Marcos 10
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Ikous, mo itamanaw Yeisuw, inoun in wawnuwan Yudiy mo iga̱pel lay Yoldan, in palatan. Vayuwein-vak gamag babaw mo ikatuyouns ininekes Yeisuw, mo ivgavaw katimlakay gamag wasigeis, peinan nawotet tut babaw ma̱wan.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tasiyas gog Palisiy mo inekes Yeisuw, sivines kid biyakwanes, mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Tab kadilok bitapiyev dakwav, ne?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweiboug Moses bo isekeimiy mikaleiwag, ama̱wan?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ilansa, “Moses bo itam, nakaleiwag ma̱wan towen, kukin vin bitapiyev, inalet bitalel tasek mo tapiyev.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iw to Yeisuw, ilana, “Peinan ninoumiy keikay yakamiy, mo isekeimiy nakaleiwag towen.
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 “Peinan Yowbad bo ilaten, awoum gamag bilivis, awoum.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ikous, iyums ineis wanbunatum, navamul mo ikatiga̱nes vayuwein, sivines kid bikakins silawun nakatimlakay towen.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Kukin kal bipiyev nakwav, bivevaw gog nayuwein vin, mo biyageg nakwav tatonen, peinan taggeinawl towen ikanavay mav.
11 E Jesus respondeu:
12 “Na̱wen-vak kukin bipiyev namwan, o beivay gog son tayuwein taw mo bikanavay mav.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Wankuyeim gamag mo imeyes nitsiyas, sivines Yeisuw naman bisen wawous. Tage navamul idokes kid bisilbwades gamagals, awoum kid bimekes Yeisuw.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yeisuw gog ikines, mo ika̱nes, ilana, “Gamagal bweina bimeis waseg yey. Awoum kusilbwades, peinan tasiyas wanuwan Yowbad nakaleiwag mamagina gamagal.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 “Mounid adibakeimiy, kukin beivag ninoumiy ma̱wana gamagal mo bukutams Yowbad nakaleiwag waseg, mo bukusiws wanuwan. Kukin gog nag, bo nag.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ilivan ikous, iwliboub gamagal wasigeis, naman isen wawous, anilivan bwanabwein mo isekes gamagal tasiyas.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ikous, ininoun wa̱ked, mo teitan taw isawl inek, ikulul avakaein wamatan, ilana, “Takatimlakay bwanabwein yak, aveiyag bavag mo mwamovag nag beikous?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 — ausente —
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Iwa̱ge, ilana, “Tamwey, igaw-o wagwa̱dig asilamaw kaleiwag tasiyas oko nagein igawa avvalut kaleiwag tasiyas wasigeis.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Togo Yeisuw ikin taw towen, ikalin nuwan waseg, idibek, ilana, “Katanoka sinap ika̱bwag waseg yak, kadiloka kuymayis muvavag babaw, maysan kukow, kuvgen, kusekes tasiyas tasimavs, mo kum kubkunig; tage maysan bwein igaw mo bukuban walba̱lab.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mto taw bo isisiyuw nanon, mo itamanaw, inoun, singay igeg nanon, peinan nawliyoug babaw, ikayus.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yeisuw gog itouvin, idibakes navamul, ilana, “Singay keikay tasiyas guyawaw beisiws wanuwan Yowbad nakabkaleiwag waseg.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 — ausente —
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 — ausente —
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tasiyas gog singay isunasun ninous, illivans sisiyas, ilansa, “Kalisiy kid beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yeisuw bo ikinbunikes tasiyas, ilana, “Gamag wasigeis na-ikadilok, tage Yowbad bwein kadilok, peinan Yowbad kadilok youd babaw.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Iw to Pita, ilana, “Yakamey gog nakapiyev mavavag babaw mo kabkunim.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 “Tage babaw tasiyas tumumug bikuyeims, o tasiyas takukuyeims mo bimugwas.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 — ausente —
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 — ausente —
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 — ausente —
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebidiy nitun tasiyas Yemes son Yon mo inekes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, sivinem bukutam aveiyag bakalivan.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ilana, “Aveiyag sivinamiy?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Iweis tasiyas, ilansa, “Igaw muguyaw waseg, kutam va̱gan bakasin teitan wamkwa̱tay, teitan wamkimaw.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yeisuw idibakes, ilana, “Nag kukwakins silawun mikanitoug towen. Tab kadilok bukumwamwes kwa̱vig towen ba̱moum, o tab kadilok bibapta̱yseimiy ma̱wana bibapta̱yseigs yey?”
38 Jesus respondeu:
39 — ausente —
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Navamul gog tasiyas sinawatan iliganes, mo ikawkunes Yemes son Yon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Mapuna Yeisuw idawes bimeis, binekes; imeis mo idibakes, ilana, “Kukwakinsa tasiyas idokes guyawaw tobwag ven wasigeis, ikaliwages sigamag, siwotet kweitan kweitan isekes biwteles.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 “Tage yakamiy nag ma̱wan. Kal yakamiy sivinan biguyaw bweina bimlavag mitouwat.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 “Kal yakamiy sivinan bimlavag mitamumug, kadiloka biwotet silma̱nin miwotet.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 “Gimgilitoun yey bo ma̱wan, nag am va̱gan bukulabeigs, tage balabeimiy yakamiy, o mwamovag batam mamagina baymiyiseimiy tababaw yakamiy.”
45 Porque até o
46 Ikous anilivan towen, inounas oko ineis Yelikow, ikanapels Yelikow binounas siney navamul sisiyas gamag babaw. Toukwaw teitan nissin wadadan ked ininitoug money wasigeis gamag babaw; yagan Batamiyas, peinan taman yagan Tamiyas.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Toukwaw towen iligen butun gum-Nasalet yagan Yeisuw, peinan bo neim, mo iwak, ilana, “Yeisuw, ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, binok nuwam yey.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Babaw gamag bo ika̱nes, ilansa, “Kukwa̱pay.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yeisuw gog im itom, ilana, “Kudibakes beim.” Mapuna idibakes toukwaw towen, ilansa, “Bweina kutamanaw kum. Bo idaweim.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Togo ilavew anpwa̱lum, nuwanaw mo itamanaw, inoun inek Yeisuw.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Inek Yeisuw, Yeisuw ikatigan, ilana, “Aveiyag sivinam bavag peinam yak?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yeisuw gog idibek, ilana, “Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein; bweina kunoun.” Nuwanaw ilal matan, mo ibwa̱kun Yeisuw waseg.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.