Marcos 6
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs VC
1 Jesus o'ju ibocewi. O'ju jaypanapka kay. Oajẽm Nazaré ka be jeweju etaybitbin'ukayũ eju.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sábado bima ade o'g̃utaybin Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Jebodoydoyap kabia be ip o'g̃utaybin. Ade ixe ekawẽn o'ya'ĩjojo ip. Ya'õpicũg̃cũg̃ ip o'e cekawẽn kay. — Apẽntak ig̃o ag̃okatkat itaybit soan kawẽn? — io'e ip jeweweju. — Abu dak ixe o'g̃utaybitbin? Wuywebe i'e ba'oreap mubapukpug̃ g̃oku — io'e ip.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — Ig̃o g̃u du karepig̃a? — io'e ip. — Maria it ma g̃oku. Tiago wag̃o ma g̃oku. José wag̃o dak. Judas wag̃o dak. Simão wag̃o dak — io'e ip. Iixĩtyũ dak ijoce ma wuyweju ma — io'e ip. — Wuyju bit kũyjobin g̃u juy ajop ixe a'õ kay, ixe wuyjo'iat puye — i napa ma o'e ip.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Imẽnpuye Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Soat ka dag̃acat ibuyxim ma Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat kug̃ — io'e. — Jaypanap ka beayũ bit ibuyxim g̃u ikug̃ — Jesus o'e cebe ip.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nazaré ka be bima ade em g̃u Deus a'õbacaap o'g̃ubapuk, itabut'ũm ip puye. — Itabut'ũm cĩcã ip okay — Jesus o'e jewebe ma. Warara'acayũ bit ixe kay jĩjã o'e. Imẽnpuye jebu o'jewebumõg̃ cebe ip―iwãtaxipipiayũ be. O'g̃u'ada'ada ip. G̃uyjom wuyjuyũxirixiri dag̃ oekukuku. Imutaybitbin ip oekukuku.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesus 12 beayũ o'tomuwã jewekay. Xepxepxem ip o'g̃ujuju warara'acat ka dag̃. G̃ebuje o'jekawẽn ceweju ip. — Wa'õbi ma ibiõg̃buk kẽrẽat epeg̃ujẽmjẽm ikug̃ayũ bewi — io'e cebe ip.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — Eyba'ip acã epeyoptujowat eyjuap tag̃ — io'e cebe ip. — Eyxan pit epetujowat g̃u, sacola dak ka'ũma, dinheiro isurũg̃at tak ka'ũma.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Eyesandália dak epetujowat — io'e. — Eyewebeat acã eydoti epetujowat―xepxem pit ka'ũma — io'e.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 — Pũg̃ka be eyajẽm puje, pũg̃'a be ma epesopsop uk'a be. Pũg̃'a be ma epesop ig̃o ka be bima — io'e.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 — Pũg̃ka be eyajẽm puje, ibo ka watwat pe eykukpin'ũm pima, wara'atka kay juy epeju — io'e. — Ibo ka watwat eya'ĩjo pin'ũm pima, epejẽm cuy ibo ka bewi. Cẽm pima eyesandália epeg̃upoypoy “Deus pe ipiat pi'ajoat puje eywebe, ocekpiwatpi g̃u oce'e,” i'e'em cebe ip — io'e. — “Eyju ma eyukpiwat Deus ekawẽn kay'ũm puye,” i juy epe'e cebe ip — io'e Jesus.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Imẽneju 12 beayũ o'ju. Ade mukũyjojom oekukuku ip kawẽn idipan. — Ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽap epeyepere juy — io'e ip. — Cũg̃ ma juy epeku — io'e ip adeayũ be.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽmujẽm ip soat pewi. Ixepti o'timõg̃mõg̃ ip iwãtaxipipiayũ a jeje imu'ada am.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 G̃ebuje ipi kukukat Herodes Jesus awẽg̃ o'yawẽg̃tobuxik soat kaka dag̃ o'jeawẽg̃epõg̃põg̃ puye. Tũybe waram g̃uto o'jetait'iat teku iãn o'e ip adeayũ. — João Batista teku — io'e ip pũg̃pũg̃. — Waram g̃uto o'jetait teku je'ũap tomukadi — io'e ip. — Imẽnpuye Deus a'õbacaam wuywebe i'e ba'oreat mubapukpug̃ teku — io'e pũg̃pũg̃pũg̃.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — Ka'ũma — io'e warara'acat pit. — Elias'ũm teku — io'e ip. — Waram g̃uto o'jetait — io'e ip. — Ka'ũma — io'e warara'acayũ bit. — Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat'ũm teku — io'e ip. — Waram g̃uto o'jetait'iat teku — io'e ip. — Kuyje osunuyiat teku — io'e ip.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Imẽnpit ipi kukukat Herodes Jesus awẽg̃ co buje, imẽn o'jekawẽn. — Oxe bit teku João Batista — io'e. — Kuy bima wemu'a'uk teku. Imẽnpit waram g̃uto o'jetait — io'e.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Kuy bima Herodias Filipe tayxi osunuy. Ikukat Herodes kitpit tayxi osunuy. Herodes pit Herodias o'jat jetayxim. Imẽnpuye João Batista o'e Herodes pe: — Deus xe cedag̃ g̃u ewebe jewebumũn ãm ekitpit tayxi eju — i. Imẽnpuye Herodias itakoma jĩjã o'e João kay. João aoka ojuy o'e. Imẽnpuye Herodes João o'g̃uõmat daomũnmũnap'a be jetayxi be yaokaap puxim. Herodias pe João aoka ba'ore o'e, Herodes xe João ya'õbuyxi buye.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — João cũg̃ cĩcã — io'e Herodes. — Xipat cĩcã ixe―ikẽrẽat kug̃ g̃u — io'e. Herodes João muxipanpan osunuy daomũnmũnap'a be yaokaap puxim. Herodes pe João ekawẽn co buje, yag̃uybabi'ũm'ũm osunuy. Inaka João ekawẽn co pin cĩcã osunuy.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 G̃ebuje Herodes peta o'g̃ug̃ẽ jekapap kabia kay g̃ebum am. Peta bog̃ cĩcã o'g̃ug̃ẽ ip. Herodes ya'õbuyxiayũ o'tomuwã peta kay jebekitkiyũ. Sorarayũ kukukayũ dak o'tomuwã, Galiléia eipi beayũ dak―kariwawa ecug̃apap. Peta kabia bima Herodias o'e jewebe ma: — G̃asũ ma João oyaokaat — i.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ibocewi Herodias it oõm peta mug̃ẽg̃ẽap'a be. Ayacat osunuy yaypan'isuat. O'jeda'i'in Herodes etabutpe, ceweju jekõnkõnayũ etabutpe dak. Da'i'iap co buje, icokcok o'e ip. Imẽnpuye: — Ajo-kay ẽn oxewi? — io'e Herodes yaypan'isuat pe. — Emukaypin cuy og̃ũm ewebe — io'e. — Ade obubut weipi be. Ipidaseat ma og̃ũm ewebe — io'e.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — Deus etabun õn e'em ewebe — io'e. — Soat emukaypin cuy og̃ũm ewebe — io'e. — Ipidase juy og̃ũm ewebe obubut. A'õ kay je'e ip webekitkiyũ — Herodes o'e.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ixe yaypan'isuat o'jẽm. O'ju jexi kay. — Mamãi, ajo dak ojoojuy? — io'e jexi be. — “João Batista a juy eya'ukat. Eyaũm owebe,” i juy ece cebe — io'e ixi.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Herodes kay yaypan'isuat o'jepit ipi kukukat kay g̃ebuje bit. — João Batista a juy eyaũm owebe parato be — io'e ipi kukukat pe. — G̃axĩn ma juy eyaũm owebe — io'e jexi a'õbi.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ipi kukukat Herodes ig̃uycũg̃ o'e. Ibu'u jĩjã ya'uk an osunuy. — Soat emukaypin cuy og̃ũm ewebe — i juk o'e yaypan'isuat pe jeweju jekõnkõnayũ etabutpe. Imẽnpuye isũsũn o'e jebureyũ buxim. “Oyaũm g̃u ewebe” i'eap puxim isũsũn o'e.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 G̃ebuje o'jekawẽn sorara be. — João a juy eya'uk — io'e. — Eyadojot cuy owebe — io'e sorara be ipi kukukat. Sorara o'ju. João a o'ya'uk daomũnmũnap'a be.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 O'yadujupit parato be. O'yaũm yaypan'isuat pe. Yaypan'isuat o'yadujowat jexi be. O'yaũm cebe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 João'ũm e'ũ ãm jekũyjo buje, ceweju oekuku'iayũ o'ju Herodes kay. João'ũm jebit o'tujowat ip. Jebabim o'jomõg̃ ip witabikũy be.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ixe be juk o'g̃uju'iayũ o'jepit Jesus kay. Soat cuk o'e'e ip iat o'g̃uwẽn ip cebe, soat cuk o'g̃utaybitbitbin iap tak.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ade jĩjã ajẽmjẽm ip o'e Jesus kay, ceweju etaybitbin'ukayũ dak. Cẽmcẽm tak o'e ip cexewi ip. Ixeyũ dak cekõn pa'ore o'e ade ip puye. Imẽnpuye Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Eydaobire jĩjã — io'e. — G̃a'a aju uk'a'ũmat kay jebodoy am. Wuyju acã aju — Jesus o'e cebe ip. — G̃a'a — io'e ip.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 G̃ebuje o'ju ip uk'a'ũmat kay. Kobe dag̃ ip o'ju. Ixeyũ acã o'ju jebodoy am.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ijẽm puje ip, ade kapurũg̃ tag̃ayũ Jesusyũ o'jojojo. — Jesus o'jẽm jeweju etaybitbinayũ eju — io'e ip jewewebe. — G̃a'a aju kapurũg̃ tag̃wi ixeyũ dopabe — io'e ip. Imẽnpuye o'jedau ip kapurũg̃ tag̃. O'jedau ip Jesusyũ dopabijuk am. Soat kaka dag̃wi o'ju ip. Jesus ajẽm'ũm awap ma oajẽm ip.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Kobe bewi jejẽm puje, Jesus ade jĩjã o'jojojo. Itabotaidabotbot o'e cekay ip. — Teyũku ovelhayũ buxim oxe―jekukat'ũmayũ buxim — Jesus o'e jewebe ma. Ade ma ip o'g̃utaybin.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kaxi ipi tẽg̃ pima ceweju etaybitbinayũ o'ju Jesus kay. — Ijoce ya'ũmg̃u uk'a — io'e ip. — Ka'ũmg̃u wuyxan. Kuy katpuje jĩjã — io'e ip.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — Adeayũ juy eg̃uypit ag̃oka kay — io'e ip. — Eg̃uypit ip ikatẽg̃atka be jexat pu am — io'e ip.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 — Eyju ma ixan epeg̃ũm cebe ip — Jesus o'e cebe ip. — Apẽntak pão'a oceyabu soat xat'am? — io'e ip. — Pão'a deim kuka o'e teibog̃ cĩcã. 200 dinheiro isurũg̃at kuka o'e―prata mug̃ẽg̃ẽ — io'e ip. (Pũg̃ dinheiro isurũg̃at prata mug̃ẽg̃ẽ pũg̃ kabia ekapikapteim osunuy).
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 — Pebũrũ'a eyju pão'a kug̃? Epeju buk eyetaybit am — Jesus o'e. O'ju ip jetaybit am. Itaybit puje ip o'jepit. — 5 be pão'a kug̃ oceju, xepxep axima kug̃ tak — io'e ip Jesus pe.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 — Epe'e juy adeayũ be “Epabik cuy tip kireat ceje,” i — Jesus o'e.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Soat ip awerom oabikbik. Ade jĩjã osodop ip. Pũg̃ eawero 50 be wuyjuyũ osodop ip. Wara'at eawero 100 be osodop ip. Wara'at eawero 50 be osodop ip. Wara'at eawero 100 be osodop ip. Ade jĩjã osodop ip. 5000 ag̃okatkat osodop ip―pão'a omayũ. Ixeyũ tayxiyũ dak ya'om, ipotpoyũ dak, taxityũ dak.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn jebay eju―Deus eju. Pão'a o'yabu. Axima dak o'jat xepxep. Ixe dak o'jeapũn kabi kay. O'jekawẽn Deus eju. — Bay, ẽn xipat — io'e. — Pão'a eyaũm ocexat'am — Jesus o'e Deus pe. Pão'a o'yadakat. — Juku pão'a — io'e jeweju etaybitbinayũ be. Cinco be pão'a o'yadop. Imẽnpit Jesus o'yamu'acog̃. Ya'ade jĩjã o'e. Ceweju etaybitbinayũ o'yaũm adeayũ be. Xepxep axima osodop. Jesus pit axima o'g̃u'acog̃. Imẽnpuye ade jĩjã o'e. Axima dak o'g̃ũm jeweju etaybitbinayũ be. O'g̃ũm ip adeayũ be. Soat ip o'jo'o'o―5000 beayũ―ag̃okatkayũ. Soat ip ibeg̃beg̃ o'e, Jesus o'g̃u'acog̃ puye. Ibocewi ceweju etaybitbinayũ cepoyat o'jat. Ico be ip o'g̃uõm. 12 be o'g̃unopapũn ip cepoyan―pão'a epoyat'am, axima epoyan tak.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 G̃ebujeap tomukadi: — Epeõm cuy kobe be — Jesus o'e jeweju etaybitbinayũ be. — Wĩnãbu epeju owap. Betsaida ka kay juy epeju — io'e. Jesus “Eyduk'a be juy epeyepit,” i'e'em pima adeayũ be, ceweju etaybitbinayũ o'ju wĩnãbu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Tuk'a be adeayũ muju buje, Jesus o'ju co'a kay jekawẽn ãm Deus eju.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Kabiok pima Jesus jag̃epũg̃ ma o'e kapurũg̃ pe. Imẽnpit kobe dag̃ayũ iodi bicũg̃ pe o'e ip―ceweju etaybitbinayũ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Jesus ip o'jojojo―kobe dag̃ayũ―tibicũg̃ peayũ. Pipim jekoykoy o'e ip kabido o'subidoajẽm topabe buye. O'ju cekay ip kabiakabia'i bima―kaxi jẽm awap ma. Kuyg̃u o'ju tibicũg̃ peayũ kay. O'kop co'a dag̃wi. Idibi adopa dag̃ xĩg̃xĩg̃ o'ju. Cekay ip o'ju.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Jesus o'jojojo ip idibi adopa dag̃ xĩg̃xĩg̃ pima. Tũybe ite axik iãn o'e ip. Jesus co buje soat ip o'jewãwã jeparara pibun.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Iparara jĩjã ip o'e. — Eya'õcam cuy epesop! Eypararam g̃u juy! Õn ã! — Jesus o'e.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ibocewi Jesus oõm kobe be ceweju ip. Kabido o'subido'ũm g̃ebuje bit. Dao ma o'tipon. Imẽnpuye o'jekuy ip. Yag̃uybabi'ũm o'e ip. O'jojojo g̃u buk ip imẽg̃at.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ixe kabido o'subidomupon iap o'jojojo ip. Inaka teku Deus a'õbacaap kug̃ jekukum iap kay itabut g̃u ip. Pão'a o'yamu'acog̃ iap o'jojojo ip. Inaka: — Ka'ũma ma ite jo'i ya'õbuyxi — i'ũmg̃u o'e ip. Itabut g̃u o'e ip cekay.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Iodi mudek puje ip, Jesusyũ oajẽm Genesaré eipi be. O'jemũg̃ ip ebikopap pe. Kobe ip o'g̃ukirik ka'oririt pe.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kobe bewi ijẽm isum ma ip itaybit o'e teyũku Jesusyũ iam ibo ka watwat.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Daudaum o'ju ip uk'a'a dag̃ iwãtaxipipiayũ dakoykoy. O'tujowat ip Jesus kay. Dobaptup ceje o'tujowat ip. Iwãtaxipipiayũ o'tujowat ip adeayũ o'e “Jesus omuyku ijoce” iap pe.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ag̃oka dag̃ Jesus oeku, ikabog̃atka dag̃ tak, biopak kukukayũ ka dag̃ tak. Yajẽm puje jebureyũ iwãtaxipipiayũ o'jomõg̃ je'aweroroap pe. — Ãg̃ esay ukpi oceg̃ucay — io'e ip Jesus pe. Soat ip o'je'ada o'g̃ucay'iayũ. Soat iwãtaxipipiayũ xipat o'e.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.