João 19

Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paylat mo ikaliwages natakannaviys, vatul waseg iwaways wa̱won Yeisuw.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Iwaweiys Yeisuw ikous, tasiyas takannaviy mo isiwa̱kus anapay vatul kulikoul waseg, mamagina doudiw, isenas wakunun, ivaskomis kweim bwabwel waseg, ikululs wamatan, ilansa, “Kalin nuwem min-Yudiy siking ya̱koum”; isiba̱wes-wan; nimes waseg iwaweiys.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Vayuwein Paylat mo in watoulan, idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines gamag towen namey wasigeis yakamiy; kadiloka kukwakins nag aban ansinap kalbaleb waseg.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yeisuw mo isap, anapay kulikoul, anakweim bwabwel, Paylat mo idibakes, ilana, “Kukines gimgilitoun towen.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas siplismans ikines Yeisuw, mo iwaks, ilansa, “Kwatimates waklos!” Paylat ilana, “Yakamiy kutokes, kunawes, kuweiys; yey nag; nag aban ansinap kalbaleb.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Tasiyas Yudiy gimgilis mo ilansa, “Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey Yowbad Natun yey,’ kadiloka bikanig. Makaleiwag ma̱wan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Paylat iligen asilivan towen, singay ivag anpwa̱yat.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Iyum in wanbunatum wanuwan, idibek Yeisuw, ilana, “Avanuy mukunoy nukum?” Tage nag ikatimop anilivan, isesuna ikika̱pay.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paylat mo ilivan, ilana, “Bo kukwa̱pway ne? Tabta kukwakin yey takaleiwag. Bakaleiwag balikum, o nag, bukukwanig waklos?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iw to Yeisuw, ilana, “Misinaka Yowbad beitam aveiyag bukunuwakeig. Kukin gog nag, bo nag. Bukuweig, sinap towen kalbaleb, tage mtowen nimayeig waseg yak, ansinap towen singay kalbaleb.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Paylat iligen Yeisuw anilivan ikous, mo iyokon va̱gan bilik; tage min-Yudiy iwkuwaks, ilansa, “Kukin bukulik taw towen, Sisal mo bigeg nanon. Peinan taw towen anilivan, ilana, ‘Yey king yey,’ mamagina isilponay Sisal nakaleiwag waseg.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Paylat iligen asilivan, isin kabkaleiwag kabanen waseg, waven towen ag-Ibliw waseg idokes Gabat, peinan dakul babaw nisesus wavtakon ven, mo imey Yeisuw va̱gan bikaleiwag waseg.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Bo iya̱nay yam towen bikatunags silma̱nin Kaltuwon sigeilin nubweig. Paylat mo idibakes min-Yudiy, ilana, “Kukines miking.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Tasiyas gog iwkuwaks, ilansa, “Kunawes taw towen, kwatimates waklos.” Iw to Paylat, ilana, “Tabta ba̱weiy miking, ne?” Iweis tanuwgwes lun, ilansa, “Making anmwa̱net Sisal.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Wankuyeim Paylat mo itam Yeisuw va̱gan binawes beiweiys waklos.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Itokes Yeisuw, isekes anklos va̱gan bikow binow ven to yagan Busabwes (Ag-Ibliw waseg idokes Golgot.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ven towen waseg mo ikatikavates Yeisuw, ikayagweg waklos. Asteiy ikatikavates ikayagwegs wasiklos, teitan palatan, teitan palatan, Yeisuw gog wanuwein.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paylat ilel liva̱nen, isen wakunuwatan klos, mamagina, “Gum-Nasalet Yeisuw, min-Yudiy siking.” Nileles gog ag-Ibliw waseg, aga-Lom waseg, o aga-Gilis waseg; min-Yudiy singay babaw ivinis, peinan ven towen kadilakus Yelusalem.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Min-Yudiy babaw mo ivnivins lelel towen: “Min-Yudiy siking,” mapuna tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek mo idibakes Paylat, ilansa, “Awoum kulel: Min-Yudiy siking. Tage kadiloka kulel: Taw towen anilivan, ilana, ‘Min-Yudiy siking yey.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Paylat ilana, “Nag; to nalel bo bisesuna, bisigeg.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Tasiyas takannaviy ikatikavates Yeisuw ikous, mo ikawes anakweim, ilagus kalguvas; katanok katanok mo ikawes asikweim. Anakweim mwaynavakaein mo iyousis, ilansa, “Awoum bitabwabwes maynawen kweim, peinan aniwniwoun katanok-wan; ta-ivag ankatuvas. Bitalaves youd kweitan, makav bikalouw bein wapwepway, takines kal nakabivatus biton, towen mo bikow anakweim. Sona bikow. Awoum bitabob.” E, iva̱ges ma̱wan va̱gan bikamat lelel towen Bukitab nilivnek mamagina.Mapuna takannaviys iva̱ges ma̱wan.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yeisuw anklos walasin itowas inan Meliy, son inan kweitan, sisiy Kilopas nakwav yagan Meliy, sisiy vinen-Magdal yagan Meliy.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yeisuw ikines inan son navamul teitan nitatos, mtowen singay isiwa̱youb waseg, mo idibek inan, ilana, “Inag kukin natum towen.” Mo idibek navamul, ilana, “Kukin inam.” Navamul iligen, tut towen waseg mo itok ineis wanven, imlavag inan tonen.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 — ausente —
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Wankuyeim Yeisuw mo ikakin nawotet bo ikous, ilana, “Agudak! Ta-ma̱wan!” (Peinan Bukitab kweiboug nilivnek mamagin.)
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Kwavitan kwa̱vig wayn yayan nises; yotout ikawes, isenas wakwa̱vig, ibasis kaligweg yagan yisop wamatan, iyaseles, isekes Yeisuw, imoum.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Wankuyeim, ilivan, ilana, “Bo ikous!” Itagud kayon, mo ikanig.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yam towen iyouluks, ikatunags peinan nubweig Sa̱dad towen mamagina Sa̱bat, sagal Kaltuwon waseg; singay ikayuses mamagina siSa̱bat avakaein; mapuna min-Yudiy initougs waseg Paylat va̱gan takannaviys bikatupwes kikeis tasiyas ikayagwegs wasiklos, mo beimats, bikawes bilavewas. Awoum takanigs bikayagwegs ven walasin nubweig to Sa̱bat waseg.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Mapuna takannaviy inekes teitan ikayagweg waklos, ikatupwes kaken, ikanig; ikous, mo inekes teitan ikatupwes kaken, ikanig; ikous mo inekes Yeisuw, ikines nanawan bo nikanig, to na-ikatupwes kaken, nag.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 — ausente —
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Misinaka takannaviy teitan ikow nakayal, ibes viligan, ila̱tay buyav son yevagam.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Yey atamanaw towen akakin, agulivan mounid peinan bo akin wamatag; agulivan towen asekeimiy va̱gan kid bukusimounids yakamiy.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kweiboug Bukitab nilivnek mamagina:Kweitan livan nises:E, takannaviy ivkakes ma̱wan va̱gan bikamat Bukitab liva̱nen Yeisuw silma̱nin.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Gum-Alimatiy teitan yagan Yosep, kweiboug isimounid Yeisuw waseg, tage nag ika̱mat, peinan anpwa̱yat min-Yudiy situwa̱veks wasigeis. Towen Yosep nag sivinan Yeisuw won tasiyas takannaviys bilaves mav, to initoug waseg Paylat, mo itam Yeisuw won, isek; Yosep ikow inow.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimos mo inek Yosep, kweiboug nikaypuls son Yeisuw, boug waseg. Nikodimos imey kaybuy singay avakaein va̱gan won Yeisuw nag beipwas, mouvitan magina sinwavas kilos; mul son alow nisesus wanuwan kaybuy towen. Kaybuy son itabwes won Yeisuw, iyawanis kweim pwapwa̱kaw waseg, ma̱wan asigulagul tasiyas min-Yudiy.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 — ausente —
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Walasin ven towen neiweiys Yeisuw, bag kweitan nises, o bag wanuwan alawag kweivaw; kweiboug nag teitan takanig isenas, nag.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Peinan kadiyakus siSa̱bat avakaein, o peinan alawag towen kadiyakus nises, to inawes Yeisuw, itakus.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.