1 Coríntios 11
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT
1 Ma̱wana yey akabkun inaked Yeisuw Kelis; mapun yakamiy kwabkunis ked towen.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Bo ikalin nuwag peinan kuninuways o kuyousis kaleiwag towen nasekeimiy.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kweitan youd nises. Sivinag bukukwakinsa Kelis bikaleiwag tawaw wasigeis; tawaw bikaleiwags sikwavas wasigeis; Yowbad gog ikaleiwag Kelis waseg.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kal taw bigeiguy o binitoug Yowbad waseg, igaw antanugweib wakunun, bo biyageg datoveks.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kukin kal vin bigeiguy o binitoug Yowbad waseg, anakweim kalbaleb, mo namwan beivag anmwasin. Sinap towen ma̱wan magina kunun bibob beikous bikakuna̱duy; mo beivag anmwasin waseg.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kukin vin bisikam anakweim kalbaleb, kadiloka mo bibob kunun beikous, bikakuna̱duy. O kukin nag sivinan bikakuna̱duy, kadiloka bisikam anakweim bwein.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nag kadilok kuda̱taw bisen antanugweib buntuman tapwa̱loul wanuwan, peinan kuda̱taw magin ma̱wana Yowbad, yakawanan Yowbad silma̱nin, o kuda̱vin yakawanan taw silma̱nin.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Yowbad wanmugwana nibun kuda̱taw, taw waseg mo ibun kuda̱vin; ta-imug kuda̱vin; nag. Taw imug.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ta-ibun taw, vin silma̱nin; nag. Ibun vin, taw silma̱nin.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Mapun, vin kadiloka bisikam anakweim bwein, peinan min-liba̱lab bikines.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 DaGuyaws inaked waseg, gamag beivays ikous, kadilok vin son namwan asteiy bikaleiwags; awoum anmwa̱net gamag bikaleiwag.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Peinan Yowbad nibun vin, kuda̱taw waseg, wankuyeim vinay ikopwes tawaws; e, silawun youda babaw Yowbad waseg.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ninoumiy yakamiy ama̱wan? Kadilok vin binitoug Yowbad waseg, anakweim kalbaleb? o nag? ama̱wan?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kukwakins ven watinow sinapun; vinay bweina bisikams asikweim bwein, kunus vayva̱yov, silma̱nin yakawanes; tage awoum taw bisikam vin anakweim; kunun awoum bivag magina vin kunun, nag; bo beivag anmwasin.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Makaleiwag ma̱wan. Magat teitan gamag sivinan bitakamnimans sods, nag kweitan kaleiwag nises; nag. Nag kweitan kaleiwag nises tayakelesiys wasigeis.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kweitan livan asekeimiy, o nag bakavasimiy youd towen waseg. Tutan kwatuyouns yakamiy, nag ivag amisinap bwein, singay kalbaleb.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Peinan mitapwa̱loul waseg, bo aligen kulivis mibod yakamiy, kuva̱ges bod babaw, o kakit bo asimounid livneimiy towen.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 (Kadilok gog bukulivis va̱gan bitakakins kalisiy yakamiy amisinap bwein, o kalisiy asisinap kalbaleb.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kwatuyouns yakamiy nag bukukwams bwein daGuyaws inasagal, peinan tatanok tatanok yakamiy kukwams kaeimiy tatineimiy; teitan isesun-wan anamoun, tayuwein igovek, tatounun gog imoum, mo ikabala̱wein.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Tabta mibunatum sam bukukwams o bukumoums waseg, ne? O adok bukkwasigumis Yowbad angamag, tasiyas katuyouns nimeis; peinan ivag asimwasin tasiyas tasimavs. Aveiyag balivan? Tabta bakavasimiy youd towen silma̱nin? Adok nag.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 DaGuyaws bo isekeig sinap towen nasekeimiy ma̱wan: misumkwey inavamul teitan bisilkod Yeisuw; e, boug towen, Yeisuw mo ikow bled wanaman, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikiv, isekes beikams, ilana, “Towen woug pinamiy yakamiy. Kadiloka kuvva̱ges ma̱wan, va̱gan bukuninuweigs yey.”
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ikams ikous, mo ikow kwa̱vig, ilana, “Kwaviwen kwa̱vig silma̱nin kaleiwag kweivaw, buya̱vig tatoneig waseg. Kadiloka kuvva̱ges ma̱wan; igaw bukumwamwes, va̱gan gog bukuninuweigs.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Igaw bukukwams kan towen, o kwa̱vig mkwaviwen bukumoums, bukukwa̱mats daGuyaws nakanig. E, kuvva̱ges ma̱wan ee... mo beiyum beim daGuyaws towen.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mapuna kal beikam mav kan towen, o beimoum mav daGuyaws nakwa̱vig mkwaviwen, gamag towen ansinap kalbaleb, biyageg won daGuyaws, o biyageg buya̱vin daGuyaws.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kadiloka tanuways adsinaps tatoneids, aveiyag bwein, o aveiyag kalbaleb; wankuyeim mo bitakams kan towen, o bitamoums mkwaviwen kwa̱vig.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kal yak kukwam mav o kumoum mav, nag kukwakin won towen, igaw Yowbad mo bikatimop amsinap to kalbaleb. Tut towen, amisinap ma̱wan, mapuna kuguya̱gweys babaw yakamiy, o kukwatouns, o kumta̱mats mwasanin yakamiy.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 — ausente —
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kukin bitaninuway adsinap, aw-sinap kalbaleb bitapiyev, Yowbad nag bimop adsinap kalbaleb.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tut towen waseg daGuyaws bimop adsinap kalbaleb, va̱gan bika̱kin matads; tage igaw tut wanakougwaw nag bikamta̱nid. Bo bikamta̱nis sidayas takalbalebs; ya̱kids nag.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 O sigwey, igaw bukukwams tapwa̱loul towen waseg, kadiloka bukwaymates simiyas.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kukin teitan beivag anamoun, kadiloka beikam wanbunatum tatonen; va̱gan nag beivag amisinap kalbaleb. Beivag amisinap kalbaleb, Yowbad mo bimop amisinap to kalbaleb. Kaleiwag towen nasekeimiy. Kaleiwag mwasanin nisesus; igaw bawekeimiy, mo balivan.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.