Marcos 3
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NTLH
1 Sábado kabia be Jesus oõm ma'g̃uto Judeuyũ e'aweroroap'a be―Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Ig̃o'a be ag̃okatkat osunuy. Pũg̃bũnũ'a o'subũnũ'anũy ibũnũ'akẽrẽ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Fariseuyũ o'jeak cĩcã Jesus kay Jesus ibũnũ'a kẽrẽat g̃u'ada paxi jebodoydoyap kabia be iap com. Jesus muymuy ojuy ip. “Moisés ekawẽn tag̃ g̃u ẽn jekukum” i'e ojuy ip Jesus pe. “Jesus kapikpig̃ jebodoydoyap kabia be―Sábado kabia be” i'e ojuy ip Jesus muymuy am.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 — Ejot cuy ijoce — Jesus o'e ibũnũ'a kẽrẽat pe.
3 Ele disse para o homem:
4 Jesus o'jekawẽn Fariseuyũ eju g̃ebuje bit. — Wuyeaypapayũ'ũm'ũm xe cedag̃ tu osunuy wuywebe xipacat mug̃ẽ ãm jebodoydoyap kabia be? — io'e cebe ip. — Cũg̃ g̃u xe'e wuywebe ikẽrẽat mug̃ẽ ãm? Cedag̃ tu warara'acat aoka am? Cedag̃ g̃u xe'e warara'acat daxijo am Sábado kabia be? — io'e. Mũg̃. O'jemũg̃ ip. Cede ba'ore ip o'e.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 G̃ebuje Jesus o'jeak cekay ip. Itakoma o'e cekay ip, Fariseuyũ itabotaidabotbot'ũm ibũnũ'a kẽrẽat kay buye. Ig̃uycũg̃ tak o'e ibu'u ip jemutaybin jekawẽn puye. — Paya'i ece ebu! — io'e ibũnũ'a kẽrẽat pe. G̃ebuje o'jewebumupaya. Ibũnũ'adip o'e.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Imẽnpuye Fariseuyũ o'jẽm yabewi. O'jewede ip Jesus xewi. O'je'awero ip Herodes ebekitkit eju―Judeuyũ kukukat ebekitkit eju. O'jewawẽ ip Jesus aoka am kapikpig̃ Sábado kabia be buye. Jesus o'ju iodi wãbu be jeweju etaybitbin'ukayũ eju―Galiléiadi wãbu be.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 G̃ebuje ade o'ju ip Jesus kay. Soat ka dag̃wi o'ju ip: Galiléia eipi dag̃wi, Judéia eipi dag̃wi dak,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalém ka bewi dak, Iduméia eipi dag̃wi dak, Jordãodi wĩnãbu wi dak, Tiro ka tẽg̃atka bewi dak, Sidom ka tẽg̃atka bewi dak. Jesus idipat o'g̃ug̃ẽ iam o'jekũyjo ip. Imẽnpuye ade jĩjã ma o'ju ip cekay. Kiiiih.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jesus o'jekawẽn jeweju etaybitbin'ukayũ eju. — Kobe epeg̃udim owebeam adeayũ be omukug̃ap puxim — io'e cebe ip.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kuy bima Jesus ade ma o'g̃u'ada'ada. Imẽnpuye soat iwãtaxipipiayũ ajẽm ojuy ip osodop imucay ojuy. — Omu'ada paxi ixe? — io'e ip jewebe ma.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Jesus dobuxik puje ip ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukayũ o'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ cewap “Teku ya'õbuyxiat,” i'e'em jewebe ma buye. O'jewãwã ip ya'õberen: — Ẽn Deus ipot — io'e ip.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 — Epeg̃uwẽn g̃u juy warara'acat pe: “Teku Deus ipot” i — Jesus pit o'e ya'õpurug̃ cebe ip.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 G̃ebuje Jesus o'jeu co'a dag̃. Jemukaypinayũ o'taẽ jeweju jeku am. Oajẽm ip cexe.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 12 beayũ o'taẽ. — Soat em cuy epeku oweju — io'e cebe ip. — Deus wuydaxijojom iap ekawẽn cuy epeg̃uwẽnuwẽn soat ka dag̃ — io'e cebe ip.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — Wa'õbacaap og̃ũm eywebe ibiõg̃buk kẽrẽat mujẽm ãm ikukukayũ bewi — io'e.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ibũrũ ma ibutet osodop ip―taẽ'ibiyũ butet: Simão, i, Tiago i, João i
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 André i, Filipe i, Bartolomeu i, Mateus i, Tomé i, wara'at Tiago i, Tadeu i, Simão i, Judas iscariotes i. Ibũrũ ma ibutet ip. Jesus wara'at o'subutetmõg̃ Simão buten. Wara'at ibutet Pedro i osunuy. João Tiago kitpit osunuy. Jesus wara'at o'subutetmõg̃ João buten―Tiago buten tak. Boanerges i wara'at ibutet ip osunuy. Boanerges ibaca ip xiririkiap puxim iape. Zebedeu ipotpoyũ ip osodop xepxep. Wara'at Tiago Alfeu ipot osunuy. Simão jeipi kay jĩjãat osunuy. Judas Iscariotes g̃uyjom Jesus o'g̃ũm cekay itakomaayũ be yaoka am. Ibũrũ ma osodop ip 12 beayũ―Jesus emumujuyũ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ibocewi Jesus o'ju jebure duk'a be. Ade ma'g̃uto oajẽm ip Jesus kay. Cekõn pa'ore o'e cebuxim ip, ceweju etaybitbinayũ dak.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ibadipyũ iboam jekũyjo buje, o'ju ip Jesus dujupit ojuy jeduk'a be. Tũybe Jesus yakpidapin iãn o'e ip jekõnkõn'ũm puye.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ oajẽm cekay―Jerusalém ka bewiayũ. Jesus ip o'jomuymuy adeayũ be. — Jesus jekukum ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat a'õbi―Belzebu a'õbi―Satanás a'õbi — i napa ma o'e ip Jesus muymuy. — Ixe ja'õbacaap ũmũm Jesus pe ibiõg̃buk kẽrẽat mujẽm ãm adeayũ bewi — io'e ip napa ma.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Imẽnpuye Jesus jemuymuy ojuyayũ o'tomuwã jewekay―Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ. O'jekawẽn ceweju ip. “Napa ma eyju e'em” i'e ojuy. Wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip. — Satanás a'õbi g̃u õn imujẽmujẽm — io'e. — Satanás owebe ibiõg̃buk kẽrẽat mujẽmujẽmãn pima, jebekitkit kuka juk ixe o'g̃ujẽm! Imẽnpit Satanás a'õbi g̃u õn imujẽmujẽm — io'e.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 — Pũg̃ ka kukat jebekitkit mujẽm puje, abu kuka o'e ya'õ kay? Ka'ũma ma! — io'e.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 — Pũg̃ti watwat kukat jebekitkit mujẽm puje, abu kuka o'e ya'õ kay? Ka'ũma ma! — io'e.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 — Imẽnpuxim Satanás jebekitkit mujẽm puje, abu kuka o'e ya'õ kay? Ka'ũma ma! Imẽneju Satanás ja'õbacaap ũmũm g̃u owebe ibiõg̃buk kẽrẽat mujẽm ãm―jebekitkit mujẽm ãm — io'e Jesus.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 — Wuyõm pa'ore wuykay isapka'oreat tuk'a be ibubut pu am. Imukirig̃ acã koam — io'e. — Imukirik puje bit, wuyõm put soat pu am―uk'a beat pu am — io'e. — Imẽnpuxim Satanás a'õbacaap mu'ũm'ũm pima, iba'ore kuka o'e wuywebe Satanás ebekitkit a'õbacaap mu'ũm ãm — io'e Jesus.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e Jesus. — Wuywebe ikẽrẽat mug̃ẽ buje, Deus iboap ju'uk wuywebewi―ikẽrẽat ju'uk — io'e. — Wuywebe Deus muymuy buje dak, Deus iboap ju'uk wuywebewi―ikẽrẽat ju'uk — io'e.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — Wuywebe Deus biõg̃buk muymuy buje bit, Deus iboap ju'uk g̃u wuywebewi. Iboap i'uk pa'ore Deus pe. Iboap kug̃ acesop soat em―ikẽrẽat kug̃, ibiõg̃buk muymuyap kug̃ — Jesus o'e.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 — Ẽn ibiõg̃buk kẽrẽat a'õbi jekukum — i juk o'e ip Jesus pe. Imẽnpuye Jesus imẽn o'ya'õbu ip imukũyjojom ip.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ixi o'ju Jesus kay, ikitpitpit tak. Akiju osodop ip. — Jesus etomuwã — io'e ip kakijuayũ be. — Ceweju ocekawẽn pin — io'e ip. Kaxikxik'i osodop ip Jesus akokoreren akijuacat.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 — Exi akiju omuy, ekitpitpit tak — io'e ip Jesus pe. — Eweju cekawẽn pin ip — io'e ip cebe.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 — Icẽmãn ig̃o oxiat. Boyũku okitpitpicat — io'e Jesus.
33 Jesus perguntou:
34 Jesus o'jeak jexeayũ kay. O'jekawẽn ceweju ip. — Warara'acayũ bit oxi jo'i oxe, okitpitpit co'i dak — io'e.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 — Deus bikuyap tag̃ jekuku'ukayũ okitpitpit co'i oxe, oĩxĩt co'i dak ip, oxi jo'i dak ip — io'e.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.