João 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Takatoun teitan, gum-Betaniy yagan Lasalos; nunet asteiy Meliy son Ma̱lid wanven towen.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Takatoun towen nunet Meliy naptumin Yeisuw kaken mul waseg, o natanabwein na̱wen kunun waseg.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Vinay tasiyas mo ikayabes teitan binek Yeisuw va̱gan bidibek, ilana, “Guyaw, gamag towen kusiwa̱youb waseg, bo ikatoun.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeisuw iligen, mo ilivan, “Katoun towen nag silma̱nin kanig, nag; tage silma̱nin yakawanan Yowbad, va̱gan kid gamag mo bikavasis Yowbad Natun.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeisuw nisisiwa̱youb wasigeis Ma̱lid son bwadan sisiy nusit Lasalos.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 — ausente —
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Iweis navamul, ilansa, “Tamwey, min-Yudiy bo iyokons sivines kid beiweims. Aveiyag wawun bukuyum bukun towen?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Livan towen ikous, mo idibakes, ilana, “Veiyouds towen Lasalos bo imasis; ban Yudiy bavgun.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Navamul idibakes, ilansa, “Kukin bimasis, mo beibwein.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Idokes kid imasis kangagay; tage Yeisuw anilivan, “Bo imasis,” peinan bo ikanig.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, towen yagan kweitan Papap, mo idibakes siney, Yeisuw navamul tasiyas, ilana, “Kumeis, taneis; bitakanigs sods datoveks.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mtowen Lasalos bo ikanig, itakus, yam kweivas ikous, mo isap Yeisuw, iban bo itakus kweivas yam.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mwasanin idibakes Ma̱lid ilansa, “Yeisuw bo isap,” iligen mana̱wen mo inoun, inek; Meliy gog igaw-wan wabunatum.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 — ausente —
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 — ausente —
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisuw ilana, “Namut bo beikit vayuwein.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ma̱lid ilana, “Akakin nagut beikit nakabiyokous tut waseg, peinan igaw nakabiyokous tut waseg, gamaga babaw mo bitakits vayuwein.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 — ausente —
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 — ausente —
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ilana, “O, mounid. Yey asimounid peinan ya̱koum Kelis, Yowbad Natun ya̱koum, mwana nukum ven watinow.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ilivan ikous, mo iyum inek bwadan, katimwa̱lag idibek, ilana, “Datoveks bo isap, idaweim yak.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Iligen, nuwanaw itamanaw inoun inek Yeisuw.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yeisuw ta-beim waven, igaw wa̱ked nises towen son Ma̱lid nilivatuy-yay.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Min-Yudiy tasiyas sisiy Meliy nivva̱lams, ikines Meliy nuwanaw itamanaw inoun, idokes kid bein wakalawag va̱gan biva̱lam kid; mapuna ibukunis Meliy.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Meliy iw Yeisuw misik-yay, ikin, mo ikulul avakaein wamatan Yeisuw, ilana, “E Guyaw, magat ya̱koum soug nagut bukusesus, adok nag bikanig.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 — ausente —
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 — ausente —
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeisuw mo iva̱lam.
35 Jesus chorou.
36 Min-Yudiy tasiyas ikines Yeisuw iva̱lam, ilansa, “Singaya ikalin nuwan takanig waseg.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Mwasanin gog ilansa, “Towen nivag tasiyas toukwaws mo ikiplal mites, adok ikadilok bikatinob ankatoun waseg veiyon towen va̱gan nag bikanig.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Vayuwein mo igeg nanon Yeisuw, inoun in wakalawag. Alawag gog takunumwan, dakul avakaein wawadon.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeisuw ilana, “Kuyatpinis dakul towen.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yeisuw ilana, “Bo adibakeim, kukin bukusimounid waseg yey, mo bukukin Yowbad natawtoun.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 — ausente —
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Initoug ikous, iwak, aygan avakaein ilana, “Lasalos, kume!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Takanig sona tibtabwan isunap, namana kaken bo iyawanis kweim waseg, o magin bo isimweilis kweim waseg.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Min-Yudiy tasiyas tavva̱lams sisiy Meliy bo ikines Yeisuw nawotet towen, mwasanin bo isimounids waseg.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tage mwasanin inekes tasiyas Palisiy mo ikamteles Yeisuw nawotet towen.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 — ausente —
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nag ansinap tonen anilivan towen; tage peinan bweilim towen nawotet tanuwgwes lun sitovek avakaein, mo ilivnek Yeisuw bikanig asibod peinan.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 O nag kid bod Yudiy peinan, nag; Yeisuw gog bikanig pines Yowbad angamag vena babaw wasigeis, va̱gan kid mo bimlavags bod katanok.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Yam towen, tasiyas mo isilamaws ininuways ama̱wan mo bikatimates Yeisuw.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yeisuw nanon ilana, “Awoum vayuwein bikineigs min-Yudiy”; mapuna inoun in walasin makava nawoud, misikes ven Epleim sen navamul.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Tut kayakus min-Yudiy mo bisagals Kaltuwon silma̱nin, vena babaw gimgilis ikatulags ineis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bikatinagesa tatineis Yowbad nawotet towen silma̱nin.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tasiyas ineis Yelusalem, sivines kid bikines Yeisuw. Ititamanaws Yowbad wanbunatum, illivans mamagina, “Waninoumiy aveiyag? Towen Yeisuw beim sagal silma̱nin, ne?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy bo isekes sikaleiwag, ilansa, “Kukin teitan gamag bikakin avanuy Yeisuw misik-yay, kadiloka bikatimlakem va̱gan bakayous.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.