Marcos 8
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NVI
1 G̃uyjom g̃uto adeayũ oajẽm Jesus kay. Ebapũg̃ kabiabun ixeyũ mutaybitbin osunuy Jesus. Ixat ip oi'ũm. Jesus jeweju etaybitbinayũ o'tomuwã jewekay.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — Wetabotaidabotbot iteyũ kay — io'e. — Xepxep xet oweju ip jekukum. G̃asũ bit ixat'ũmg̃u ip o'e — io'e.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — Jeduk'a kay ip imuypit puje, e dag̃ ma kuka juk ip o'tao'ũm'ũm repibun — io'e. — Pũg̃pũg̃ wũywi oajẽmjẽm — Jesus o'e jeweju etaybitbinayũ be.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 — Apẽn iteyũ xan acejat? Ka'ũmg̃u ijoce — io'e ip Jesus pe.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 — Pebũrũ'a eyju pão'a kug̃? — Jesus o'e. — 7 be ma — io'e ip.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 — Epabik cuy ipi ju — Jesus o'e adeayũ be―jexat kug̃'ũmayũ be o'e. G̃ebuje Jesus ixan o'jat. 7 be o'yabu pão'a. — Bay, ẽn xipat — io'e. — Eyaũm ocexat'am pão'a — Jesus o'e Deus pe. Pão'a o'yadakat. O'yamu'acog̃ cĩcã. Ya'ade jĩjã o'e. — Juku. Epeyaũm cuy adeayũ be — io'e Jesus jeweju etaybitbinayũ be. Yaũmũm o'e cebe ip ixeyũ be yamu'ẽ'ẽ ãm adeayũ be. O'yamu'ẽ'ẽ ip cebe ip.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Axima kug̃ o'e ip pũg̃pũg̃ ma. — Bay, ẽn xipat — io'e. — Axima eg̃ũm ocewebe — Jesus o'e Deus pe. — Judaku — io'e. — Epeg̃ũm cuy adeayũ be — io'e jeweju etaybitbinayũ be. O'yamu'ẽ'ẽ ip adeayũ be.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 G̃ebuje soat ip o'jo'o'o adeayũ. Ibeg̃beg̃ o'e ip Jesus pão'a o'yamu'acog̃ puye. Ceweju etaybitbinayũ cepoyat o'jat ip. Axima epoyat o'jat ip, pão'a epoyat'a dak. 7 be o'yamunopapũn ip cepoyan yoba'a.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ade jĩjã wuyjuyũ o'jo'o'o. Ebadipdip mil o'jo'o'o. G̃ebuje Jesus adeayũ o'g̃uypit ip tuk'a kay.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ixe oõm kobe be jeweju etaybitbinayũ eju. O'ju ip Dalmanuta eipi be.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseuyũ o'ju Jesus kay. Jesus buyxijo ojuy ip o'ju. — Ocewebe i'e ba'oreat cuy eg̃ubapuk ocewebe — io'e ip. — Iboap co buje, acetabun ẽn Deus xewiat iap kay — io'e ip cebe.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Imẽn o'e ip Jesus buyxijoap ojuy. Jesus ig̃uycũg̃ o'e jekay itabut am ibu'u ip puye. — Ap! — io'e cebe ip. — Eyju e'em “Ocewebe i'e ba'oreat cuy eg̃ubapuk ocewebe,” i — io'e. — Imẽnpit eybu'u'u eyetabut am okay. Imẽnpuye eywebe i'e ba'oreat og̃ubapuk g̃u eywebe — io'e.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ibocewi Jesus Fariseuyũ o'suiwat. Oõm kobe be. O'ju wĩnãbu jeweju etaybitbinayũ eju.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Pũg̃'a ma pão'a kug̃ o'e ip kobe be. O'yag̃uyba'ũm ip wara'at'a dujowat am jexat'am.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Fariseuyũ epão'a muyuhuhuaptõm kay g̃u juy epesop, Herodes ebekitkit epão'a muyuhuhuaptõm kay g̃u dak — Jesus o'e.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 — Apẽnpuye dak ixe kawẽnwẽn oceweju pão'a muyuhuhuaptõm? — io'e ip jewewebe. — Imẽn kawẽnwẽn oceweju pão'a kug̃'ũm puye wuyju — io'e ip.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus itaybit o'e apẽn ip o'jekawẽn jewewebe iam. Imẽnpit pão'a muyuhuhuaptõm i'e buje, Fariseuyũ emumutaybitbinap i'e ojuy osunuy. — “Pão'a kug̃ g̃u wuyju,” i'ũmg̃u juy epe'e! — io'e. — Wekawẽn pa'arẽm tu eyxe? Eyetaybit g̃u du? — io'e.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — Eyetaybit g̃u eyetate ma'g̃u. Jekũyjojom g̃u eyju, eya'õpiehe ma'g̃u — io'e. — Eyag̃uyba'ũm wa'õbacaam ma pão'a oyamu'acog̃ iap kay — io'e.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — Pão'a oyaũm 5000 beayũ xat'am iap kay g̃ebum g̃u du eyju? Pebũrũ'a yoba'a epeyamunopapũnpũn yaepoyan? — io'e cebe ip. — 12 beat'a yoba'a — io'e ip.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 — G̃ebum g̃u du eyju 7 be pão'a oyaũm 4000 beayũ xat'am iap kay? — io'e. — Pebũrũ ico epeg̃unopapũnpũn yaepoyan? — io'e. — 7 be ico — io'e ip.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 — Eyetaybit g̃u du ka'ũmãn ma iba'ore owebe iam? — io'e Jesus.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesus oajẽm Betsaida ka be jeweju etaybitbinayũ eju. Ig̃o ka watwat ag̃okatkat o'tujowat Jesus kay―ita'ũmat. — Ita'ũmat cuy eg̃ucay imu'ada am — io'e ip Jesus pe.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 G̃ebuje Jesus ita'ũmat o'subaixik. O'tujowat ag̃oka bewi. Jebidi o'timõg̃ ita'ũmat eta be. Jebu o'subumõg̃ cebe. — Ijojom tu ẽn? — io'e.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ita'ũmat o'jeak. — Ag̃okatkayũ jojom õn — io'e. — Imẽnpit awaydip co'i ip cũg̃cũg̃ oxe — io'e.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesus jebu o'subumõg̃ ma'g̃uto ita be xipan g̃u ijojom puye. Kabia o'e ijojom g̃ebuje bit. Xipan o'e ijojom.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 G̃ebuje Jesus ita'ũm tũibit o'g̃uypit tuk'a kay. — Ecepit cuy eduk'a be — io'e. — Eju g̃u juy ikabog̃atka kay — io'e.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 G̃ebuje Jesus o'ju jeweju etaybitbinayũ eju. O'ju ip ag̃oka kay ika'ĩcatka kay. Cesaréia eipi dag̃ o'kap ip―Filipe eipi dag̃. E dag̃ pima ip o'jekawẽn ceweju ip. — Abu xe'e õn wuyjuyũ xe? — Jesus o'e cebe ip.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 — “Teku waram g̃uto o'jetait'iat,” i'e'em ip soat wuyjuyũ — io'e ip. — “Teku João Batista―waram g̃uto o'jetait'iat,” i pũg̃pũg̃pũg̃ e'em — io'e ip. — “Teku Elias―waram g̃uto o'jetait'iat,” i'e'em warara'acayũ — io'e ip. — “Teku kuyjeat―Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat―waram g̃uto o'jetait'iat,” i'e'em warara'acayũ — io'e ip.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 — Abu õn eyxe bit? — io'e. — Ẽn Cristo―Deus emunaẽ ẽn — Pedro o'e.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 — Omuwẽn g̃u juy epe'e — io'e Jesus. — Adeayũ be: “Teku Deus emunaẽ,” i g̃u juy epe'e cebe ip — io'e.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesus jaokaap o'g̃uwẽn jeweju etaybitbinayũ be. — Soat wag̃o õn — io'e. — Ipiatpi'ajom cĩcã õn — io'e. — Judeuyũ kukukayũ okay'ũm cĩcã je'e, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak, Judeuyũ epaĩyũ kukukayũ dak — io'e. — Oaokaat ip. Xepxep xet kap puje waram ocetait — io'e Jesus.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Cekawẽnbapuk cĩcã o'e cebe ip. G̃ebuje Pedro Jesus o'tujowat warara'acayũ xewi. — “Oaokaat ip,” i'ũmg̃u juy ece! — io'e Jesus pe.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus o'jekorepẽn. Warara'acayũ jojom pima, jeweju etaybitbinayũ jojom pima dak, Pedro o'g̃ukorẽm. — Mũg̃ ece! — io'e. — Satanás ekawẽn puxim ẽn kawẽnwẽn. Satanás tak ibu'u owebe we'ũ ãm adeayũ beam! Deus ag̃uy dag̃ g̃u ẽn jewag̃uyg̃uy―Satanás ag̃uy dag̃ acã — io'e.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 G̃ebuje Jesus adeayũ o'tomuwã jewekay, jeweju etaybitbinayũ dak. O'jekawẽn ceweju ip. — Oweju jeku pin pima, eywekay ma eyag̃uyba'ũm cuy; eybu'um g̃u dak cuy je'ũ ãm owebeam; wa'õ dag̃ tak cuy epeku — io'e.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — Eybu'u je'ũ ãm owebeam pima, epe'ũ'ũ. Owebeam ey'ũ buje bit, soat em eyetait epesop kabi be eye'ũap tomukadi, kawẽn idipat muwẽn ãm eye'ũ buje dak — io'e.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — Ajo-kug̃ tak epesop soat tarekrek kug̃ ipi dag̃at kug̃, eybiõg̃buk ipiatpi'ajojoap pe imẽnpit? Ka'ũma kug̃ ma! — io'e.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — Tei'ũmg̃u soat em Deus xe wuydopapteim.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 G̃asũacat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃. Deus kay jetabucap o'jepere ip. Okay'ũm cĩcã ip. Wa'õ kay g̃u dak. Soat wag̃o õn. “Jesus ebekitkiyũ g̃u oceju bit,” i'e'em ip. Wepit puje õn tak “Webekitkiyũ g̃u eyju,” i oce'e cebe ip. Ocepit ma. Idip cĩcã je'e wepicap. Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ eju ocepit―idip cĩcãayũ eju — io'e.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.