Atos 17

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inounas mo isaps Ampipol; ilisawes Ampipol mo ineis Apoloniy; ilisawes Apoloniy mo ineis Tesalonik. Min-Yudiy sibuntuman tapwa̱loul yagan sinagog nises Tesalonik.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ma̱wan ansinap vena babaw waseg, Pawl mo isiw wanuwan sinagog ikatimlakes silawun Bukitab. Kweitoun Sa̱dad waseg ikatiboug nuwes min-Yudiy tasiyas. Isekes ninous ma̱wan; ilana, “Kadiloka gamag biyagages Kelis, bikanig, mo beikit vayuwein. Liva̱nen nises Bukitab waseg, bo ma̱wan. Silawun gunkatimlakay Yeisuw, mtowen mounid Kelis.”
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pawl ivvalut ee... mo isimounids mwasinis gamag, mapuna ikatuvases sisiyas Pawl son Saylas; mina-Gilis-vak tavna̱seins Yowbad isimounids singaya babaw, sisiyas guyvinays mwasanin.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tage min-Yudiy mwasanin bo ikameiliws, ivtokes livan. O mwasanin tasiyas tabgumats bo iliganes asilivan, ikatuyouns gamag babaw, sivines kid bikawpwanaws wasigeis Yeisuw nagamag, ineis Yeson wanbunatum, iwkuwa̱ksa; ilansa, “Kadilok tasiyas Pawl son Saylas bimeis wamnat.” Peinan min-Yudiy ninous bo biyagages Pawl son Saylas.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Iyyokons, bo nag; mapuna itokes Yeson siney Yeisuw nagamag mwasanin, inawes takaliwageins ven wamtes, iwkuwaks, ilansa, “Gamag tasiyas niyagages vena babaw, nagein mo imeis wadavanuys ya̱kids, Yeson anbwabwal tasiyas nisesus. Tawaw tasiyas bo ibwabwes Sisal nakaleiwag, peinan ilansa, ‘King kweitan nises, yagan Yeisuw.’”
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Gamag babaw iliganes livan towen, mo igeg ninous, sisiyas takaliwageins ven; mapuna idibakes, ilansa, “Yakamiy simiy Yeson kadiloka kupa̱yins, money mwasanin kusekemas, mo kunounas. Igaw kukin bukusesusa bwein, o nag kweitan sinap bukuva̱ges ma̱wana kalbaleb sinap towen, igaw tut wanakoug mo bakayamen mimoney.”
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 — ausente —
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Yeisuw nagamag ikatima̱mals, boug waseg ikayabes Pawl son Saylas, bineis Beloy. Isaps Beloy mo ineis wasinagog, isiws wanuwan, liva̱nen Yeisuw mo isekes min-Yudiy tasiyas.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 E, tasiyas asisinap bwein, nag ma̱wan min-Yudiy tasiyas nisesus Tesalonik; bo iseiw nuwes Pawl anilivan towen sivines binganegs-wan; e, yam babaw ivnivins Bukitab va̱gan bikakins kid livan towen mounid, o nag, yaweid.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Babaw gamag mo isimounids, sisiyas vinay-nen Gilis guyvinays, sisiyas tawaw mwasanin.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Wankuyeim min-Yudiy tasiyas nisesus Tesalonik mo iliganes Pawl nises Beloy igeiguy liva̱nen Yowbad; mapuna inounas imeis Beloy, ivtokes livan, va̱gan beivag aspwa̱yat gamaga babaw, mo bikamliwes towen Pawl.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Mapuna Yeisuw nagamag tayakelesiys ven towen mo ikatima̱mals ikayabes Pawl biwloubus kid bein wa̱yol. Tage Saylas son Timotiy nisesusa ven towen Beloy.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Gamag mwasanin itokes Pawl, itouws wa̱wag, ikuks, ineis Atens; Pawl mo idibakes tasiyas, ilana, “Kuyums kuneis kukines Saylas son Timotiy nuwanaw bimekeigs,” mo iyums ineis Beloy.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pawl, igawa nises Atens ikaymates Saylas son Timotiy bimeis; bo igeg nanon peinan ikines tasiyas taginvens singay imgamegs. O babaw siyowbad tobwag wasigeis ikululs wamtes.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Mapuna yam babaw Pawl mo isen kweitan livan, Yowbad liva̱nen, min-Yudiy sisinagog waseg, o tavna̱seins Yowbad wasigeis, o gamag mwasanin ilivatus wavtakon ven, igeiguy wasigeis.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tassinaps mwasanin tasiyas Epikul sisiyas tasiyas Sitowik illivans sisiy Pawl. Mwasanin iliganes, ilansa, “Taw towen, makava illivan. Aveiyag illivan?” Mwasanin gog ilansa, “Liva̱nen kweitan ven siyowbad illivan.” peinan Pawl anilivan Yeisuw inakanig silma̱nin o neikit vayuwein.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Mapuna itokes Pawl inawes buntuman Konsel waseg, yagan Aliyopag, ilansa, “Tabta bukwatimlakes amsinap towen kweivaw, towen nukulivan wasigeis gamaga babaw; kadok kid youd kweitan towen isowsiw watigem yakamey. Sivinem gog bakakakin silawun sinap towen.”
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 — ausente —
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Peinan min-Atens sisiyas asibwabwal tuta babaw sivines bikatilutegs youd kweivaw, o liva̱nen youd kweivaw billivans sisiyas; mapuna tuta babaw inineivs sinap kweivaw.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pawl mo itamanaw wakabgeiguy bunatum Aliyopag wanuwan, ilivan. Ilana, “Min-Atens yakamiy, bo akin singay tamgamegs yakamiy. Bo ata̱vin miven akikinena wuliyougwan tapwa̱loul, bo aban abeilun kweitan. Lelel-nen mamagina, ‘Silma̱nin yowbad tamta̱was.’ Yakamiy nag kukwakins Yowbad towen nukukululs wamatan, yey mo bakatimlakeimiy yagan towenan.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Yowbad towen bo ibun youda babaw, o peinan towen tanuwagan liba̱lab, o ven watinow, nag bimasis wabunatum towen tawlules wanamads; nag.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 “O nag ivag sivinan aveiyag namads biwtel silma̱nin towen, peinan bo nisekeids damwamovs o kululuwads, o dawliyougs babaw-wan.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 “O tabuds anmwa̱net-wan Adam waseg, bo ibunids, nitamlavags vena babaw gimgilis wadaban pwepway. Bo ikaleiwag idatuts, o dakablivis pwepway ven katanok katanok wasigeis.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 “O bo ikaleiwag va̱gan kid bitaneves mtowen Yowbad; igaw takinew mo bitaban, peinan kadilakus nises wasigeis ya̱kids katanok katanok.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 “Mtowen waseg tamwamovs, taninounas, tasesus. Ma̱wan tawutun wous nilivan wasigeis yakamiy,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “E, peinan Yowbad tabuds ya̱kids, awoum bitanuways Yowbad kid ma̱wana goul o silib o dakul, o aveiyag gamag teitan binuway mo bibun wanaman, nag.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “O Yowbad gog inumlev tut kweiboug dadub; tut gog towen ikaleiwag vena babaw gimgilis va̱gan bikanavin ninous, peinan nikatigik tutan katukin wanakougwaw, yam towen bo bikatukin gamag babaw wasigeis, amtowen bwein, amtowen kalbaleb; e, teitan taw bo itamnow, takaleiwag tatonen. Kakakin anilivan mounid, peinan taw towen nikanig, Yowbad ivag mo ikit vayuwein.”
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ikatiliganes liva̱nen dakabeikits kanig waseg, mwasanin mo igigs peinan nag isimounids; mwasanin gog ilansa, “Igaw, kweitan tut mo bukuwgavaw amlivan towen va̱gan bakaligen.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Pawl iligen asilivan, mo ilisawes, inoun. Mwasanin gamag bo isimounids anilivan waseg, mo ikatuvases sisiy Pawl, teitan Diyonisiy, mtowen takaleiwag teitan bunatum Aliyopag waseg, na̱tan Damalis, sisiyas mwasinis gamag.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 — ausente —
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.