Atos 2

Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentikos anayam waseg, Yeisuw nagamag asibabaw-wan, katanoka bunatum waseg nisesus.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 But meinoy neim walba̱lab, singay nuwanaw inekes; idokes yag itow avakaein; bo iyavka̱vek bunatum towen nisinis wanuwan.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wamtes gog mamagina mayen kov, ililivis in palatan palatan, mo itonas wasigeis gamag katanok katanok.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Yowbad Kululuwan Towen Bwanabwein bo inekes, asibabaw-wan, mo igeiguys, asilivan kweitan kaeig kweitan kaeig, peinan asisinap bo isekes Kululuwan Yowbad.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Misumkwey towen vena babaw gimgilis nimeis sagal towen silma̱nin, nisesus Yelusalem, tawaw bwana̱bweins, gimgilis vena babaw wadaban pwepway.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Butun towen iliganes; ikatuyouns nimeis, bo iyow nuwes peinan asibabaw iliganes ages tatineis.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Singay isom ninous, ilansa, “Adok tasiyas asibabaw-wan min-Galiliy ne? Ama̱wan asilivan nitaliganes teitan gamag aygan tonen, teitan gamag aygan tonen; tage ya̱kids aygads babaw, peinan davanuys babaw, Palit, Mediy, Elam, Mesopotemiy, Yudiy, Kapadokiy, Ponit, Esiy, Piligiy, Pampiliy, Yidipt; o wawnuwan Aplik ven mwasanin, Saylin walasin; o mina-Lom, mwasanin min-Yudiy nikoulups ineis Lom sisiy mina-Lom tasiyas nikawes min-Yudiy datapwa̱louls; o min-Kilit, o min-Alebiy; ya̱kids babaw taliganes liva̱nen Yowbad nawotet tawtoun, o babaw ya̱kids taliganes aygads tatoneids waseg.”
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Bo isom ninous peinan nag ikakins silawun. Sisiyas ikatiga̱nes, ilansa, “Aw-sinap towen?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tage mwasanin isiba̱wes, ilansa, “Bo ikabala̱weins, peinan wayn neimoums adok.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Siney Yeisuw nagamag, tasiyas sinawatan tatanok, Pita mo itamanaw igeiguy, idibakes gamag babaw, ilana, “Sigwey min-Yudiy yakamiy, o Yelusalem gimgilis yakamiy babaw, kuliganes agulivan, mo bakatimlakeimiy sinap kweitan.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 “Peinan kulivans, ‘Bo imoums wayn, ikabala̱weins,’ nag; nag bakakabala̱wein, peinan igaw ga̱boug. Tasiyas bikabala̱weins, wayn kwayav waseg beimoums mo bikabala̱weins; tage yakamey bwein.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 “Youd towen nukukines peinan palopit Yowel kweiboug-o nikatigik, ilana,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Sigwey min-Yisleil yakamiy, kuliganes agulivan towen. Yowbad bo ikatimlakeids gum-Nasalet towen, yagan Yeisuw, naman mulin waseg, nawotet tawtoun, peinan Yowbad nisek natawtoun tonen silma̱nin wotet towen; o sods nitasesus, nawotet tawtoun nivvag, o babaw yakamiy kukwakins.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 “O kweiboug Yowbad ikakin-wan towen nawotet babaw bo biwtel ven watinow waseg; o Yowbad kweiboug nikaleiwag silma̱nin takalbalebs biyousis towen Yeisuw, bikatkavates waklos, mo bikatimates. O yakamiy miwotet ma̱wan.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 “Tage Yowbad bo iyamov Yeisuw, kanig mouvitan bo ilisow. Nag kadilok kanig bitawtoun Yeisuw waseg, nag.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Liva̱nen mtowen kweiboug Deibid bo ilivan Yeisuw anilivan mamagina,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Sigwey yakamiy, adok balivan liva̱nen datoveks towen Deibid; livan kamnat balivan. Towen Deibid bo ikanig, itakus wakalawagan waseg; e, alawag towen, igaw tut towen wadavanuys nises.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 “O peinan Deibid palopit, bo ikakin sinapun Yowbad; o Yowbad bo itabudabod, idibek Deibid, ilana,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 “O kweiboug, peinan Deibid ikakin mtowen Kelis kanig bo bilisow, bitamanaw vayuwein, liva̱nen bo ilivan mamagina:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Yowbad gog nivag mtowen Yeisuw mo itamanaw vayuwein; o yakamey bo nakakin.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 “O tut towen, mtowen Yeisuw, Taman nisek nakaleiwag avakaein, o nises Taman wanaka̱tay. O peinan Taman anilivan, bo bisek Kululuwan Towen Bwanabwein, nagein gog bo isek, katipel mo nisekem yakamey; nawotet towen kukines o kuliganes.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Deibid ta-imwen in walba̱lab; Yeisuw gog imwen in walba̱lab. Liva̱nen Yeisuw nilivan ma̱wana,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kuliganes beibwein, o kadiloka min-Yisleil babaw yakamiy bukukwakins kamnat waseg, Yowbad bo ikatigik guyaw teitan takatinabweids ya̱kids, towen yagan Kelis, mtowen Yeisuw nukuweiys waklos.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Gamag tasiyas iliganes, bo igeg ninous, ibwayouys avakaein, ikatugwans waseg Pita siney Yeisuw nagamags, ilansa, “Tawaw, bo igak! Ama̱wan bakavkek?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita ikatimop asilivan, idibakes, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, mo bakabapta̱yseimiy tatanok tatanok yakamiy, Yeisuw Kelis yagan waseg; mo biwid mikalbaleb, binumlev, nasiwa̱youb mo bisekeimiy, Kululuwan Towen Bwanabwein.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 “Peinan Yowbad bo ilivnek mounid bisiwyoubuds ya̱kids sidayas nitidayas, o bisiwyoubus vena babaw gimgilis, kalisiy daGuyaws Yowbad bidawes. E, Kululuwan bo isekeids sidayas tasiyas.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Anilivan ma̱wan mo igeiguy avakaein, idibakes, “Kadiloka kulavewas simiyas, peinan takakons tasiyas.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Gamag mwasanin iliganes anilivan; yam towen mo ibaptayses, mo iyakelesiys tasiyas, babiweis mamagina kweitoun tawsan gamag.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tasiyas bo itoukums. Yeisuw nagamags asilivan iliganes, o sisiyas tasiyas nisesus, ininitougs Yowbad waseg; o bled ikikivis, ma̱wan asisinap.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Gamag babaw bo igoulus Yowbad; peinan ikines Yeisuw nagamag siwotet singaya tawtoun.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 O tasiyas tanageins liva̱nen Yeisuw, sisiyas nisesus; o sivavag mamagina babaw gamag sivavag; nag kweitan ikayuses, nag.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 O sipwepway o siwliyoug iyamiyises, mayses ivganes tasimavs wasigeis.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yam babaw ikatuyouns tasiyas-wan, ineis Yowbad wanbunatum. Tage tatineis wasibunatum, bunatan bunatan, ikikivis bled; sisiyas ikamkwams, ikalin nuwes, bo imwa̱saws; ikavvasis Yowbad; o gamag babaw ikalin nuwes tasiyas. O yam babaw Guyaw Yowbad ikatinabwes gamag mwasanin; ikatimweisis nagamag bo ibabaw.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.