Marcos 15

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kabia isum paĩyũ kukukayũ o'je'awero ip, Judeuyũ kukukayũ dak, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak, ibimãmãayũ ekawẽn coco'ukayũ dak. O'je'awero ip jewawẽ ãm apẽn Jesus aceyaoka iam. Jesus o'subamukirikat ip. O'tujowat ip Pilatos kay―Judéia eipi kukat kay. Pilatos o'jekawẽn Jesus eju.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 — Ẽn tu Judeuyũ kukukat? — io'e Pilatos Jesus pe. — Ẽn imẽn e'em owebe — io'e Jesus.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Jesus o'jomuymuy jĩjã ip Pilatos pe paĩyũ kukukayũ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 — A'õpicũg̃ cuy ece! Emuymuy jĩjã ip — io'e Pilatos Jesus pe. — Apẽnpuye ẽn jedem g̃u? — io'e Jesus pe.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Imẽnpit Jesus mũg̃ ma osunuy. Imẽnpuye Pilatos yag̃uyabi'ũm o'e. — Apẽnpuye mũg̃ ma teku e'em? — io'e jewebe ma.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ag̃okatkat daomũnmũnap'a be osunuy―iecug̃ap ebekitkit eju jenopag̃og̃o'ibiyũ xe. Ibutet Barrabás i osunuy. Soat ip cuk wara'acat o'yaoka daomũnmũnap'a beayũ iecug̃ap ebekitkit eju jenopag̃og̃õm pima. Páscoa epeta bima iecug̃ap pũg̃ ma taomũnmũnat mujẽmjẽm'uk osunuy daomũnmũnap'a bewi. Adeayũ emuojuyjuy mujẽmjẽm'uk osunuy.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 G̃ebuje adeayũ o'je'awero Pilatos xe―iecug̃ap xe. — Ijop epeta bima taomũnmũnat mujẽmjẽm'uk eg̃uy — io'e ip. — Pũg̃ cuy eg̃ujẽm g̃asũ dak ocewebe, — io'e ip Pilatos pe. Paĩyũ kukukayũ itabutkarey o'e ip Jesus kay adeayũ cekay jĩjã buye. Imẽnpuye o'tujowat ip Pilatos pe. Pilatos itaybit osunuy paĩyũ kukukayũ itabutkarey Jesus kay iam. Paĩyũ kukukayũ kuy o'e adeayũ be: — Barrabás cuy epejoojuy Pilatos pe imujẽmãn daomũnmũnap'a bewi — i. — Judeuyũ kukukat mujẽmãn pin tu eyju owebe? — io'e Pilatos Judeuyũ be. — Ap! — io'e ip paĩyũ kukukayũ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 — Apẽntak oce ite ag̃okatkat pe―Judeuyũ kukukat i eyju e'emat pe? — io'e ma'g̃uto Pilatos adeayũ be.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 — Esubamupayaat korosa be imuy'ũ ãm — io'e ip.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 — Apẽnpuye osubamupayaat? Ikẽrẽat o'jukuk g̃u teku―pũg̃ em tak ka'ũma! — io'e Pilatos. Imẽnpit big̃ ma ya'õberen o'jewãwã ip: — Esubamupayaat korosa be imuy'ũ ãm — i.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Imẽnpuye Pilatos Barrabás o'g̃ujẽmat daomũnmũnap'a bewi. O'g̃ujẽmat adeayũ mucokcokap ojuy. Jesus o'tujowacat sorarayũ be. — Jesus cuy epeg̃upok ixee mug̃ẽg̃ẽbum — io'e sorarayũ be. — Epesubamupaya korosa be imuy'ũ ãm — io'e cebe ip. Imẽn Pilatos o'e adeayũ mucokcokap ojuy.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 G̃ebuje sorarayũ Jesus o'tujowat iecug̃ap tuk'a kay. Tuk'a eaki be o'tujowat. Warara'acayũ o'takoy ip sorarayũ―jewejuacat'in ma. — G̃a'a ite ma ajowaywayway — io'e ip jebureyũ be.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Iwaywayway am iekabek ip o'g̃uõm cebe―ipakpukg̃ũg̃ũnat. Widaohobune o'subunemuwakẽn ip yakoreren am. O'jomõg̃ ip yakoreren.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — Ẽn ma Judeuyũ kukukat! — io'e ip iwaywayway am. — Warara'acat podi ma ẽn a'õbuyxi — io'e ip iwaywayway am.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 O'yamupãupã ip im. O'g̃uxiuxi ip. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ ip cewap iwaywayway am: — Soat podi ma ẽn a'õbuyxi — i'e'em cebe.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Iwaywaywayap epere buje iekabek o'ju'uk ipakpukg̃ũg̃ũnat. Cesay ip waram o'g̃uõm cebe. O'tujujẽm ip uk'a eaki bewi ibamupaya am korosa be imuy'ũ ãm.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tujujẽm pima oajẽm ip ag̃okatkat kay. Ag̃okatkat ajẽmjẽm o'e kog̃ũnpi bewi. Ibutet Simão i osunuy. Cirene ka bewiat osunuy. Alexandre ebay osunuy, Rufo ebay dak. — Korosa juy ejukuk Jesus pe ikukap puxim — io'e sorarayũ ixe Simão be.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Jesus o'tujowat ip co'a kay. Gólgota i co'a butet osunuy. (Gólgota ce'ũat aririt'a iape wuya'õm). Oajẽm ip.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Iboceat mirradup o'tupmuwekoy uva'abidi be wuypipimu'ũmaptim. — Juku! Etikõn — io'e ip Jesus pe. — Ap! — io'e bit. O'tikõn g̃u.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 G̃ebuje sorarayũ Jesus o'subamupaya ip korosa be. Tapoa o'jomõg̃ ip Jesus bu be, sui be dak. Korosa o'jomõg̃ ip ipikũykũy be. Imẽn ma o'subamupaya ip. Karatũg̃'a buximat'a ip o'yamuju ipi ju―yabararukat'a. O'yamuju ip Jesus esay bu am. Imẽn Jesus esay o'g̃u'ẽ'ẽ'ẽ ip jewewedag̃.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kaxi jeum pima Jesus o'subamupaya ip korosa be―9 hora bima.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 — “Apẽnpuye dak o'subamupaya ip imuy'ũ ãm?” i je'e ip kapkapayũ — io'e Pilatos jewebe ma. Imẽnpuye o'tupmubararakat apẽnpuye o'subamupaya ip iaptup. “Judeuyũ kukukat teku” iaptup o'tupmubararakat Pilatos. O'tupmõg̃ ip korosa be Jesus abi ase.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesus pa mupayapayam pima xepxep ibukurukayũ dak o'subamupaya ip wara'at korosa be. Pũg̃ ma Jesus pa'at kadi osunuy. Wara'at iba'ũg̃at kadi osunuy.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Deus ekawẽn tup o'tupmubararak ip kuyje. Imẽn e'em ibodup: Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukat kukap puxim ixe dak o'jukuk ip, i. Jesus pa o'subamupaya ip ijoptup ekawẽn tag̃.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 G̃ebuje korosa etako dag̃ kapkapayũ Jesus muymuy o'e. Jesus o'jowaywayway jĩjã ip. — “Deus eju kawẽnwẽnap'a oyamu'ũm―yabog̃at'a,” i juk ece — io'e ip cebe. — “Xepxep xet kap puje, wara'at'a oyamuy,” i juk ece — io'e ip Jesus pe iwaywayway am.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 — Ecewedaxijo juy! Etaybitbit pima juy korosa ejuwi ekop e'ũap puxim — io'e ip cebe iwaywayway am.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Imẽnpuxim paĩyũ kukukayũ dak Jesus o'jowaywayway jeweweju ma ip, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak. — Teku warara'acayũ daxijojo'uk osunuy. Imẽnpit jewedaxijo ba'ore je'ũap puxim — io'e ip jewewebe.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 — Teku juk o'e: “Deus emunaẽ õn,” i, “Judeuyũ kukukat õn,” i dak — i napa ma o'e ip. — Teku Deus emunaẽ bima, juy je'kop korosa ejuwi je'ũap puxim — io'e ip. — Ikop puje, bit kuka wuyetabut ace'e cekay — io'e ip jewewebe. Ceweju ibamupaya'ibiyũ dak Jesus o'jomuymuy jĩjã ibukurukayũ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kaxi wuyase bima kabiok o'e soat tag̃ Judéia eipi dag̃. Ibun ma kabiok oeku. Ebapũg̃ hora bun kabiok oeku.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Katpuje Jesus o'jewãwã ya'õberen. — Eloí, eloí, lemá sabactani? — io'e ja'õm. (Ijop ekawẽn, Deus, Deus, apẽnpuye ẽn opere iape wuya'õm).
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Iboap o'ya'ĩjojo ip iboceayũ. — Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop! Elias nomuwãwãm teku! — io'e ip, xipan g̃u ip o'jekũyjo buye.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Iboceat o'jedau idibi bubuap munopapũn ãm uva'abidim―tideibog̃'ũmati. Ixe dak idibi bubuap o'jomõg̃ ip'abi be. G̃ebuje o'yopmuyu Jesus pe timutitit am. — Mẽnpuk! — io'e. — Omuy paxi Elias imukop am korosa ejuwi — io'e.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesus o'jewãwã ya'õberen. Pog̃. Oe'ũ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pag̃o Deus eju kawẽnwẽnap'a be osunuy―yabog̃at'a be―uk'a exĩntabi nomudip epa'go. Jekpiwan ma ixe pag̃o o'jewek Jesus e'ũ buje. O'jewek kabi kadi wi ipi kay.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 100 be sorarayũ kukat cũg̃'i osunuy Jesus wap. Apẽn Jesus oe'ũiap o'jojojo. — Icemãn ite'ũm Deus ipot osunuy — io'e.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Jesus korosa eju bima, aoyũ dak iboce ijojom osodop. Wũy wi ip ijojom osodop―Jesus cocom. Ixeyũ aoyũ parakpe ebapũg̃ aoyũ osodop ip. Ibũrũ ma ip osodop: Maria Madalena, Salomé, wara'at Maria dak. Wara'at Maria José xi osunuy―Tiago xi dak―yaypan'isuat xi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ixeyũ aoyũ Jesus eju oekuku Galiléia eipi dag̃ pima. Ibuywatwan oekuku ip. Ade warara'acayũ aoyũ dak osodop ip korosa xe. Jerusalém ka be oajẽm ip ceweju kuy bima. Soat ip Jesus kay jeakag̃ osodop.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Katpuje jĩjã o'e. Kuyaje Sábado je'e―Judeuyũ xe jebodoydoyap kabia. Kabiog̃kabiog̃'i bima jexat tata'uk ip osodop Judeuyũ Sábado bima jekapikap puxim.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kabiog̃kabiog̃'i bima José o'ju Pilatos kay. Ixe José Arimatéia ka bewiat osunuy. Ixe ibimãmãayũ ekawẽn coco'ukat osunuy. Ya'õbuyxi jĩjã dak osunuy soat xe. Deus pe soat kukukan iap wiwim osunuy. Iparara'ũm o'ju Pilatos kay. Oajẽm. — Jesus'ũm jebit mukop pin oce — io'e Pilatos pe.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 — Kuy du ixe'ũm oe'ũ? — io'e Pilatos. Imẽnpuye 100 be sorarayũ kukat o'tomuwã. — Kuy ma du oe'ũ Jesus? — io'e sorarayũ kukukat pe.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 — Hm hm. Kuy ma — io'e sorarayũ kukukat. — Ha'a — io'e José be. — Ijebit cuy eg̃ukop — io'e.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 G̃ebuje José Jesus'ũm jebit o'g̃ukop korosa ejuwi. Kuy juk pag̃o o'jat―xipacat―irucat. Ijebit o'g̃ukabekbek ixem pag̃õm. O'jomõg̃ witabikũy be. Wita'a yabo'gat'a o'yamuypen witabikũy nomudip'am.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Xepxep Mariayũ osodop iboce. Maria Madalena iboce osunuy. Wara'at Maria José xi osunuy―yaypan'isusu xi. Poce Jesus'ũm jebit o'jomõg̃ ip iap o' jojojo ip.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.