Romanos 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya̱kids magat bitasimounids bwein, kadiloka bitalabes tasiyas tougweys. Awoum ya̱kids nanoud tatoneids bitavag.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Tatanok tatanok ya̱kids kadiloka bitalabes sidayas, aveiyag sivines va̱gan bikatimweisis asisinap beibwein.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kelis-vak nag tatonena nanon iwtel, nag. Liva̱nen Bukitab waseg nises, peinan idibek Yowbad mamagina:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Bukitab anilivan tasiyas nileles kweiboug-o. Bo ileles va̱gan bikatimlakeids, mo bitakaptuleids, o livan towen biguyeids mo bitanamis Yowbad waseg.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yowbad waseg kapatul nises son geiguy. Sivinag Yowbad bilabeimiy mo bukumsamwas simsimiyas singay bwein, ma̱wan Yeisuw Kelis nanon.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E, mo beivag ninoumiy katanok o amilivan katanok, waseg bukuyakawanes Yowbad, mtowen daGuyaws Yeisuw Kelis taman.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kadiloka bukuta̱meimiy simsimiyas amibwabwal yakamiy, ma̱wan Kelis nita̱meimiy, yakawanan Yowbad silma̱nin.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kweitan livan nises mamagina:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kweitan livan-vak:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaya anilivan-vak mamagina:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nitannamis waseg Yowbad. Ivag sivinag bukusimounids waseg, va̱gan namis bivakaein wasigeis yakamiy mo beitaw nuwamiy o bukumwa̱saws. E, Kululuwan Towen Bwanabwein bikatimweis minamis singay bivakaein.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Sigwey yakamiy, mounid akakin amisinap bwein, tawtoun, o kadilokeimiy sinap kwatimlakes simiyas.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yeisuw Kelis waseg yey, gunawotet towen silma̱nin Yowbad. Kadiloka beimwan woug peinan.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Peinan nanoug bo ma̱wan. Awoum bageiguy ven tasiyas ikakins Kelis liva̱nen. Kadiveiyov ven wasigeis bo ageiguy. Kukin teitan gamag bikelay kakol, awoum yey wululay basen wakunuwatan. Awoum ban ageiguy ven tasiyas bo ikakins.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Liva̱nen gunawotet nises Bukitab waseg, mamagina:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Gunawotet ven tasiyas wasigeis singay babaw. Ta-ma̱wan baw bakineimiy.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Bweilim babaw nein wankuyeim sivinag baw, bo nag. Tage tut towen gunawotet bo ayakous ven tasiyas.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Igaw bakilev ban Spein wanamugwa ba̱lug wamiven bakineimiy, bitamsamwas sigwey yakamiy tut kayakus waseg, mo kutaneigs ba̱kuk ban Spein.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Nagein gog ga banow muloul silma̱nin tasiyas tayakelesiys ven Yelusalem.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 E, bakow simuloul towen, banow basekes, mo baw balakwaneimiy beikous, mo bakilev ban Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yey akakin igaw mo baw waseg Kelis nasiwa̱youb avakaein mo bitamwa̱saws sigwey yakamiy.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 E, kuntougis Yowbad bikaliyow gunaked mo baw, mwa̱saw waseg. Magat Yowbad nanon ma̱wan mo beibwein amnag sigwey yakamiy.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 DaYowbads waseg niwal nises. Mtowen simiy yakamiy mo beitaw nuwamiy. Eimen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.