Marcos 5

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus wĩnãbu oajẽm jeweju etaybitbinayũ eju. Oajẽm ip Gerasa eipi be.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Kobe bewi Jesus cẽm puje, ag̃okatkat osodot ce'ũ'ũayũ mõg̃mõg̃ap pewi. Ibiõg̃buk kẽrẽat kukat osunuy.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ixe ukã be g̃u osunuy―ce'ũ'ũayũ mõg̃mõg̃ap pe acã, ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃ puye.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ade em Gerasa eipi watwat cuk adi ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃at o'taomũnmũn ip. Correntebum cuk adi o'taomũnmũn ip, cabobum tak. G̃asũ bit taomũn pa'ore ip osodop. Iba'ore osodop ip correntebum tak. Ade em ma juk adi o'taomũnmũn ip correntebum, cabobum tak. Imẽnpit ixe ag̃okatkat correntebu o'subumuwekapkap. Ixe cabobu o'subudakatkat. Ixe muwag̃õn pa'ore o'e soat pe.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Kabia bun, ixima bun tak e'ũ'ũayũ mõg̃mõg̃ap tag̃ oekuku ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃at. Co'a dag̃ tak oekuku. Soat em jewãwãwãm oekuku. Jewemuwerikwerig̃ wita'am oekuku. Jewemudadaibotbon oekuku.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Wũywi ma Jesus co buje, ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃at o'jedau Jesus kay. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ Jesus wap ya'õbuyxi cexe buye.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — Ibiõg̃buk kẽrẽat, ejẽm cuy ag̃okatkat pewi — Jesus o'e. Ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃at o'jewãwã ya'õberen. — Jesus, apẽn ẽn em owebe? — io'e. — Ẽn Deus ipot―soat podi ma ya'õbacaat ipot! — io'e. — Ipiat'ajoan g̃u juy ẽn owebe, Deus etabutpe wuyju buye — io'e Jesus pe.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 — Apẽn ebutet? — Jesus o'e. — Obutet Ade i, ade oceju buye — io'e. — Ijop ka bewi g̃u juy ibiõg̃buk kẽrẽat eg̃ujẽm — io'e ag̃okatkat Jesus pe.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 — ausente —
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ade jĩjã dajebaroyũ wurũrũrũg̃ osodop ip iboce co'a dag̃.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 — Dajebaroyũ be juy eg̃uõm — io'e. — Ãg̃ ocemuõm cebe ip — ag̃okatkat o'e.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 — Ha'a — io'e. — Epeõm cuy cebe ip — Jesus o'e. Ibocewi ibiõg̃buk kẽrẽayũ o'jẽm ag̃okatkat pewi. Oõm ip dajebaroyũ be. Ade jĩjã osodop ip dajebaroyũ. Kiiiih. 2000 be aco'i osodop ip. Daudaum o'jenapõn ip co'a pẽnpẽn tag̃. O'kop ip iodi be. Oakõm ip. Jeabokabog̃ oap ip iodi be. Pog̃. Oe'ũ'ũ ip.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Imẽneju dajebaroyũ kukukayũ owatwat ip. — Jesus ibiõg̃buk kẽrẽayũ o'g̃uõm dajebaroyũ be — io'e ip warara'acayũ be. — Oap ip ade — io'e ip. O'g̃uwẽn ip ikabog̃atka watwat pe, kog̃ũnpi watwat pe dak. Ade o'ju ip apẽn o'jebapuk iap com.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 O'ju ip Jesus kay. Ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃ tũibit o'jojojo ip. G̃asũ bit tadaibot g̃u o'e. Xik'i osunuy. Totite o'e g̃asũ bit. Yag̃uysat o'e g̃asũ bit. Imẽneju itabẽg̃bẽg̃ ip o'e ijojom.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ibocewi o'jojojo'iayũ apẽn o'jebapuk iap o'g̃uwẽn oajẽm'iayũ be. — Jesus ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽm ag̃okatkat pewi — io'e ip. — O'g̃uõm dajebaroyũ be — io'e ip. — Oakõm ip iodi be. O'jeabokabok ip. Oap ip — io'e ip.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Imẽneju: — Ejẽm cuy oceka bewi — io'e ip Jesus pe Gerasa eipi watwat.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Imẽnpuye Jesus oõm kobe be jejẽm ãm. Kobe be iõm puje ibiõg̃buk kẽrẽat kug̃ tũibit o'ju Jesus kay. — Eweju õn tak cum — io'e. — Exe ma onuy pin — io'e Jesus pe.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 — Ap — io'e Jesus pit. — Oweju g̃u ejot. Eduk'a be juy eju, ebureyũ kay — io'e Jesus cebe. — “Kariwa ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽm owebewi,” i juy ece cebe ip — Jesus o'e. — “Kariwa juk xipan okuk,” i juy ece cebe ip — Jesus o'e. — Ha'a — io'e.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 G̃ebuje o'ju jeka kay. 10 beatka dag̃ oekuku: — Jesus ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽm owebewi — i'e'em soat pe. Iboam jekũyjo buje: — Ajo iba'ore cekay―Jesus kay? — io'e jewewebe.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 G̃ebujep Jesus iodi o'timudek ma'g̃uto kobe dag̃. Timudek puje, ade jĩjã ip o'ju topabe ka'oririt pe. Kiiiih.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Judeuyũ e'aweroroap'a kukukat o'ju Jesus kay―Deus eju kawẽnwẽnap'a kukukat. Ibutet Jairo i osunuy. Taxitxet osunuy. Taxit 12 koato osunuy. Jesus dopabijuk puje, o'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ cewap, Jesus ya'õbuyxi cexe buye.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — Tapu, odaxit oe'ũ pin — io'e. — Ejot cuy oduk'a be — io'e. — Ebu juy esubumõg̃ cebe imu'ada am. Esubumõg̃ cuy cebe ce'ũap puxim — io'e Jesus pe.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Imẽnpuye Jesus o'ju ceweju―Jairo eju. Ibocewi ade ip o'ju Jesus nomuju. Icẽg̃sũg̃ ip o'e ade jĩjã buye.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Iboce ayacat tak osunuy. Ade koato ma toybucukbucug̃ g̃u osunuy―12 koato ma.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ade wuyanũg̃tata'ukayũ ixe ayacat anũg̃tata'uk ip osodop. Imẽnpit big̃ ma xipat'ũm cĩcã o'e. Soat jedinheiro o'g̃u'ũm janũg̃tataapteim. O'jexere g̃u. Big̃ ma xipat'ũm cĩcã o'e.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ixe ayacat Jesus iwãtaxipipi mu'ada'adaap awẽg̃ o'yawẽg̃coco. — Jesus esay mucay buje, oce'ada — ayacat o'e jewebe ma. G̃ebuje o'ju Jesus tẽg̃ adeayũ parakpe―aweromayũ parakpe.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Jesus esay o'g̃ucay warara'acat eta'ũmpi. Cesay mucay'isum ma o'toybucuk. Xipat o'e g̃ebuje bit.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Wa'õbacaan aco'i og̃u'ada iam itaybit o'e Jesus pit. O'jekorepẽn adeayũ parakpe g̃ebuje bit. — Abu wesay o'g̃ucay? — io'e.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 — Tã! — io'e ceweju etaybitbinayũ. — Adeayũ wuymukug̃ukug̃ iap cocom g̃u du ẽn? — io'e ip. — Apẽnpuye ẽn e'em “Abu wesay o'g̃ucay?” i? — io'e ip.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Imẽnpit Jesus o'jeakak soat kay. Abu wesay o'g̃ucay iat kudadam o'jeakak.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ayacat itaybit o'e Jesus omu'ada iam. Imẽnpit iparara o'e Jesus itakoma je'e okay iap puxixim. Ikarabakbak tak o'e jeparara pibun. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ Jesus wap. — Õn ma esay og̃ucay — io'e cebe. — Ẽn cuk omu'ada — io'e.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Imẽnpuye: — Tũ'ũ, kuy ece'ada etabut okay buye — io'e Jesus. — Ecepit cuy eduk'a be — io'e. — Ecokcog̃ cuy eg̃uy — io'e. — Kuy ece'ada. Xipat ecesũy g̃asũ bit — io'e.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesus puk kawẽnwẽn ma ayacat eju bima, Jairo duk'a bewiayũ oajẽm cekay―Jairo kay. — Ig̃uje, edaxit'ũm kuy oe'ũ — io'e ip. — Wuymutaybitbin'ukat eg̃uwa'ũm g̃u g̃asũ bit — io'e ip.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Imẽnpit Jesus ak'adit ma o'e oe'ũ iap awẽg̃ kay. — Eg̃uycũg̃ g̃u juy eg̃uy — Jesus o'e Jairo be. — Etabun pit cuy eg̃uy okay — io'e.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 G̃ebuje Jesus ebapũg̃ayũ acã o'tujowat jeweju. Pedro o'tujowat jeweju, Tiago dak, João dak. João Tiago kitpit osunuy. Ibũrũ ma o'tujowat jeweju.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 O'ju ip Deus eju kawẽnwẽnap'a kukukat tuk'a kay―Jairo duk'a kay. Ade osodop ip tuk'a be. Wawa ip osodop. Jewãwãwãm ya'õberen ip osodop yaypan'isuat'ũm cocom.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Uk'a be jeõm puje, Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Apẽnpuye eyju wawa? Eya'õkarey jĩjã oxe! — io'e cebe ip. — Yaypan'isuat ce'ũ g̃u―ixet ã! — Jesus o'e wawaayũ be. Jesus itaybit o'e yaypan'isuat'ũm oe'ũ iam. Inaka waram imutain. Imẽnpuye: — Ixet ã — io'e.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Wawaayũ itaybit o'e yaypan'isuat'ũm oe'ũ iam. Imẽnpuye Jesus o'jowayway ip. Jesus soat ip o'g̃ujẽm uk'a bewi. Ibocewi Jesus yaypan'isuat'ũm ebay o'tujowat jeweju, ixi dak, ebapũg̃ayũ dak―jeweju etaybitbin'ukayũ. O'ju ip ce'ũat kay. Oajẽm.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ce'ũat o'subaixik. — Talitá cumi — Jesus o'e ja'õm cebe. (Talitá cumi “Tu'ũ, ag̃obucẽg̃ ece” i õn e'em ewebe iape wuya'õm).
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ce'ũ topibit waram o'jetait. O'je'ag̃obucẽg̃ g̃ebuje bit. O'kop. O'jexĩg̃xĩg̃. Imẽnpuye o'jojojo'iayũ itabẽg̃bẽg̃ o'e ip ijojom.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 — Ixan cuy eg̃ũm cebe — Jesus o'e ixi be. — “Jesus waram odaxit'ũm o'g̃utait” i'ũmg̃u juy epe'e warara'acayũ be — io'e cebe ip.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.