka mwaynatan bisek son, kavel anakweim nag ivag. Kukin sam kan, kadilok-vak bisek son, kavel nag ivag kan.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Takaweins ta̱kis mwasanin sivines-vak bibaptays, inekes, ikatugans waseg Yon, ilansa, “Takatimlakay yak aveiyag bakavag yakamey?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iwa̱ge, ilana, “Ma̱wan mitovek nakaleiwag kukwawes ta̱kis; meiyum bo deis. Awoum kuva̱ges bivakaein.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Takaninaviys-vak ikatiga̱nes, ilansa, “Yakamey, aveiyag bakavag?” Iwa̱ge, ilana, “Awoum kutawtouns wasigeis gamag kukwayes siwliyoug. Awoum kuyaweids ya̱tal waseg kukwawes gamag siwliyoug. Maysamiy nises, kadiloka bibabeit mitamiy. Awoum kumtapwags.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gamag babaw idokes Kelis beim watinow, mo Yon nawotet ikines, idokes kal, takinew Kelis, adok tobwag.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yon ikakina ninous tasiyas, mapuna ikatimop, ilana, “Yey abapta̱yseimiy yevagam waseg; tage teitan beim; natawtoun waseg ilaveig yey. Yey tasimav, nag kadilok basin bastotow bakablev nasandol. Mtowen beim mo bibapta̱yseimiy waseg Kululuwan Bwanabwein, mamagina kov.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Nakaytuk wanaman va̱gan biwaway anawit biyakous, mo bikow anagin binow wanseigous, tage musamusan wit bilev bein wa̱kov bigbugwab yam babaw; nag biyakous.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Anilivan wa̱seg singay babaw mo igiguyes o ikatimlakes gamag, va̱gan livan bwanabwein biliganes.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tage bo idibek gabman towen Elod, ilana, “Amsinap kalbaleb peinan bo kukow bwadam nakwav Elodiyas, o peinan muwotet kweitan kweitan kalbaleb.” Elod mo ivag kweitan-vak ansinap kalbaleb, mo iyous Yon, isen wa̱deil.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yon nibapta̱yses gamag babaw ikous, o nibaptays Yeisuw ikous, misumkwey towen Yeisuw bo ikulul, initoug waseg Yowbad, liba̱lab mo itavis, Kululuwan Bwanabwein ibus im, iton wakunuwatan. Kululuwan won tatonen ankakin ma̱wana bwabun, mo aygan teitan walba̱lab iliganes, ilana, “Yak Natug bwanabwein yak, singaya ibwein nanoug waseg ya̱koum.”
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yeisuw, anatut nisilamaw nawotet anbweilim adok sinwatoun. Gamag idokes taman Yosep.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.