Atos 5
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB
1 Teitan taw son nakwav iyamiyises sipwepway, maysan money mwasanin ikawes isenas wamtes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, ilansa, “Maysan tamkwa̱lan towen-an.” Iyaweids gog; taw towen Ananiyas iyaweid, namoney mwasanin ikayus, o nakwav Sapayil ikakina iyyaweid.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Iw to Pita, ilana, “Ananiyas, aveiyag wawun Seitan isiw wananoum yak, va̱gan kid Yowbad Kululuwan bukwatidev? Peinan kwayus mumoney mwasanin, maysan pwepway.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 “Kweiboug pwepway towen tanuwagan yak; wankuyeim nukuyamiyis, maysan money nukukow tanuwagan yak. Aveiyag wawun amsinap nukuvag ma̱wan? Nag kuyawadem yakamey; tage bo kuyaweid Yowbad waseg.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiyas iligen, ikalouw wapwepway, bo imat. Gamag tasiyas iliganes, mo ivag aspwa̱yat avakaein.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tabwa̱bwat mo itamanaws itabwes won towen takanig, ikawes inawes, itakus.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Taw towen nakwav nag ikakin neimat. Veit kweitoun ikous mo isap, Pita ikatugwan waseg, ilana, “Tabta mipwepway maysan ma̱wan towen?” Ilana, “E, ma̱wan.”
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ilivan, “Aveiyag wawun ninoumiy amiteiy bo bukuyakwanes kid Yowbad Kululuwan? Kukin! Tadibwanins mumwan bo nimeis, wakoukwed nisesus, bo bikaweims binaweims ya̱koum!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nuwanaw mo ikalouw wamatan Pita, imat. Tabwa̱bwats mo isaps ikines nikanig mana̱wen, ikawes, inawes, idibwanis namwan wadadan.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tayakelesiys babaw ivag aspwa̱yat, o taliganeins livan towen mo ivag aspwa̱yat meivek-wan.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Takaweins liva̱nen Yeisuw siwotet singay tawtoun, gamag wasigeis; gamag nikines mo ikakins Yowbad nawotet tatonen. Yam babaw asisinap ikatuyouns imimeis Solomon wankwa̱now.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Gamag siyas watoulan nag imekes, peinan aspwa̱yat; tage babaw gamag bo iya̱kawns wasigeis.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Gamag mwasanin mo isimounids Guyaw Yeisuw waseg, vinay, tawaw; bo ikatimweisis gamag singaya babaw. Takatouns imeyes, isenas ked wadadan, ampalawen Pita meinoy; e, isenas wakabes o wa̱sag, sivines kululuwan Pita bilumwes kid tasiyas takatouns, mo beibweins.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 — ausente —
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ven babaw gimgilis Yelusalem walasin katuyouns imimeis, takatouns imeyes sisiyas tasiyas bwagaw nibugawus; iva̱ges mo ibweins.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Butun wotet towen mo iliganes tanuwgwes lun sitovek avakaein, siney inabod tasiyas Sadusiy, singay igeg ninous, ikamliwes tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, mapuna iyousis, inawes wa̱deil.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Boug waseg Yowbad nataka̱yob im ikaliyow awkwedan deil, itokes, inawes wamnat, ilana, “Kuneis, kutamanaws Yowbad wanbunatum, kudibakes gamag liva̱nen mimwamov towen Yeisuw nisekeimiy.”
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Iliganes anelos towen anilivan; walalayis mo ineis Yowbad nabunatum, livan mo ikatimlakes gamag. Tanuwgwes lun sitovek avakaein siney angamag mo idawes min-Yisleil astakaleiwags o tammwayas bimeis, mo idibakes inagamags mwasanin, ilansa, “Kuneis, tasiwuns deil tasiyas kutokes, kumeyes.”
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ineis, bitokes kid wa̱deil, iwekes makawan. Iyums, imeis ilansa, “Nakan nakakin deil buntuman bo ikatabagus keikay-wan, o takaymateins deil nitatos wakoukwed; naka̱siw wanuwan, ta-kweitan gamag nises, makawan.”
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tulal avakaein sen tanuwgwes lun situwa̱vek iliganes asilivan, bo isunasun ninous; ikubukub nuwes, peinan na-bikakins aveiyag mo bikamat.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Teitan gamag mo isap, ilana, “Gamag siyas nukusenas wa̱deil bo itamanaws Yowbad wanbunatum, illivans ikatimlakays gamag.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tulal sen nagamag mo ineis, itokes gamag tasiyas imeyes. Bo ivna̱ses. Nag ika̱nes, peinan iwenes gamag babaw. Mata bigeg ninous, peinan idokes kid beiweiys dakul waseg.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Imeyes gamag tasiyas, mo itomos wanuwein tasiyas takaleiwags. Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatiga̱nes, ilana, “Livan kamnat waseg nakadibakeimiy, kalana,tage min-Yelusalem babaw bo iliganes butun towen; o adok sivinamiy gamag kid bilansa,Awoum gamag bilivans ma̱wan.”
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita siney takaweins liva̱nen Yeisuw mo ilivans, “Magat mikaleiwag kweitan, o Yowbad nakaleiwag kweitan, kadiloka bakaligen Yowbad nakaleiwag.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 “DaYowbads towen tamumwey siYowbad bo isek Yeisuw vayuwein namwamov, peinan yakamiy nukwatimates, nukwatiptukwes wakamweilok; tage Yowbad bo isek naguyaw, mamagina takatinabwein gamags, aban nisek wanaka̱tay Yowbad; o nawotet silma̱nin min-Yisleil ya̱kids, bikanavin nanouds, mo biwid adsinaps kalbaleb, bilev.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 — ausente —
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 “O yakamey kakakin livan towen mounid, mapuna kallivan ma̱wan; o Yowbad Kululuwan Bwanabwein bo isekem taliganein anilivan yakamey, o Kululuwan Towen ikatimlakeids sinap towen mounid.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tasiyas iliganes, bo ikapasal nuwes, sivines bikatimates; tage takaleiwag teitan yagan Gamaliyel itamanaw va̱gan biliwon. Mtowen Palisiy, takatimlakein Yowbad nakaleiwag; mapuna babaw gamag ivna̱ses tamwey towen. Ilana, “Kadilok tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw bineis watoulan, tut kadiyakus bisesus, baliwon, beikous mo beisiws bimeis.”
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 E, tasiyas ineis watoulan, Gamaliyel mo iliwon, ilana, “Sigwey min-Yisleil yakamiy, kadiloka kuvna̱seimiy, aveiyag bukunuwakes gamag tasiyas.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 “Kunuwes kweiboug teitan gamag yagan Tudas itamanaw, idok guyaw avakaein tonen; gamag babaw mo inekes, mamagin lakatuvas tawaw; wankuyeim mwasanin iweiys taw towen, o taliganeins anilivan bo igayays; butun taw towen bo ikous.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Wankuyeim gum-Galiliy teitan yagan Yudas, anatut yagads gabman nileles wa̱buk, mo itamanaw, ikatidavis gamag mwasanin, ikatkunis; wankuyeim mo ikanig taw towen, o taliganeins anilivan bo igayays, bo ikous.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “O tut towen adibakeimiy, bweina bisesus gamag tasiyas. Awoum kuyagages. Magat gamag sikaleiwag towen, o gamag siwotet, kakita biyakous; tage kukin Yowbad nawotet towen, ta-ma̱wan bukusilbwades; mata ge bukuvatays waseg Yowbad.” Tasiyas iliganes aygan towen; idawes Yeisuw nagamag, imeis, iwaways, mo idibakes, ilansa, “Awoum kwatimlakays yagan Yeisuw waseg;” mo ikayabes, ineis.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 — ausente —
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ilisawes takaleiwags tasiyas, nag ivag asimwasin, imwa̱saws-wan, ilansa, “Adok Yowbad sivinan ya̱kids, inakaleiwag va̱gan a̱bads bigeg, Yeisuw yagan peinan.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Yam katanok katanok mo ikatimlakes gamag, Yowbad wanbunatum, o bunatum babaw wasigeis; isekes livan towen bwanabwein, liva̱nen Mesay, mtowen yagan Yeisuw.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.