João 7
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NTLH
1 Wankuyeim Yeisuw mo ininoun ven Galiliy waseg. Nag bininoun Yudiy waseg, peinan mwasanin Yudiy sivines kid bikatimates.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kakita bisagals min-Yudiy sisagal towen waseg niwlules tava̱lel. Budan Yeisuw mo idibakes, ilansa, “Kunoun kun Yudiy, va̱gan kid muvamul mo bikines mukwawotet. Kukin kal bisesuna wanven bisowm nawotet, nag bivakaein butun tatonen. Yak ma̱wan, kukin bukutawtoun, kadiloka gamag babaw bikines miwotet.”
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Budan-vak nag isimounids waseg, mo ilivans ma̱wan.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yeisuw ilana, “Yakamiy bukuneis yam babaw bwein-wan, tage yey nag; igaw tutag waseg mo banoun.
6 Ele respondeu:
7 Ta-ma̱wan ven watinow gimgilis bikamliweimiy; tage bo ikamliweigs peinan bo akamtel asisinap kalbaleb.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yakamiy kukwatulags kuneis sagal towen, yey bases. Igaw tutag beibwein, mo baw.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ilivan ikous, isesuna ven to Galiliy.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yeisuw budan ikatulags ineis sagal towen. Yeisuw anmwa̱net mo inoun iva̱pana nein, peinan nag sivinan gamag babaw bikakins.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Min-Yudiy ininineivs Yeisuw sagal towen waseg, ilansa, “Avanuy misikey?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Gamag babaw ikatimwa̱lags, liva̱nen Yeisuw illivans. Mwasanin ilansa, “Taw towen kamnat.” Mwasanin gog ilansa, “Nag, peinan ikatidavidav gamag wasigeis.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tage asilivan kweitan kweitan, nag bilivans kamnat waseg, ikagsowums, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱veks.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Watapwan sagal Yeisuw mo isiw in Yowbad wanbunatum, ikatimlakay.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Min-Yudiy mo isunasun ninous, ilansa, “Ama̱wan nikakin ansinap towen, peinan ta-iskul avakaein.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Ta-agusinap tatoneig, nag. Towen nikayabeig nam, ansinap tonen. Kukin sivinam bukuwtel Yowbad nanon, mo bukukwakins avanuy meinoy neim sinap towen, takinew Yowbad waseg, o takinew agusinap tatoneig. Bukuwtel Yowbad nanon mo bukukwakin.
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 “Kavel bilivan ansinap tatonen, sivinan kid bivakaein butun tatonen. Tage kukin kal bikanow natovek aygan, o sivinan butun natovek bivakaein, towen gamag kamnat, didumwal.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Adok Moses nisekeimiy Yowbad nakaleiwag; tage nag teitan yakamiy bivnas nakaleiwag towen? Wawun sivinamiy bukuweigs?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Iweis gamag babaw, ilansa, “Takabala̱wein ya̱koum! Nag kal beiweim! Adok Baloum bo iyousim.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Nawtel gunawotet bwanabwein katanok, Sa̱bat waseg, mo igeg ninoumiy.
21 Então Jesus disse:
22 Tage yakamiy kubwabwes a̱pwaw momwan yam Sa̱bat waseg, peinan Moses nakaleiwag ma̱wan. (Nakabsilamaw sinap towen tammwayas wasigeis, wankuyeim Moses anatut igawa ikokews sinap towen.)
22 Vocês
23 “Peinan kubwabwes momwes Sa̱bat waseg, va̱gan nag bukugulekwes Moses nakaleiwag, aveiyag wawun kwavikuns takatoun navag neibwein Sa̱bat waseg?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kakit kukwakins, kwaleiwags, kulansa, ‘Towen bwein; towen kalbaleb.’ Bo ibol mikaleiwag peinan nag kukwakins beibwein. Kadiloka kuneves silawun sinap va̱gan bukwaleiwags bwein.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Min-Yelusalem mwasanin iliganes anilivan, ilansa, “Adok gamag towen datuwa̱veks ininineivs mtowen, sivines kid bikatimates. Tut gog towen illivan wamnat, o nag ikatimapus aygan. Tabta mounid ikakins taw towen Mesay Kelis? Adok nag. Adok watinow gamag towen, peinan takakins avanuy meinoy neim; tage igaw Kelis beim, nag kal bikakin avanuy meinoy yay.”
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — ausente —
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 — ausente —
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Igawa ikatimlakay Yowbad wanbunatum, aygan avakaein ilana, “Mounid kukwakins yey, o kukwakins avanuy ma̱noy nam; tage teitan nikayabeig mo nam. Yey gunakaleiwag nag. Mtowen ikaleiwag, mounid ansinap kamnat; tage nag kukwakins mtowen.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yey akakin mtowen, peinan soug towen nakases, mo ikayabeig nam.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Iliganes anilivan towen, singaya igeg ninous, iyokons kid biyousis va̱gan biyateles, tage nag kadilokes peinan nag ilouvat Yeisuw inakanig tutan; igaw-wan.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Singay babaw gamag ikatilutegs, mwasanin gog isimounids waseg, ilansa, “Igaw Kelis beim, tabta nawotet bitawtoun mo bitamap waseg towen nawotet? Adok nag.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Gamag babaw liva̱nen Yeisuw ikatimwa̱lags ma̱wan; tasiyas Palisiy mo iliganes; mapuna tasiyas Palisiy sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks mo ikayabes siplismans va̱gan biyousis Yeisuw, ya̱tal silma̱nin.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yeisuw mo ilana, “Sigwey yakamiy basesun tut nag biveiyov, mo banek towen nikayabeig nam. Bukuneveigs, nag bukuba̱neigs; ta-ma̱wan bukuwekeigs; nag.”
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Min-Yudiy sisiyas mo illivans, ilansa, “Avanuy sivinan bein, mo ya̱kids nag bitaba̱nes. Adok sivinan binekes sidayas min-Yudiy tasiyas misikes sisiyas kadiveiyov ven gimgilis, mo bikatimlakay tobwag ven gimgilis wasigeis. Wawun anilivan towen, ‘Bukuneveigs, nag bukuba̱neigs, ta-ma̱wan bukuwekeigs’?”
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 — ausente —
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yam towen, nakabiyokous sagal waseg, Yeisuw mo itamanaw, aygan avakaein ilana, “Kal yak amdak, kadiloka kumekeig kumoum. Kukin bukusimounid waseg yey, ya̱koum liva̱nen Bukitab nises mamagina,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 Anilivan towen, liva̱nen gog Yowbad Kululuwan, wasigeis tasiyas tasimounids waseg Yeisuw, peinan Yowbad mo bisek Kululuwan wasigeis tasiyas. Igaw Yeisuw bitawtoun avakaein, beiyum binek Taman, Kululuwan mo beibus bimekes gamag tasiyas tasimounids Yeisuw waseg.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Gamag mwasanin iliganes anilivan towen, ilansa, “Adok mounid towen palopit towen takaymates bimug Mesay waseg.” Tage gamag mwasanin ilansa, “Mtowen Mesay tatonen.” Mwasanin gog ilansa, “Mesay Kelis nag beinoy Galiliy. Adok nag. Peinan liva̱nen nises Bukitab waseg, ilana, ‘Mesay natovek Deibid’ o ‘Mesay mo beinoy Betelem,’ Deibid naven tatonen.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mapuna gamag babaw ilivis, mwasanin ninous kweitan, mwasanin ninous kweitan.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mwasanin gog sivines biyousis Yeisuw, tage nag teitan iyous; nag.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tasiyas plismans iyum inekes tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tasiyas Palisiy. Situwa̱veks mo ikatiga̱nes, ilansa, “Aveiyag wawun nag kuyousis Yeisuw?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Iweis tasiyas plismans, ilansa, “Nag kweitan gamag anilivan ma̱wan taw towen anilivan.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tasiyas Palisiy mo idibakes, ilansa, “Adok yakamiy-vak bo ikatidavimiy. Ta-kweitan guyaw isimounid waseg gamag towen; nag. Ta-kweitan Palisiy; nag. Tage tasiyas gamaga babaw, kaleiwag itagouwa̱wes, isiplaves kaleiwag, mapuna Yowbad bimop sikalbaleb.”
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 — ausente —
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodimos sisiy tasiyas nisesus; kweiboug nilakwen Yeisuw; mtowen mo ilana, “Tab kadilok bitasilkodes taw towen? Adok nag. Dakaleiwags nises mamagina, wanmugwana bitakatiga̱nes gamag, va̱gan kid bitakakins ansinap o nawotet ama̱wan; ikous, mo bweina bitakaleiwags.”
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Iweis tasiyas, ilansa, “Adok ya̱koum-vak gum-Galiliy ya̱koum! Kunev Bukitab wanuwan; ta-kweitan palopit bisap Galiliy waseg.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ikous, gamag tatanok tatanok mo inineis wasibwan tatineis.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.