Marcos 2

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xepxep kabia kap puje, Jesus o'jepit Cafarnaum ka kay. — Jesus jeduk'a be omuy — io'e ibo ka beayũ jewewebe.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Imẽnpuye adeayũ o'je'awero ip Jesus duk'a etakobe. Ka'ũmg̃u topap o'e warara'acat pe iõm ãm uk'a be. Ade osodop ip uk'a be, uk'a esũg̃tabi xe dak. Jesus Deus ekawẽn ixeyũ mukũyjojom o'e.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 G̃ebuje ebadipdip ag̃okatkayũ oajẽm Jesus kay. Jebure dujuajẽm ojuy ip―ijebit e'ũat.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Imẽnpit tujuajẽm pa'ore o'e ip Jesus kay ade jĩjã Jesus akokoreren ip puye. Imẽnpuye ebadipdipayũ o'jeu uk'a abi jeje. Uk'a ip o'yabimutok Jesus ase. Ijebit e'ũat o'g̃ukop ip ixexecap pe. O'g̃ukop ip Jesus wap.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 — Teyũku itabut okay — io'e Jesus jewebe ma. G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ijebit e'ũat pe. — Tapu, ikẽrẽat kuy oju'uk ewebewi — io'e.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Pũg̃pũg̃ Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ kaxikxik'i osodop ip i'go'a be. Jewag̃uydadam osodop ip.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — Teku napa ma e'em! — io'e ip jewewebe. — “Deus co'i õn,” i napa ma teku e'em — io'e ip. — Abu-be ikẽrẽat uk put wuywebewi―Deus pe acã — io'e ip jewewebe.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesus itaybit o'e apẽn jewag̃uydadam ip o'e iam. — Apẽnpuye dak eyju imẽn jewag̃uydadam? — io'e.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — “Ikẽrẽat oju'uk ewebewi,” i kuy oce cebe — io'e. — Imẽnpit eyetabut g̃u ikẽrẽat'uk put owebe iap kay — io'e. — “E'ãy,” i oce ibima, “Ecexĩg̃xĩg̃,” i dak, “Exexecap cuy etujuxe eduk'a be,” i dak, eyetabut g̃u kuka epe'e okay — io'e.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — Soat wag̃o õn — io'e. — Wa'õbi teku og̃u'ada. Imu'adaap co buje, “Ja'õbi ma teku o'g̃u'ada,” i epe'e — io'e cebe ip.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ijebit e'ũat pe. — E'ãy — io'e cebe. — Exexecap cuy ejat — io'e. — Eju juy eduk'a be — io'e Jesus cebe.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 G̃ebuje ijebit e'ũ topibit o'ãy. Jexexecap o'jat. O'jẽm soat etabun. Imẽneju soat itabẽg̃bẽg̃ o'e ip ijojom. — Ajojojo g̃u buk imẽg̃at — io'e ip jewewebe — Ka'ũmg̃u xipacat Deus co'iat — io'e ip.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus waram o'jẽm. O'ju iodi kay―Galiléiadi kay. Adeayũ o'ju ikudadam. O'tobuxik ip. Ixeyũ mutaybitbin o'e.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kapkam pima Jesus Levi o'jojojo. Levi Alfeu ipot osunuy. Iecug̃ap edinheiro bubu'ukat osunuy. Xik'i osunuy dinheiro bubuap'a be. — Ejot. Oweju ejeku — Jesus o'e cebe. Levi o'jẽm dinheiro bubuap'a bewi. O'ju Jesus eju.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 G̃ebuje Jesus o'ju Levi duk'a kay. O'jekõn ceweju. Ade iecug̃ap edinheiro bubu'ukayũ awerom osodop ip ig̃o'a be. Jekõnkõn ip o'e Jesus eju, ceweju etaybitbinayũ eju dak, ade ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ'ukayũ dak. Ade jĩjã osodop ip Jesus eju jekuku'ukayũ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Pũg̃pũg̃ Fariseuyũ'in ixeyũ o'jojojo―Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ. Ikẽrẽan e'e'ukayũ eju Jesus jekõnkõn o'e iap o'jojojo ip―iecug̃ap edinheiro bubu'ukayũ eju iap tak. — Apẽnpuye ekariwa jekõnkõn ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ'ukayũ eju, iecug̃ap edinheiro bubu'ukayũ eju dak? — io'e ip Jesus eju etaybitbinayũ be. Imẽn xipat g̃u — io'e ip.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Iboap co buje, Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Iwãtaxipi'ũmayũ bit wuyanũg̃tata'ukat kay je'ju g̃u―iwãtaxipipiayũ acã — io'e. — Imẽnpuxim õn tak jewexe xipacayũ nomuwã ãm g̃u ojot―xipat'ũmayũ nomuwã ãm acã. Ikẽrẽat uk am ixeyũ bewi ojot — io'e.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Koap pima João Batista eju etaybitbinayũ jekpiwan ma jewemureren ip osodop Deus eju kawẽn ãm, Fariseuyũ dak. Imẽnpuye ade o'ju Jesus kay. — João eju etaybitbinayũ jekpiwan ma jewemureren Deus eju kawẽn ãm, Fariseuyũ eju etaybitbinayũ dak — io'e ip. — Eweju etaybitbinayũ bit jekõnkõn. Apẽnpuye dak? — io'e ip cebe.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Oweju etaybitbinayũ jekõnkõn, õn ceweju ip puye — io'e. — Tomuwã'ibiyũ cucum pima jewebumũnap epeta kay, jekõnkõn cĩcã ip. Iwadip cexe ip pima, jekõnkõn cĩcã ip — io'e.
19 Jesus respondeu:
20 — G̃uyjom pit iwadip ju'uk ip ceparakpewi — io'e. — I'uk puje, jekõn g̃u ip — io'e. — Imẽnpuxim, õn ixeyũ eju'ũm pima, oweju etaybitbinayũ jekpiwan ma jewemuren ip Deus eju jekawẽn ãm — io'e.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 — Pag̃o iisuat ajoinũm g̃u toti iorokat eju―iwekwekat eju imuwaket am — io'e Jesus. — Pag̃o iisuat inũm puje pag̃o iorokat eju, big̃ ma kuka o'jewekwek. Iwekat big̃ ma kuka o'e yobog̃ — Jesus o'e ma'g̃uto.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 — Uva'abidi tiisuati atimuõm g̃u ixee mug̃ẽg̃ẽ'a be―timũn'a be―yaokokat'a be — io'e. — Yaokokat'a be tiisuati muõm puje, kuka o'jeaepaw. Uva'abidi kuka o'jediepuy. Uva'abidi mũn'a dak kuka o'jeaewenõmnõm. Imẽnpuye tiisuati atimuõm timũn'a be yaisuat'a be — io'e Jesus. Iboam e'em pima, “Wekawẽn pag̃o iisuat puxim, uva'abidi tiisuati buxim tak” i'e ojuy osunuy.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 G̃ebuje Jesus kapkam o'e trigodip tag̃ Sábado kabia be―jebodoydoyap kabia be. Kapkam o'e jeweju etaybitbinayũ eju. Kapkam pima ceweju etaybitbinayũ o'tadot'uk, jere buye.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Imẽnpuye Fariseuyũ o'jekawẽn Jesus eju. — Ak'i juy ece! — io'e ip. — Eweju etaybitbinayũ kapikpig̃ Sábado kabia be! Trigo dadot uk'ug̃ ip! — io'e ip. — Cũg̃ g̃u e'em ip! — io'e ip. — Imẽn e'em Moisés ekawẽntup: jebodoydoyap kabia be juy epeyekapik g̃u, i — io'e ip.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 G̃ebuje Jesus o'jede Fariseuyũ be. — Epetupcoco g̃u du apẽn Davi o'e'e iaptup―Deus ekawẽntup? — io'e cebe ip. — Ire bima, Davi oõm Deus eju kawẽnwẽnap'a be jebureyũ eju.
25 Ele lhes respondeu:
26 Ixe kabia be Abiatar paĩyũ kukukat osunuy. Pão'a o'ya'o Daviyũ―ig̃o beat'a―Deus etabixe o'yamõg̃ ipi iat'a. Moisés ekawẽntup e'em: Deus etabixeat'a ya'opi, i — io'e. — Paĩyũ be acã ya'opi g̃u — i'e'em Deus ekawẽntup — io'e. — Imẽnpit Davi o'ya'o, paĩ g̃u ma'g̃u. O'yaũm jebureyũ be dak — io'e. — Deus pit “Ekẽrẽ oxe,” io'e g̃u cebe ya'o buje. Apẽnpuye dak eyju e'em owebe “Eweju etaybitbin'ukayũ cũg̃ g̃u e'em,” i? — io'e Jesus.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 — Te'e g̃u Deus o'e: Pũg̃ kabia be juy epeyekapik g̃u, i. Imẽn ixe o'e ijodiat ebodoy am — io'e.
27 E Jesus acrescentou:
28 — Soat wag̃o õn. “Epeyekapik cuy,” i õn e'em pima Sábado kabia be dak, cedag̃ kuka o'e Deus xe — Jesus o'e.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.