Mateus 21

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalém ka tẽg̃ pima Jesusyũ, oajẽm ip Betfagé ka kay. Co'a bicũg̃pe osunuy―Oliveiradip'a bicũg̃pe. Ibocewi jeweju etaybitbinayũ o'g̃uju Jesus. Xepxep o'g̃uju. Wara'at ag̃oka kay o'g̃uju.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — Epeju juy ag̃oka kay―wuywapat ka kay — io'e. O'g̃ukũyjo. — Bomaku epeju. Dao ma jumenta epetobuxik. I'it'it eju ma juy epetobuxik — io'e. — Ikirikirik opop ip. Epeg̃uwekap cuy. — Imuwekap puje, epetojot okay jumenta, i'it tak — io'e Jesus xepxepayũ be. — Hm hm — io'e ip. — Ocetojot cuy.
2 com a seguinte ordem:
3 — “Ajo pẽnpẽn eyju?” i'e'em iboceayũ eywebe bima, “Ikug̃'ũm puye, ocekariwa jumenta kay, i'it'it kay dak,” i juy epe'e cebe ip — io'e Jesus. — “Ha'a. Epetujowat g̃axĩn ma,” iboceayũ je'e eywebe — Jesus o'e. — Okay imujujum je'e — Jesus o'e. — Hm hm — io'e ip.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Jesus a'õbi o'ju ip. Jumenta o'tobuxik ip. Ikirikirik osunuy. O'g̃uwekap ip. I'it'it tak o'g̃uwekap ip. Jesus kay o'tujuajẽm. Jeekabek jumento ukxabi jeje o'jomõg̃ ip. Oabik Jesus iekabek ceje jumento ukxabi jeje. Ade jĩjã iboceayũ jeekabek o'g̃upayapaya ip Jesus wap e dag̃, ya'õbuyxi cexe ip puye. — Xipat cĩcãat Jesus — io'e adeayũ―Jesus wap cuibiyũ, tomujuayũ dak. — Davi naxeg̃ebit teku. Deus kuy imucokcokcog̃, Deus a'õbi oajẽm teku wuykay buye. Deus ya'õbuyxi jĩjã. Idip cĩcã — io'e ip ya'õberen, icokcok cĩcã buye. Jerusalém ka kay oajẽm Jesus. Soat Jerusalém watwat yag̃uybabi'ũm o'e ip, jetabiba'arẽm puye. — Abu sute? — io'e ip. — Jesus teku — adeayũ o'e cebe ip. Itaybicayũ o'e. — Nazaré ka wat teku. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat teku―Galiléia eipi bewiat — io'e ip. Imẽn soat o'jebapuk apẽn Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat o'tupmubararak Deus a'õbi. Imẽn juk adi o'jekawẽn: Jerusalém watwat cuy epeg̃ukũyjo: “Eykukukat omuyku. Jumento ukxabi jeje xik'i omuy―jumenta'it'it ukxabi jeje. Ya'õdidiat eykukukat je'e,” i juy epe'e — i juk o'e―Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat o'e.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 — ausente —
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 — ausente —
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 — ausente —
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 — ausente —
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 — ausente —
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Oajẽm Jesus puca deidada'ukayũ kay. Deus eju kawẽnwẽnap'a be osodop ip, puca bubu'ukayũ dak. Yabogat'a be osodop ip. Dinheiro mutrokakan'ukayũ emesa o'g̃uy'at. Wũn'i! Pukaso deidada'ukayũ abikbikap o'g̃udu'udu. Batku! Yabikbikap o'g̃uy'at Jesus. O'g̃ujẽm soat ip.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — Deus ekawẽntup e'em: Oduk'a soat ka dag̃wiacat oweju kawẽnwẽnap'am je'e, i'e'em Deus ekawẽntup. Eyju bit Deus tuk'a epeyamuwexat ibukurukat dopdopap'am Jesus o'e cebe ip. Imẽn o'e Jesus, dinheiro bu am, Deus tuk'a be ajẽmjẽmayũ mug̃uykukum ip puye.
13 Ele lhes disse:
14 Taokẽrẽayũ oajẽm Jesus kay. Ita'ũmayũ oajẽm. Deus eju kawẽnwẽnap'a be osodop ip. Soat o'g̃u'ada Jesus―ita'ũm topibiyũ, taokẽrẽ topibiyũ dak.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 — Xipat cĩcãat teku — bekicat o'e, Jesus muwẽnuwẽn o'e. — Davi naxeg̃ebit teku — i'e'em ip. Idip ma o'jekawẽn ip. Paĩyũ kukukayũ bit itakoma o'e ip Jesus kay, Deus eju kawẽnwẽnap'a be ma bekicat o'jekawẽn puye, ade o'g̃u'ada buye dak. Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak itakoma o'e.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 — Eya'ĩjojo g̃u du bekitkit ekawẽn? — io'e ip Jesus pe. — Hm hm — Jesus o'e. — Oya'ĩjo ma. Imẽn tag̃ Deus ekawẽntup e'em: Deus bekitkit o'g̃utaybit cedag̃ ma jawẽg̃mudim am―yopĩcat tak, i. Iboaptup cuk epetupcoco g̃u du? — io'e Jesus. — Iboam eyetaybit — io'e paiyũ kukukayũ be.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 O'ju Jesus Jerusalém ka bewi. Betânia ka kay oajẽm. Jexecap ka kay oajẽm.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kabia bima, o'jepit Jerusalém ka be. Jepitpin pima, ire o'e Jesus.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Figueira'ip o'yopcoco, jepitpin pima. E bidase osunuy ibo figueira'ip. Oajẽm yopkay―figueira'ip kay. O'yadobuxik g̃u figueira'a. Ya'ũmg̃u figueira'a. Tup acã o'tuptobuxik. Tõh! — A'a'e g̃u ece'e — io'e Jesus figueira'ip pe. — Waram ma dak ka'ũma — io'e. G̃ebuje figueira'ip dao ma o'je'ip'e'ũ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Jesus eju etaybitbinayũ yopco buje, yag̃uybabi'ũm o'e ip. — Apẽneju dao ma ig̃o'ip yoporo g̃asũ? — io'e ip.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 — Soat em eyetabut okay bima, eyju dak kuka epe'e apẽn figueira'ip pe oce iap puxim. Epeyopmupuruk kuka — Jesus o'e cebe ip. — Ka'ũma ibo bit. Eywebe dak i'e but ite co'a be: “Wede ece ijocewi. Aakõm cuy idixidi be,” i. Imẽn yaakõm, Deus yamuakõm puye, Deus kay eyetabut puye.
21 Então Jesus disse:
22 Deus kay eyetabut pima, epejoojoy epejat, Deus eju kawẽnwẽn pima dak — io'e Jesus.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jay. Waram oajẽm ip Jerusalém ka be. Deus eju kawẽnwẽnap'a be oõm ip. Adeayũ mutaybitbin o'e Jesus yabog̃at'a be. Imutaybitbin pima, paĩyũ kukukayũ oajẽm, Judeuyũ kukukayũ dak. — Abu-a'õbi ẽn jekukum? Deus a'õbi du? Abu-a'õbi ijop e'eap tag̃ jekukum ẽn? — paĩyũ kukukayũ o'e cebe. Imẽn tak Judeuyũ kukukayũ o'e cebe.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — Koap cuy eyju ma omukũyjom cuy epe'e apẽn oce — Jesus o'e. — Iboap muwẽn puje, õn tak ocede eywebe eyetaybit am abu-a'õbi jekukum õn iam.
24 Jesus respondeu:
25 — Abu-a'õbi juk oeku João Batista? Abu-a'õbi juk ocemubatisasan o'e xeku? Deus a'õbi ma du eyxe? Ijodiat a'õbi g̃u xe'e eyxe? — io'e Jesus cebe ip. — Ocetaybit g̃u — io'e ip Jesus pe. Imẽn o'jekawẽn ip Jesus pe, jeyag̃uy dag̃. — Cebe wuy'e buje, “Deus a'õbi,” i, “Apẽnpuye dak eyetabut g̃u João kay?” i kuka o'e wuywebe — io'e ip jewewebe. — “Ijodiat a'õbi,” i wuy'e bima bit, adeayũ itakoma kuka o'e ip wuykay, ixeyũ xe João Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat puye — io'e ip jewewe be. Imẽneju o'jekawẽn ip Jesus pe: — Ocetaybit g̃u — io'e ip. — Kã — io'e. — Abu-a'õbi João Batista oeku iap epeg̃uwen g̃u owebe. Õn tak og̃uwẽn g̃u eywebe abu-a'õbi õn jekukum iap — io'e Jesus.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 — ausente —
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 — ausente —
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesus o'jekawẽn tak. — Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop wekawẽn kay — Jesus o'e iboceayũ be. Wuymutaybinap ekawẽn o'g̃uwẽn. Uvadip kat iwat muwẽnuwẽn o'e. — Ixe uva'a kukat xepxep ipotpoyũ osodop. Koapat pe o'jekawẽn: “Okpot,” io'e cebe. “Kapig̃ cuy ẽn g̃asũ okat pe.”
28 Jesus continuou:
29 — “Ap!” io'e. Imẽnpit gũyjom o'jewag̃uy: “Kapig̃ cuy õn webay beam,” i. Imẽnpuye o'ju jebay kat pe kapig̃.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 — Wara'at pe o'jekawẽn―cebay o'jekawẽn: “Okpot,” io'e wara'at pe. “Kapig̃ cuy g̃asũ okat pe.” — “Hm hm,” io'e. “Kapig̃ puk õn. Cum puk õn,” io'e jebay be. Imẽnpit o'ju g̃u jebay kat pe.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 — Pebicat jebay bikuyap tag̃ oeku? — Jesus o'e iboceayũ be. — Koapat ma — io'e ip. — Cũg̃ ma epeyekawẽn — Jesus o'e. — Yapoayũ ixe koapat puxim ip, iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukayũ dak. Ibuxim ip, João kay itabut puye ip. Deus soat kukan pima, ixeyũ dak Deus xe jeedop ip. Eyju bit ka'ũma! João oajẽm imuwẽn ãm apẽn cũg̃ ma Deus etabun iap. Eyju bit eyetabut g̃u cekay. Cekay itabucayũ epejojojo. Imẽnpit eyetabut g̃u João kay — io'e Jesus. — Ikẽrẽãt kug̃ epesop. Imẽnpit eyg̃uycũg̃ g̃u epesop ikẽrẽãt kay―eyetabut'ũmap kay. Deus a'õ kay jekuku pin g̃u eyju — Jesus o'e paĩyũ kukukayũ be, Judeuyũ kukukayũ be dak.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Waram tak o'jekawẽn Jesus―wuymutaybitbinap ekawẽn―imẽnpuximap ekawẽn. Ag̃okatkat jekat o'tiotaap muwẽnuwẽn o'e. — Ag̃okatkat uva bune o'subunedaida — io'e Jesus. — Pere g̃ebujep — Jesus o'e. — G̃ebuje korara o'g̃ug̃ẽ jekat etako dag̃. Uvadip koreren o'jomuy. Pere. Uva'abidi muwesog̃sog̃ap tak o'g̃ug̃ẽ jekat pe. — G̃ebuje uvadip wiwimap'a o'yamuy jekat pe―kadaidip wiwiap'a―umat'a. Pere. O'jepere. — G̃ebuje uvadip wiwimayũ o'jomuy jekat pe, uvadip wiwi am bomaku. Uva'a o'yaũm cuy ip ikat iwat pe. Imẽn teim ip iũm cuy uvadip iwat pe. — Ikat iwat wara'at eipi kay o'ju. Iboma omuy wara'at eipi be.
33 Jesus disse:
34 — Yabubuap ekaxi ajẽm puje, jebuywatwat'ukayũ o'g̃uju jekadai'a bu am―pũg̃pũg̃'a jekat peat'a'in.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 — Oajẽm ip uvadip wiwiayũ kay. — “Ijo'a bum ocesot,” io'e ip. “Ikat iwat a'õbi ocesot,” io'e ip. — “Ap!” uvadip wiwiayũ o'e. Ibu'u ip o'e yaũm ãm. Uvadip wiwiayũ oajẽmiayũ o'jat ip. Pũg̃ ixeyũ'in o'yaoka ip. Pog̃. Wara'acayũ ixeyũ'in o'yabug̃bug̃ ip wita'am. Warara'acayũ ixeyũ'in yaokakam ip. O'jenapõnpõn ip―ikat iwat buywatwat'ukayũ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 — Waram g̃uto wara'acayũ o'g̃uju ixe kadaidip iwat. Jebuywatwat'ukayũ o'g̃uju cekay ip―uvadip wiwiayũ kay. Ade o'g̃uju. — Oajẽm ip. Uvadip wiwiayũ bit oajẽmiayũ o'jat ip. Pũg̃pũg̃ o'yaokaka ip. Wara'acayũ o'yaoka ip. Warara'acat o'yabug̃bug̃ ip. Imẽnpuye ibuywatwat'ukayũ o'jepit jekariwa kay―ikat iwat kay.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 — Imẽneju ikat iwat jekpot o'g̃uju cekay ip―uvadip wiwiayũ kay. Tũybe ibuxim ip okpot jukuk iãn o'e―ikat iwat o'e. O'g̃uju. Jekpot o'g̃uju.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 — Oajẽm ipot cekay ip. Ajẽmjẽm pima, o'jojojo ip. — “Ga'a,” io'e ip jewewebe. “Ayaoka. Ikat iwat ipot teku. Cebay e'ũ buje, ite ma uvadip iwan je'e. Ayaoka juy. Imẽn tip iwacayũm acesop!” io'e ip — io'e Jesus.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 — Ipot o'jat ip. O'tujowat ip. Ikat etako be o'yaoka ip. Pog̃.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 — Ikat iwat waram ajẽm puje, apẽn je'e jekat peayũ be? — Jesus o'e ya'ĩjojoayũ be.
40 Aí Jesus perguntou:
41 — Uvadip wiwiayũ aokam — io'e ip. — Ajẽm puje, yaoka. Ipiat supi'ajoat cebe ip, yaoka ip. Wara'acayũ jomuy tip wiwi an. G̃ebuje ixeyũ uva'a yaũm ip, yarum puje — io'e ip Jesus pe.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 — Imen e'em Deus ekawẽntup: Uk'a muymuy'ukayũ o'e, “Ite'a xipat g̃u wita'a,” i, i. Yakẽrẽ o'e cexe ip, i. O'yaxik ip, i. Warara'acat pit o'e, “Ite'a yadip ma,” i, i. Uk'a muycemucemat'am o'e, i. Iboap xipat cĩcã wuyxe, Deus imẽn o'e buye, i'e'em Deus ekawẽntup. Iboaptup epetupcoco g̃u du? — io'e Jesus cebe ip. Ig̃o'a Cristo buxim―yamuycemucemat'a.
42 Jesus então perguntou:
43 — Juk epetupcoco — io'e Jesus. — Imẽneju Deus soat kukan pima, ixe xe g̃u epesop. Ixe bikuyap e'e'ukayũ acã ixe xe jeedop ip — io'e Jesus paĩyũ kukukayũ be, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ be dak.
43 E Jesus terminou:
44 — Ig̃o'a jejewi je'at puje, o'jewenõmnõmnõm kuka. Ijodiat ceje ig̃o'a at puje, tõm a kuka o'e ip — io'e Jesus. Iboap ekawẽn o'g̃uwẽn Deus a'õbi õn jekukum iam ixeyũ mukũyjoap ojuy.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Paĩyũ kukukayũ Jesus ekawẽn o'ya'ĩjojo ip, Fariseuyũ dak. Ade wuymutaybitbinap ekawẽn o'ya'ĩjojo. Deus ekawẽn itaybit o'e ip ixeyũ muwẽnuwẽn o'e iam. — Jesus ijop ekawẽn o'g̃uwẽn wuymukorẽm ãm — io'e ip jewewebe.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Jesus daomũn ojuy o'e ip. Iparara bit o'e ip adeayũ buxixim. Adeayũ xe Jesus Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat o'e, ibuye iparara o'e ip Jesus daomũn ãm.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.