João 4
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NTLH
1 Tasiyas Palisiy iliganes liva̱nen Yeisuw peinan ibapta̱yses gamag babaw mo imlavags navamul; o iliganes liva̱nen Yon ibapta̱yses gamag nag ibabaw; tage Yeisuw nag ibaptays, navamul gog ibapta̱yses gamags. Yeisuw ikakin ninous tasiyas Palisiy, mapuna ilisow Yoldan, inoun, vayuwein mo in Galiliy.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ked towen waseg kadiloka bikanapel Samaliy mo bein Galiliy.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Isap gog min-Samaliy wasiven yagan Saykal, walasin pwepway towen Yekob nisek natun Yosep pwa̱mug-o.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yevagam towen kweiboug Yekob ikaviyeil. Yeisuw ininoun wa̱ked ee... mo isap, bo isoumat; isin wadadan yevagam.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Navamul ineis waven bigimwals kan. Bo ya̱nay. Nen-Samaliy mo im beikil soup. Yeisuw idibek, ilana, “Soup kumey, ba̱moum.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Vin mana̱wen mo ilana, “Adok ya̱koum gum-Yudiy ya̱koum. Aveiyag wawun kunitoug soup waseg vinen-Samaliy yey?” (Peinan min-Yudiy isisina̱les min-Samaliy.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Magat bukukwakin Yowbad nasiwa̱youb, o magat bukukwakin kavel yey anitoug yevagam waseg yak, adok mo bukunitoug waseg yey va̱gan kid basekeim soup mwamov silma̱nin.”
10 Então Jesus disse:
11 Vin idibek, ilana, “Ta-kweitan mukwayagweg nises. Ta-ma̱wan bukukil amsoup to kadiveiyov. Avanuy bukukil mo bukusekeig soup mwamov silma̱nin? Datoveks Yekob kweiboug guyaw avakaein, nikaviyeil yevagam towen, imwamoum, alen imwamoums, nitun tibun imwamoums ee... igawa kamwamoum yakamey. Tabta ya̱koum bukumgwey tamwey towen Yekob?”
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 — ausente —
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yeisuw ilana, “Kalisiy beimoums soup towen, igaw vayuwein mo beivag asidak. Tage kukin kal beimoum soup towen yey basek, nag vayuwein beivag anadak; nag. Soup towen basek bimlavag mamagina yuwyeiwl bibwabwab wanuwan, silma̱nin mwamovan nag beikous.”
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Vin mana̱wen ilana, “O guyaw, soup towen kumey ba̱moum, va̱gan beikous agudak; awoum ge bamimeim bakilikil agusoup.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yeisuw ilana, “Kun kudibek mumwan, kumeis amiteiy.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Vin mana̱wen ikatimop anilivan, ilana, “Ta-ivag gunamwan.” Yeisuw ilana, “Mounid amlivan. ‘Ta-ivag gunamwan.’ Adok mumwa̱nas asteinim; towen gog soum kusesus nag mumwan tonen, to amlivan mounid-wan.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Vin mana̱wen ilana, “O guyaw, akakin ya̱koum palopit ya̱koum. Tammwayas bo ikululs wamatan Yowbad koy towen waseg; min-Yudiy yakamiy kulansa, ‘Kadilokeids bitakululs Yelusalem waseg.’”
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 — ausente —
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yeisuw ilana, “Kadiloka kusimounid agulivan towen. Igaw nag bitakulul wamatan Yowbad koy towen waseg, o Yelusalem waseg, peinan kweivaw kaleiwag bo bisap.
21 Jesus disse:
22 “Yakamiy nag kukwakins aveiyag towen kukululs wamatan. Yakamey kakakin, peinan wawun katuneib nises wasigeis min-Yudiy yakamey.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 “Igaw kweivaw sinap bisilamaw. Mounid bo isilamaw tut towen waseg, peinan tasiyas ikululs mounid wamatan Yowbad, kululuwes waseg bikululs, sitapwa̱loul mounid. Peinan Tamads sivinan sinap towen, waseg gamag bitapwa̱louls bwein.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 “Yowbad kululuwan mav. Tasiyas gog sivines bikululs wamatan Yowbad, kadiloka kululuwes waseg bikululs, mounid-wan; awoum bikululs mav.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Vin mana̱wen mo idibek, ilana, “Akakin igaw Mesay beim, mtowen gamag mwasanin idokes Kelis. Igaw beim, mo bikatimlakeids youda babaw.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yeisuw ilana, “Mesay yey, mtowen nukulivans soum.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ilivan ma̱wan ikous, navamul mo iyums imeis; bo isunasun ninous peinan Yeisuw ilivans son kuda̱vin; (peinan min-Yudiy idokes nag kadilok taw bilivans son vin watapwan ven); tage nag teitan ilana, “Aveiyag sivinam?” o nag teitan ilana, “Aveiyag wawun kullivans soum mana̱wen vin?” nag. Ikika̱pays-wan.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Vin gog mana̱wen bo ilisow nakunasoup, inoun in waven, idibakes gamags; ilana, “Kumeis taneis kukines gamag teitan nidibakeig agusinap babaw kweiboug navvag. Tabta mtowen Kelis?”
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — ausente —
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Iliganes, mo ilisawes ven towen, inounas kid binekes Yeisuw.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Tage navamul bo nisimkakins waseg Yeisuw va̱gan kid beikam kan to nimeyes.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Togo Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Yakamiy nag kukwakins.”
32 Jesus respondeu:
33 Tasiyas ilansa, “Tabta kal-tan kan isek ikam?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yeisuw ilana, “Yey kag nises. Bo bakanow Yowbad aygan, aveiyag sivinan, mo bayakous nawotet. To silma̱nin nikayabeig nam. Agusinap towen kag-wan.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Adok yakamiy kulansa, ‘Kweivas tibukon mo bitata̱yoys kan.’ Tage kukin bikiplal mitamiy mo bukukines kan bo iyebwel, peinan bo imatuw. Tatayaweins kan ikawes maysan wotet, o ita̱yoys anagin towen, gamag mwamoves nag beikous. Mapuna mo bimwa̱saws tasiyas tasapweins kan sisiyas tasiyas tatayaweins kan.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 “Livan towen mounid-wan, mamagina, ‘Tasapwein kan kweitan; tatayawein kan kweitan.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 “Yey akayabeimiy va̱gan bukuta̱yoys bag towen. Mwasanin gamag niwteles bag, yakamiy nag; misinaka kuta̱yoys-wan; tage bo niwteles nanawan.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ven towen Samaliy gimgilis babaw mo isimounids Yeisuw waseg, peinan vin anilivan, “Nidibakeig agusinap babaw kweiboug navvag.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Min-Samaliy tasiyas mo inekes Yeisuw, ilansa, “Kum kuyeiwas wamaven, amabwabwal ya̱koum.” Itam. Siney tasiyas nisesus akweiy yam, iliganes anilivan. Iliganes, singay babaw mo isimounids waseg; idibakes vin mana̱wen, ilansa, “Kaligen amlivan, kakit kasimounid; tage tut towen yakameyan-wan nakaligen anilivan, mo kakakin mounid mtowen takatinabweids ven watinow gimgilis ya̱kids.”
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 — ausente —
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yam akweiy ikous mo ilisawes; inoun in Galiliy.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yeisuw anilivan tonen mamagina, “Wanven tatonen nagamag nag biliganes palopit anilivan.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tutan isap Galiliy mo ibwein ninous min-Galiliy, peinan bo ineis Yelusalem, sagal silma̱nin, bo ikines Yeisuw nawotet sagal towen waseg.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Vayuwein mo in Ken, wawnuwan Galiliy, kweiboug nivag yevagam to mo imlavag wayn. Gabman nises, natun ikatoun ven Kapaneyum waseg; natun kuda̱taw.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Gabman towen iligen Yeisuw bo ilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy; mapuna inek Yeisuw, ilana, “Kum, biten, natug kuda̱taw kukin, bo ikatoun avakaein. Adok kakita bikanig. Kuvag beibwein.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yeisuw ilana, “Magat bukukines wotet tawtoun, mamagina naman mulin Yowbad, mo bukusimounids. Kukin gog nag, bo nag.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Iw to Gabman, ilana, “Kum, kukin natug. Mata ge bikanig!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yeisuw ilana, “Kuyum kun. Natum bo ibwein.” Gabman mo isimounid peinan Yeisuw anilivan; iyum in silma̱nin naven.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Iwloubus ininoun ee... ilivatus natouwat mwasanin; bo nikatulags nimimeis, ilansa, “Natum bo ibwein.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Gabman ikatiga̱nes, ilana, “Asina̱vin mo ibwein?” Ilansa, “Nov, ya̱nay kansow, mo iloulun won. Ankatoun bo ikous.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Taman mo inuway nov ya̱nay anatut kansow, Yeisuw nilivan, “Kuyum kun. Natun bo ibwein”; mo isimounids sen nagamag asibabaw-wan.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Tut towen Yeisuw nilisow Yudiy, meinoy neim Galiliy, naman mulin kwayuwein ivag, peinan Gabman natun towen ivag mo ibwein.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.