Atos 12

Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Misumkwey towen King Elod iyousis tayakelesiys mwasanin va̱gan kid biyagages.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Yemes, mtowen Yon tuwan, bo ibob kayon, pulut tanmunum waseg. Mapuna ikalin nuwes tasiyas min-Yudiy. O peinan ikalin nuwes, Elod mo iyous Pita, wik towen waseg min-Yudiy nag beikams bled son yist, bwaboum.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 E, iyousis Pita, inawes wa̱deil, Elod siwotet isekes natakanaviys va̱gan bimtakavates Pita, natakanaviy tasiyas babiweis sinawatan teinim tatanok. Wananon idok, igaw beikous sagal towen yagan Kaltuwon, mo bitok Pita bisekes min-Yudiy va̱gan kid biyateles.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Igaw Pita nises wa̱deil, tayakelesiys singay ikalin nuwes, initougs, igilagels Yowbad waseg, va̱gan kid bileb towen Pita.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pita nises wa̱deil yam mwasanin ikous, Elod idok yamtan yam mo biya̱tal waseg. E, bo iboug, Pita imasis wanuwein takanaviys, teitan palatan, teitan palatan, immasis, o sen bo iyawanis naman Pita, walitan palatan, walitan palatan; o takanaviys mwasanin itamanaws wakoukwed, imtakavatays deil towen.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Igaw immasis, Yowbad nataka̱yob isap, itamanaw wadadan Pita; mititeilin im imteil nuwan bunatum. Gum-liba̱lab towen im igipit Pita waviligan, iwgun, ilana, “Kutamanaw! Nuwanaw!” Anasen tatonen mo ikabilow wanaman. Mo ilana, “Amuwat kuyawen, musandol kuvaligev.” Ivag ma̱wan, mo ilivan, ilana, “Amukweim kusikam, mo kum kwabkunig yey.”
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 — ausente —
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Nuwanawa inek, ikabkun; ineis; nag isimounid waseg youd towen gum-liba̱lab nivag; idoki mamagina matan isisawla mav.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Isaps koukwed kweitan, iwekes takanaviys nisesus; isiws isaps koukwed kwayuwein waseg, iwekes takanaviy nisesus; isiws isaps koukwed avakaein waseg, tanmunum; tatonen ikaliyow, mo isaps wavtakon ven; e inounas wavtakon ven, gum-liba̱lab nuwanaw mo inoun in.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Wankuyeim Pita mo ikakin, ilana, “Bo akakin mounid daGuyaws nikayeb gum-liba̱lab towen nikatinabweig Elod waseg, isilbwed gog asisinap waninous tasiyas min-Yudiy takalbalebs.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Nanon idumwal ma̱wan, mo inoun in Meliy wanbunatum, mana̱wen Yon inan, Yon yagan kwayuwein Mak; o bunatum towen waseg, babaw gamag nikatuyouns nimeis innitougs Yowbad waseg.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Igipit wakoukwed; nakubukwab nawwotet, yagan Lod, mo in ilivan, “Kal yak kuggipit?” Iligen aygan Pita, sona namwa̱saw isiwlayum; nag ikaliyow koukwed, isawl in wanuwan bunatum, ilana, “Pita bo isap, nitet watoulan.”
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 — ausente —
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ilansa, “Adok nakabala̱wein yak.” Iw mana̱wen, ilana, “Mounida Pita nises.” Mo ilansa, “Adok aluwan-nan.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Igaw Pita iggipit, mo ikaliyowes koukwed, ikines Pita; singaya bo isom ninous.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Tage Pita naman itamnow, ikatitun asilivan, mo ita̱kud ma̱wan siGuyaw nikatinob wa̱deil, mo ilana, “Kudibakes Yemes sen nagamag,” mo inoun in kweitan ven.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Iyam ga̱boug mo ivag mouvit wasigeis takanaviys siyas, peinan nag iba̱nes Pita.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Elod siney natakanaviys mo inineivs Pita; inineivs, bo nag. Mapuna iyateles natakanaviys, ikaleiwag mo ikatimates tasiyas. Wankuyeim mo ilisow Yudiy, iwloubus in Sisaliy, nisikey-yay.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Elod singay ikawkunes min-Ta̱yil sisiy min-Sidon; o tasiyas sivines beimwas, mapuna isineikimas; wanmugwana imwas waseg Bilasit, mtowen nawotet King Elod wanbunatum; wankuyeim asilivan mo ikow isek King Elod va̱gan kid beimwas siney tasiyas. Iva̱ges ma̱wan peinan niggimweles kaeis Elod waniven.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Elod ikatigik siyam, ilana, “Yam towen waseg mo kumeis.” E, imeis, mo isap wamtes gamag tasiyas; bo isikam King kweiman, singay maynamnabwein, isin wakaban, mo iliwon wasigeis tasiyas.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Illivan ikous, mo iwaks, ilansa, “Nag kweitan gamag aygan ma̱wan; towen mamagina yowbad aygan.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Nuwanaw Yowbad nataka̱yob mo iweiy King towen, peinan iba̱kew Yowbad yakawanan; ikasimwa̱mwat nuwan, mo ikanig.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Wankuyeim babaw gamag mo iliganes Yowbad aygan, vena babaw wasigeis.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 O peinan siwotet bo ikous, Ba̱nabas son Soul mo ilisawes Yelusalem, sisiy itokes teitan gamag yagan Yon, yagan kwayuwein Mak.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.