João 20

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wik kweivaw nakabsilamaw waseg, walalayis, kakit mo beikous dadub, vinen Magdal, yagan Meliy, in wakalawag, iban dakul bo iyatpinis wawadon, in wadadan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Meliy isawl, inekes Pita son Yeisuw navamul towen singay isiwa̱youb waseg, idibek tasiyas, ilana, “DaGuyaws alawagan makaw. Bo ikawes, inawes; nag kakakin, seik avanuy misekeyas.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pita iliganes anilivan, son Yeisuw navamul tayuwein, mo isaps bineis wakalawag.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Towen nimug nein wakalawag mo isiw in, ikin, isimounid.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Peinan bo itagouwa̱wes Bukitab nilivnek Mesay beikit kanig waseg.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tasiyas inavamul asteiy mo iyums ineis wasiven.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 — ausente —
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ilivan ikous, itouvin, ikin Yeisuw nitet; tage nag biwtus Yeisuw.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeisuw ikatugan, ilana, “Vin ya̱koum, aveiyag wawun kuvva̱lam? Kal kuninineiv?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yeisuw ilana, “Meliy!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iw to Yeisuw ilana, “Awoum kwabikon wa̱woug; awoum. Peinan nag anek Tamag; igaw wankuyeim mo ba̱mwen banek. Nagein kun kudibakes budag agulivan mamagina: ‘Yey bo ba̱mwen banek Tamag, Timamiy, mtowen gunaYowbad, miYowbad, daYowbads babaw ya̱kids.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Vinen-Magdal mana̱wen Meliy mo inekes inavamul Yeisuw, ilana, “Bo akin datoveks”; mo ikamtel youd babaw to nilivan.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 — ausente —
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 — ausente —
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Vayuwein gog mo ilivan, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy. Tamag nikayabeig, ma̱wan bo bakayabeimiy.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 — ausente —
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yeisuw nisap nilivan ma̱wan wasigeis inavamul tasiyas sinwatan; teitan gog Tomas nag ises wasigeis. Tomas yagan kweitan Papap.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Wankuyeim Tomas inekes tasiyas sinwatan, mo ilansa, “Bo nakakin datoveks.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 — ausente —
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 — ausente —
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Iwa̱ge Tomas ilana, “O guntovek, gunYowbad yak.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yeisuw ilana, “Tayyaweid ya̱koum Tomas, kukineig mo kusimounid peinan bo a̱kit. Tasiyas gog nag ikineigs, o singaya ge isimounids waseg yey, bwanabwein tasiyas adok bimwa̱saws.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yeisuw nawotet tawtoun singay babaw; navamul yakamey nakakin. Kweiyuy nalel nises wa̱buk towen; babaw nises.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Bo alel tasiyas va̱gan bukuvinis o bukuliganes, mo bukusimounids peinan Yeisuw Mesay, Yowbad natun tonen. Bukusimounids yagan waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.