Mateus 14
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARIB
1 Herodes Jesus awẽg̃ o'yawẽg̃coco. Ipi kukukat osunuy ixe Herodes ig̃ebujeat―Galiléia eipi kukukat.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — Ixe ag̃okatkat João Batista i ibutet — Herodes o'e, tũybe iboap icẽmãn iãn o'e buye. Imẽn kawẽnwẽn o'e jebuywatwat'ukayũ be. Jesus muwẽnuwẽn o'e. — Waram g̃uto o'jetait João je'ũap tomukadi — i cedag̃ g̃u o'e. — Imẽnpuye Deus a'õbaca am wuywebe i'e ba'oreat mubapukpug̃ teku — Herodes o'e.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Kuy bima Herodes jebekitkit o'g̃uju João kay. João uk puje, o'g̃ukirikirik. O'g̃ukirikirik imõg̃ ãm daomũnmũnap'a be. Ayacat cekayap puye, o'jomõg̃―Herodías cekayap puye. Herodes kitpit tayxi osunuy ixe ayacat―Filipe tayxi. Imẽn daomũnmũnap'a be Herodes João o'g̃uõmat, João ekawẽn puye.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — Cũg̃ g̃u ewebe ixe ayacat kuk am. Deus xe cedag̃ g̃u ekitpit tayxi eju jewewbumũn ãm―ixe Herodías eju jewebumũn ãm — i juk o'e João ipi kukukat pe―Herodes pe.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Imẽnpuye Herodes João aoka ojuy. Imẽnpit Judeuyũ xe João Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat osunuy. Imẽnpuye Herodes iparara o'e Judeuyũ buxixim.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Peta bima bit Herodías it o'jebapuk da'i'in Herodesyũ etabut pe. O'jebapuk Herodes kapap epeta buye. Cekay jĩjã o'e Herodes―ayacat yaypan'isuat kay.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — Da'i'iap kay jĩjã õn — io'e yaypan'isuat pe. — Emukaypinput eg̃uwẽn owebe — io'e. — Deus etabun õn e'em ewebe emukaypinput og̃ũm ewebe — Herodes o'e. — Deus cuy ipiat supi'ajoat owebe, wa'õ dag̃ g̃u iũm pima — io'e.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 — Ijoce ma João Batista a prato be eyaũm owebe — io'e. Imẽn yaypan'isuat o'e. — Imẽn ece, o'it — i juk o'e cebe ixi. Imẽnpuye yaypan'isuat o'e imẽn ma.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Yaũm pin g̃u o'e Herodes. Ibu'u o'e. Ig̃uycũg̃ o'e, yaypan'isuat imẽn o'e buye. O'yaũm an pit cebe, jekawẽn puye, itakoyiayũ buye dak―jewejuayũ buye. Jekawẽn tag̃ o'yaũm.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — Daomũnmũnap'a kay eju — io'e sorara be. — João a eya'uk — io'e cebe.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 — Hm hm — sorara o'e. O'ju. O'ya'uk. O'yadojot prato be. O'yaũm ayacat'isuat pe. Imẽn Herodes juk itaybit João oe'ũ iam. O'yadujowat jexi kay ixe. Imẽneju Herodes tũybe João'ũm waram o'jetait iãn o'e, Jesus awẽg̃ yawẽg̃cocom pima.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 João eju oekuku'iayũ oajẽm João'ũm kay. Ijebit o'tujowat witabikũy be, ikot am. Jebabim ikot puje, o'ju ip. Oajẽm Jesus kay. João'ũm awẽg̃ muwẽnuwẽn o'e ip.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tobuxik puje, o'jẽm Jesus adeayũ xewi. O'ju kobe dag̃ ag̃oka'ũmat kay. Oajẽm. Adeayũ dak o'ju ip. E dag̃ pit o'ju ip, Jesus cucumap awẽg̃ cuk o'yawẽg̃coco ip puye. Oajẽm ip ag̃oka'ũmat pe, Jesus ajẽm awap.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kobe bewi cẽm puje, Jesus ade jĩjã o'jojojo. Itabotaidabotbot o'e cekay ip. G̃ebuje iwãtaxipipiayũ o'g̃u'ada Jesus.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Jesus eju etaybitbin'ukayũ o'jekawẽn cebe. — Katpuje ma oexe buye, jexat pupu am ip eg̃uju ag̃oka kay — io'e ip. — Ijoceayũ eg̃uju juy. Ka'ũmg̃u ixat ijoce, ag̃oka'ũmat puye — io'e ip. — Iteyũ juy eg̃uju jexat pupu am dinheiro deim — io'e ip Jesus pe.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 — Ka'ũma — Jesus o'e. — Je'ju g̃u juy ixeyũ, jexat pum. Eyju ma ixan epeg̃ũm cebe ip — io'e.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 — Pũg̃pũg̃ ma ixat kug̃ oceju — io'e ip. — Cinco be ma pão'a opop. Axima dak opop―xepxep ma — io'e ip.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — Pão'a epeyadojot, axima dak — io'e jeweju etaybitbinayũ be.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 — Soat epabikbik. Xikxikxik'i — io'e warara'acayũ be―adeayũ be. Kaxikxik'i osodop ip. Pão'a o'yabu Jesus. Axima dak o'jat. Xepxep ma o'jat. G̃ebuje Deus eju o'jekawẽn. Jeapũnpũn o'e kabi kay. — Bay, ẽn xipat — io'e. — Pão'a eyaũm ocexat'am — io'e. O'yadakat jebum. O'yaũmũm jeweju etaybitbinayũ be. O'yaũmũm ip iboceayũ be. Imẽn Jesus o'yamu'acog̃. Ya'ade jĩjã o'e. Ceweju etaybitbinayũ o'yaũm adeayũ be.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 O'jo'o'o soat ip. Ibẽg̃bẽg̃ ip o'e. Cepoyat puje, Jesus eju etaybitbinayũ o'jat ico be. 12 be ico o'g̃unopapũn ip cepoyan―pão'a epoyan, axima epoyan tak.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ag̃okatkayũ 5 mil be osodop ip. Aoyũ dak bekitkit eju, ade ip osodop. Adeayũ osodop ip―jekõnkõnayũ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 — Owap cuy wĩnãbu epeju kobe dag̃ — io'e jeweju etaybitbinayũ be. — Eyju cucum pima, ijoceayũ mujum puk õn ika be — io'e. — Hm hm — io'e ip. Õmõm ip kobe be. O'ju.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Warara'acayũ o'g̃uypit Jesus ika be. Co'a kay jag̃epũg̃ ma o'ju, jekawẽn ãm Deus eju. Oajẽm. Kabiok pima co'a jeje osunuy jag̃epũg̃ ma.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Kobe dag̃ayũ bit iodi bicũg̃pe o'e ip. Wũy ma ipi bewi o'e ip. Tipodoy tibog̃ cĩcã o'e. Kobe mupokupog̃ o'e kabidoxixi buye. Kopũg̃. Kopũg̃. Kopũg̃. O'subidoajẽm topabe.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kaxi jẽm awap ma xĩg̃xĩg̃ o'e. Idibi adopa dag̃ xĩg̃xĩg̃ o'e. Oajẽm jeweju etaybitbinayũ kay.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Iparara jĩjã o'e ip. Tũybe axik sute iãn o'e ip iodi adopa dag̃ xĩg̃xĩg̃ puye. — Axik tu sute? — io'e ip. O'jewãwã ip, iparara jĩjã buye.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 — Axik ma g̃u õn. Eya'õcam cuy epesop. Eypararam g̃u juy. Õn ã — Jesus o'e cebe ip.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 — Kariwa! — Pedro o'e. — Ẽn pima, “Ejot idibi jeje,” i ece owebe. “Ejot ijodi,” i juy ece owebe — Pedro o'e cebe.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — Ejot — io'e. O'jẽm kobe bewi. Xĩg̃xĩg̃ o'e idibi adopa dag̃, ajẽm ãm Jesus kay.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Iparara bit o'e tipodoy buye. Imẽnpuye oakõm pin. — Kariwa! — io'e. — Odaxijom ece iodi bewi — io'e ya'õberen.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 O'jebumupaya Jesus dao ma. O'subuixik Pedro. O'jat. Jesus Pedro o'jat. — Etabutbũt ma okay — io'e cebe. — Etabun cĩcã juy okay — io'e Jesus.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kobe be oõm―xepxem. Kabido o'subido'ũm g̃ebuje bit.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 — Icẽm. Deus ipot ẽn — kobe beayũ o'e ip Jesus pe. Jesus oibuyxin ip.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Iodi mudek puje, Genesaré eipi kay oajẽm Jesusyũ. Jesus itaybit o'e ip―Genesaré watwat. O'ju ip eipi dag̃―soat tag̃. Iwãtaxipipiayũ dakoykoy o'e ip―soat. Iwãtaxipipiayũ o'tojotjot ip Jesus kay.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 — ausente —
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 — Iwãtaxipipiayũ esay ukpi mucay pin cĩcã je'ada am — io'e ip Jesus pe. Genesaré watwat o'e ip. — Ha'a — Jesus o'e. O'je'ada ip―soat o'g̃ucay'iayũ―soat iwãtaxipi topibiyũ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.