Mateus 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ikatimop asilivan, ilana, “Yakamiy-vak, aveiyag wawun kunuwes amikikun, mo kusiplaves Yowbad nakaleiwag?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 “Yowbad nakaleiwag mamagina:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 “Tage yakamiy amisinap, kulansa;
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 “Amisinap towen waseg kugidamis Yowbad nakaleiwag.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “Tayyaweids yakamiy! Mounid palopit towen Isaya nilivnek liva̱nen yakamiy, peinan ilel Yowbad anilivan mamagina:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 — ausente —
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 — ausente —
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tut wankuyeim navamul inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Tabta kukwakin siyas Palisiy asimwasin amlivan to nukulivan?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita ilana, “Kulik kabebay towen va̱gan silawun bakakakin.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 — ausente —
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 — ausente —
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yeisuw ilisow ven towen, inoun in walasin ven Ta̱yil o Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Na̱tan vin nag vinen-Yudiy, tage vinen-Kenan, isap, iwak, ilana, “O Guyaw, Deibid tabun yak, kusiwyoubug, peinan natug kuda̱vin yeiluw singay iyageg.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yeisuw gog ika̱pay, nag ikatimop anilivan, nag. Navamul mo iwekes, ilansa, “Kwayeb na̱wen iwkuwak, bo iwegweis wom.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yeisuw ikatimop ages, ilana, “Yowbad nikayabeig nam silma̱nin nagamag min-Yisleil, peinan mamagina sip tasiyas, ilassulis ked.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mana̱wen vin im, ikulul wamatan, ilana, “O Guyaw, kulabeig.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yeisuw ikabebay, ilana, “Awoum bakow gamagal kaeis, basekes awuk beikams, awoum.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Iw mana̱wen vin, ilana, “E, mounid. Tage gamagal beikams, musamusan kan bikalka̱louw bininein waskawan teibol, bweina beikams mansiyas awuk puskekel, waskawan teibol nisesus.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Vin yak, singay kunmiseig va̱gan balabeim. Mukwanitoug waseg yey avanin mo bikamat waseg yak.” Mapuna natun ibwein tut towen waseg.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeisuw inoun, in, ivvayal yevagam avakaein yagan Galiliy, mo ikatulag in wa̱koy, isin.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Singay babaw gamag inekes sisiyas takatouns babaw, takagayals, toukwaws, tasiyas ipam kikeis o nimes, o takakons. Takatounsa babaw inawes isewas wamatan Yeisuw, ivag mo ibweins.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Gamag babaw ikines tasiyas takakons, ivag mo ilivans bwein; tasiyas ipam kikeis o nimes ivag mo idamoms; takagayals ivag mo inounas; toukwaws ivag mo ikins bwein; isom ninous, iya̱kawns waseg min-Yisleil siYowbad.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Wankuyeim Yeisuw idawes navamul, inekes, ilana, “Inok nuwag gamag babaw asimoun, kweitoun yam sigwey tasiyas nitasesus, kaeis nag beikams. Adok awoum bakayabes sona asimoun, bo bisiwsawoul wous wa̱ked.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iweis navamul ilansa, “Ven towen makava nawoud, avanuy bakaban kaeis tasiyas babaw gamag beikams?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yeisuw ikatiga̱nes, “Kweivin amibled?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 — ausente —
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Asibabaw ikams ikamuweips. Kan towen nikambwages isiyavis, gamwat kweinim kweiy bo ika̱lawt.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Asibabaw tasiyas ikamkwams ikamuweips kweivas tawsan tawaw sisiyas vinay gamagal babaw.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ikous, ikayabes gamag babaw, mo itouw wa̱wag, ikala̱vis ineis ven avakaein yagan Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.