Marcos 12

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 G̃uyjom Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip. — Ag̃okatkat uvadip o'tiptaida — io'e Jesus. — Tiptaida buje, korara o'g̃ug̃ẽ. Uvadip koreren korara o'jomuy. Uva'abidi muwesõg̃sõg̃ap o'g̃ug̃ẽ. Uvadip wiwiap'a o'yamuy―umat'a. Warara'acayũ o'jomuy tip wiwi an. Uva'a'in kuka o'yaũm tipwiwi'ukayũ be ya'ade tip wiwiapteim. Wara'at'a'in kuka o'yabu jexat'am. Kadai iwat wara'at ka kay o'ju.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 — Yabubuap ekaxi ajẽm puje, kadai iwat jebuywatwat'ukayũ o'g̃uju tip wiwi'ukayũ kay jekadai'a bu am. — “Oxat'a juy epeyadujupit okay,” io'e cebe ip — io'e Jesus.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 — Imẽnpit tip wiwi'ukayũ ibuywatwat'ukayũ o'jat. O'yaokaka ip. Ibui pug̃ ma ip o'g̃uypit kadai iwat kay. Oajẽm ip — io'e Jesus.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 — Waram g̃uto wara'at jebuywatwat'ukat o'g̃uju. O'yamupãupã ip. Warẽmtaksug̃ ip o'e cebe. O'jepit ip jebui pug̃ ma kadai iwat kay — io'e Jesus.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 — Waram g̃uto warara'acayũ jebuywatwat'ukayũ o'g̃ujuju. Pũg̃pũg̃pũg̃ ma imujujum. Imẽn ma ikẽrẽm ip o'jukuk. Pũg̃pũg̃ o'yamupãupã ip. Warara'acayũ o'yaokaka ip. Pog̃. Oe'ũ'ũ ip. O'jepit ip jebui pug̃ ma kadai iwat kay — io'e Jesus.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 — Pũg̃ ma o'jepoyat cexe―ipot acã — io'e Jesus. — Cexe ikukpin cĩcã osunuy. Amãm jekpot ma o'g̃uju. — “Ibuyxim ip okpot jukuk,” kadai iwat o'e jewebe ma — io'e Jesus.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 — Imẽnpit uvadip wiwi'ukayũ o'jekawẽn jeweweju. “Ak'i! Kadai iwat ipot omuyku!” io'e ip jewewebe. “Cebay e'ũ buje, ite ma kadai iwan je'e. G̃a'a ayaoka. Wuyju ma uva dip iwan ace'e!” io'e ip jewewebe — io'e Jesus.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — G̃ebuje ipot o'jat ip. O'yaoka ip. Pog̃. Oe'ũ. Xik. Ijebit o'joxik ip uva dip pewi — io'e Jesus. Imẽn wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 — “Ãg̃ puk jeedop ip,” i du je'e uva dip iwat? — io'e Jesus Judeuyũ kukukayũ be. — Imẽn g̃u je'e! Ixe je'ju jekadaidip wiwi'ukayũ aoka am — io'e. — Warara'acayũ jomuy uva dip wiwian — io'e.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: Uk'a muymuy'ukayũ o'e “Ite'a xipat g̃u wita'a” i, i. Yakẽrẽ o'e cexe ip, i. O'yaxik ip, i. Warara'acat pit o'e “Ite'a yadip ma” i, i. Uk'a muycemucemap'am o'e, i.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Iboap xipat cĩcã wuyxe, Deus imẽn o'e buye, i'e'em Deus ekawẽntup. Iboaptup epetupcoco g̃u du? — io'e Jesus cebe ip―Judeuyũ kukukayũ be.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iboap ekawẽn co buje: — “O'yaxik'iayũ buxim eyju!” i'e ojuy osunuy Jesus wuywebe — io'e ip jewewebe. — “Tip ipot o'yaoka'iayũ buxim eyju” i'e ojuy osunuy wuywebe — io'e ip jewewebe. Jesus daomũn ojuy o'e ip. Imẽnpit iparara o'e ip ixe daomũnap puxim adeayũ buxim iparara buye. Imẽnpuye Jesus o'suiwat ip―taomũn ojuyayũ. Ixeyũ dak o'jẽm.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 G̃ebuje Judeuyũ kukukayũ Fariseuyũ o'g̃uju ip Jesus kay. Iecug̃ap Herodes ebekitkit tak o'g̃uju ip cekay. Ixeyũ o'g̃uju ip Jesus a'õmuwarurun ojuy. “Ẽn iecug̃ap muymuy” i'e ojuy osodop ip.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Oajẽm ip. — Kariwa — io'e ip. — Soat em ẽn icẽmãn e'em — io'e ip. — Apẽn Deus ibikuy ocewebe jeku am iam ẽn ocemutaybitbin — io'e ip. — “Ig̃o du xipat exe?” i'ũmg̃u ẽn e'em warara'acat pe emutaybit am. Kacũg̃ kadiat cocoap tomuju g̃u ẽn e'em “Teku xipat” i — io'e ip. — Roma ka kukat wuyedinheiro ojuyjuy cebe teidadam―César be. Teida buje wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ g̃u kuka ajeku?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Aceteida xe'e? Aceteida g̃u xe'e? — io'e ip. César ip o'jomuyat pin Jesus pe. Imẽnpit Jesus itaybit o'e wa'õmuwarurun ojuy ip iam. — Apẽnpuye eyju wa'õmuwarurun ojuy? — io'e. — Dinheiro isurũg̃at cuy epetojot owebe. Ojojo buk — io'e Jesus.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dinheiro isurũg̃at o'tojot ip cekay. — Abu-biõg̃buk ija be dinheiro be? — io'e. — Abu-butet tak ija be? — Jesus o'e. — César biõg̃buk, ibutet tak — io'e ip.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 — Cemuojuyjuy epeg̃ũm César be―wuyeipi kukat pe — io'e. — Deus pe dak cuy epeg̃ũm cemuojuyjuy — io'e Jesus. — Itaybitbin ma o'jede — io'e ip jewewebe. Iba'ore o'e ip cebe ya'õbu am.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saduceuyũ o'ju Jesus kay g̃ebuje bit. Tũybe wuye'ũ buje waram acejetait g̃u iãn o'e ip. O'jekawẽn ip ceweju.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 — Ocemutaybitbin'ukat — io'e ip. — Imẽn Moisés wuymutaybitbin: Iwag̃o e'ũ buje, jekitpit jewebumũn cuy jewag̃o'ũm tayxibuk eju itayxibuk i'it'et'ũm pima, i. I'itkap puje, iwag̃o'ũm ipot tieg̃ kuka o'e i'it, i. Imẽn Moisés o'g̃utaybin kuyje — io'e ip. — Imẽn e'em Deus ekawẽntup — io'e ip.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 — 7 be ikitpitpiyũ osodop ip — io'e ip. — Koapat o'jewebumũn. Ixe koapat'ũm jekpotpet'ũm puxen ma oe'ũ — io'e ip.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 — G̃ebuje ikitpit o'jewebumũn jewag̃o'ũm tayxibuk eju. Ixe tomujuat'ũm tak jekpotpet'ũm puxen ma oe'ũ. Imẽnpuxim ma oe'ũ wara'at'ũm ikitpit'ũm tomujuat'ũm — io'e ip.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — Ibocewi 7 beayũ soat o'je webumũnmũn ip jewag̃o'ũm tayxibuk eju―pũg̃ eju ma. Soat ip oe'ũ'ũ jekpotpet'ũm puxen ma. Soat oe'ũ ip pima, ayacat'ũm tak oe'ũ — io'e ip.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 — Waram ce'ũ'ũayũ etait puje, abu-tayxim xe'e je'e? — io'e ip. — Soat 7 beayũ o'jewebumũnmũn ip ceweju — io'e ip Jesus pe ya'õbuap ojuy.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 — Ijo'i g̃u eyju e'em iboam — io'e Jesus. — Cedag̃ g̃u eyju jewag̃uyg̃uy. Eyetaybit g̃u Deus ekawẽn. Eyetaybit g̃u Deus warara'acat podi ma ja'õbacaap kug̃ iam — io'e.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 — Waram jetait puje, wuyjuyũ jewebumũnmũn g̃u ip — io'e. — Kabi beat co'i ip je'e―Deus ekawẽn tojotjot'ukat co'i — io'e Jesus.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 — Moisés emutupmubararaktup epetupcoco g̃u du―wuye'ũ buje waram acejetait iatup? — io'e. — Deus ekawẽn ibararak opop kadai o'jedipesop iaptup pe. Deus o'e Moisés pe: Õn Deus, i. Abraão itabut mabuk okay, Isaque dak, Jacó dak, i. Imẽn Deus o'e Moisés pe. Kuyje ixeyũ'ũm'ũm oe'ũ―Abraão'ũm, Isaque'ũm tak, Jacó'ũm tak. Imẽnpit: “Itabut mabuk ip okay,” io'e Deus — io'e Jesus.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 — “Itabut ip okay,” io'e Deus, waram g̃uto ip o'jetait puye. Ce'ũ'ũayũ g̃u itabut Deus kay―itabẽg̃ayũ acã. Cedag̃ g̃u jĩjã eyju e'em. “Wuye'ũ buje waram g̃u acejetait,” i te'e ma eyju e'em — io'e.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukat kuy juk oajẽm Jesus kay. Jesus ekawẽn o'ya'ĩjo―ya'õbu ojuyayũ eju iap ekawẽn. — Aiyuuui! Itaybitbit cĩcã o'jede — io'e jexeayũ be. — Moisés ade ma wuymutaybitbin cedag̃ wuyeku am Deus etabutpe iam — io'e Jesus pe. — Pu g̃u ixe ekawẽn'in yobog̃ cĩcã wuymukũyjobit am? — io'e.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — Imẽn Moisés o'e — io'e Jesus. Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop, Israel naxeg̃ebitbit, i. Pũg̃ ma Deusat, i. Ixe kay wuyetabut, i. Ka'ũmg̃u wara'at deus, i.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Deus cuy ikukpin cĩcã epejukuk, i. Warara'acat kukpinap podi ma juy epejukuk. Eyxe ikukpin cĩcã buye, ibikuyap tag̃ cuy epeku soat em; xipacat kay dak cuy epesop g̃ebum; kapikpig̃ tak cuy epesop cebeam, i. Imẽn Moisés wuymutaybitbin — io'e Jesus.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 — Wara'at tak ixe ekawẽn'in yobog̃ cĩcã wuymukũyjobit am. Imẽn o'e: Xipan cuy warara'acat epejukuk eyewekukap puxim ma, i — io'e Jesus. — Ade ma Moisés wuymutaybitbin. Ijop ekawẽn'in kay bit cuy kũyjobin cĩcã ma epesop — io'e Jesus.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 G̃ebuje Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukat o'e: — Kariwa — io'e Jesus pe — Etaybitbit ma ẽn e'em — io'e. — Icẽmãn ẽn e'em — io'e. — Pũg̃ ma Deusat omuy. Ka'ũmg̃u wara'at deusat — io'e.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 — Ikukpin cuy Deus ajukuk warara'acat kukpinap podin ma — io'e. — Wuyxe ikukpin puye, ibikuyap tag̃ cuy ajeku soat em; xipacat kay dak cuy ajop g̃ebum; kapikpig̃ tak cuy ajop cebeam — io'e. — Xipan tak cuy warara'acat ajukuk wuyewekukap puxim — io'e. — Deus icokcok e'em wuywebe wũnca ũm puje paĩyũ be imupik am cetabixe. Ibodi ma bit icokcok e'em wuywebe xipan warara'acat kuk puje wuyewekukap puxim — io'e. — Wuyxe ikukpin cĩcã bima dak icokcok cĩcã e'em — io'e.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ya'õetaybit o'jede iap co buje, Jesus o'e cebe: — Wũy g̃u ẽn Deus ka wi — io'e. — Jekũyjobin ojuy ẽn Deus a'õ kay — io'e. — Abu be jede but Jesus pe? — io'e ip soat ya'ĩjo'ibiyũ Jesus edeap co buje.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ibocewi Jesus wuyjuyũ mutaybitbin o'e Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be. — Apẽnpuye “Cristo Davi naxeg̃ebit―Deus emunaẽ,” i'e'em Moisés ekawẽn eymutaybitbin'ukayũ? — io'e Jesus.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 — Davi o'jekawẽn Deus biõg̃buk a'õbi. Imẽn ixe e'em ixe emudupmubararaktup pe: Cristo okukat―Deus emunaẽ, i. Deus o'jekawẽn Cristo be, i. Xik'i Ekay itakomaayũ a'õbacaap cuy og̃u'ũm, io'e, i. A'õ kay kũyjobin jeedop ip, io'e, i. Ẽn ixeyũ kukan'ũm pima oxema juy eg̃uy, io'e, i. Imẽn Davi kuyje o'tupmubararak Deus biõg̃buk a'õbi — io'e Jesus.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 — “Ẽn ma okukukat,” io'e Davi Cristo be―Deus emunaẽ be. Imẽnpuye ibapuk ma wuyxe Davi naxeg̃ebit acã g̃u Cristo osunuy―Davi kukukat tak osunuy — io'e Jesus. Adeayũ icokcok cĩcã ip o'e Jesus ekawẽn co buje.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — Moisés ekawẽn eymutaybitbin'ukayũ ekukuap puxim g̃u juy epeku — io'e Jesus adeayũ be. — Eymug̃uykukukum ip. Jesay iwaruat kug̃ ip jekukum warara'acat muyak am jekay. Jewexe ip ya'õbuyxi jĩjã. Soat etabutpe ce'aweroroap pe warara'acayũ ya'õbuyxim jeweju ip kawẽnwẽn pima, icokcok e'em ip — io'e. — Kariwawayũ abikbikap pe yabik pin ip Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Petatam pima icokcok e'em ip koap jekõn ãm kariwawa ekõn'ũm awap ma — io'e.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 — Itayxibuk mug̃uykukukum ip ibubut pu am — io'e. — Ibun ma ip jewexe kawẽnwẽn Deus eju “Teku ya'õbuyxiat” i'e ojuy warara'acat pe. Deus pit ipiat supi'ajoat ixeyũ be warara'acat pe ipiat supi'ajoat podi ma — io'e Jesus.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 G̃ebuje Jesus oajẽm dinheiro mũn'a kay. Ya tẽg̃ ma oabik Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be. Iboce ajẽmjẽmayũ jojom o'e ya be jedinheiro mõg̃mõg̃ayũ jojom. Ibubut adeayũ dinheiro mõg̃mõg̃ ip o'e ade.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 G̃ebuje itop'ũm e'ũ'ibit oajẽm―ibubut kug̃'ũmat. Dinheiro isurũg̃at o'jomõg̃ ya be xepxep. Ixeyũ xepxep isurũg̃at tei'ĩt ma osodop.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesus o'jekawẽn jeweju etaybitbinayũ eju. — Ak'i juy epesop ixe ayacat kay―ibubut kug̃'ũmat kay―itop'ũm e'ũ'ibit kay — io'e. — Ixeyũ ma ade jexewiat'in o'jomõg̃ dinheiro ibubut adeayũ — io'e. — Deus xe bit ade g̃u o'jomõg̃ ip. Ade kug̃ mabuk ip. Ixe ayacat yopĩt ma o'jomõg̃ jedinheiro. Deus xe bit ade jĩjã o'jomõg̃, soat jexewiat o'jomõg̃ puye―jexat puap ojuy ma o'jomõg̃ puye — io'e. — Ajo-kug̃ g̃asũ ixe ayacat? Ka'ũma kug̃ ma! Imẽnpuye Deus xe ixe ayacat warara'acat pe o'jomõg̃iap podi ma o'jomõg̃ — io'e Jesus.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.