Mateus 2
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 King Elod iligen mamagin, ivag aspwa̱yat siney min-Yelusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Mapun ilivan va̱gan meivek tasiyas tanuwgwes lun, sisiyas takatimlakeins kaleiwag, katuyouns bimeis.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ilansa, “WaBetelem, wawnuwan ven Yudiy; peinan palopit teitan nilel Yowbad anilivan mamagina:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ya̱koum ven Betelem wawnuwan ven Yudiy, bo kumug.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Wankuyeim Elod mo idawes bimeis tassinaps, tasiyas mwana nimeis; siney tasiyas illivans, ikatugan, ilana, “Wutun towen nukukines, avei-yam waseg neipel?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ilivans ikous, mo ikayabes bineis Betelem, ilana, “Gwad towen kuneves beibwein; kukin bukuba̱nes, kuyums kumeis, kudibakeigs; yey mo ban akulul wamatan.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Iliganes aygan King towen, mo inounas ineis. Wutun towen, kweiboug nikines wanuvid, bo imgwayes in, iton wakunuwatan a̱pwaw nabunatum nimsikey-yay.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ikines wutun towen, mo imwa̱saws avakaein.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 E, isiws bunatum wanuwan, ikines a̱pwaw son inan Meliy, ikululs wamatan, iya̱kawns waseg. Ikous, mo ikaliyowes siwliyoug isiwyoubus a̱pwaw towen, isekes goul, o pilankisens simasim seikwan, o mul silma̱nin won takanig biptumis. Imulouls ma̱wan ikous.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Wankuyeim asmikon waseg Yowbad mo ikatimlakes awoum beiyum binekes Elod, mapuna iyums inoyes kadetan ked, ineis wasiven.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Wankuyeim Yowbad nataka̱yob teitan mo inek Yosep, Yosep anmikon waseg, ilana, “Kutamanaw, kutokes gwad son inan, kusawls kuneis Yidipt, kusesus ee... tutan balivan mo kuyums. Peinan Elod binineiv gwad towen, biban kid bikatimet.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yosep ikanow aygan, itamanaw boug waseg, itokes gwad son inan, ineis Yidipt.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 — ausente —
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 — ausente —
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 — ausente —
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Mtowen Yosep itamanaw, itokes gwad son inan ineis Yisleil.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 — ausente —
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.