Lucas 4
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NAA
1 Jordãodi bewi Jesus epit puje, Ibiõg̃buk xipacat o'tujowat uk'a'ũmat pe. Jesus ag̃uydada'uk osunuy Ibiõg̃buk xipacat.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Uk'a'ũmat tag̃ oeku 40 kabia. Jesus Ibiõg̃buk xipacat a'õbacaap kug̃ osunuy. Ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat tak Jesus o'subuyxijo iboce. Te'e ma ikẽrẽat mujurũg̃at ojuy Jesus pe iboce. 40 kabia Jesus jekõnkõn g̃u osunuy. Ire jĩjã osunuy.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 G̃ebuje ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat o'jekawẽn Jesus eju. — Ẽn Deus ipot pima, a'õbi ma wita'a juy eyamuwexat pão'am — io'e Jesus pe.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 — Ap! — io'e Jesus. — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: “Wuyetabẽg̃ wuyxat o'om puye g̃u―Deus wuymutaicin puye acã,” i — io'e.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ibocewi ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat Jesus o'tujowat umat pe. Soat eipi o'g̃ubapuk cebe. Dao ma soat eipi dag̃acat o'g̃ubapuk cebe. Soat ip o'jojojo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — Õn cuy emuy soat eipi watwat kukukan — io'e. — Wa'õbi soat eipi watwat kukukan ecesũy — io'e. — “Ẽn acã ocekukukat,” i je'e ip ewebe — io'e. — Ibubut adeayũ kukukan ecesũy wa'õbi — io'e. — Soat ma iũm put owebe omunaẽ be, soat podi ma õn wa'õbaca buye — io'e napa ma.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — “Ẽn xipat,” i ẽn e'em owebe bima, soat og̃ũm ewebe — io'e. — A'õbuyxian ecesũy wa'õbi — io'e Satanás Jesus pe.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 — Ap! — io'e Jesus. — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: “ ‘Xipat ẽn,’ i juy epe'e Deus pe acã,” i. “Deus a'õ kay acã epesop kũyjobin―eykukukat a'õ kay,” i — Jesus o'e Satanás pe.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ibocewi o'tujowat Jerusalém ka be. O'jomõg̃ Deus eju kawẽnwẽnap'abi jeje―yabog̃at'abi jeje. — Ẽn Deus ipot pima, ecewemuy'at ijop'abi jejewi ipi ju — io'e Satanás.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: “Deus jekawẽn tojotjot'ukayũ g̃uju xipan ekuk am,” i. “Ixeyũ jedaxijo ewebe xipat'ũmat ebapukap puxim,” i.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 “Ixeyũ jeak ekay wita'a be eimucakcakap puxim,” i — io'e Satanás.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 — Ap! — io'e Jesus. — “Cẽm paxi Deus ja'õ dag̃ e'em?” i'ũmg̃u juy epe'e — io'e Jesus.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 G̃ebuje ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat o'jewede Jesus xewi. O'jẽm cexewi Jesus puyxijojoap epere buje. Te'e ma Jesus pe ikẽrẽat mujurũg̃at ojuy. O'jẽm. — Waram g̃uto osubuyxijo jĩjã — io'e jewebe ma ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat―Satanás.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesus o'jepit Galiléia eipi kay. Ibiõg̃buk xipacat a'õbacaap kug̃ oeku. Soat ibo eipi watwat yajẽmap awẽg̃ o'yawẽg̃tobuxik.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 G̃ebuje Jesus kawẽn idipan ip o'g̃utaybitbin Deus eju kawẽnwẽnap'a be. — Soat podi ma Jesus xipan wuymutaybitbin — io'e ip ya'ĩjojoayũ. — Ka'ũmg̃u ixe jo'iat xipacat — io'e ip.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jesus o'ju jaypanap ka kay―Nazaré ka kay. Jay. Oajẽm. Jebodoydoyap kabia bima Judeuyũ õmõm'uk ip osodop Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Sábado bima ip õmõm'uk osodop. Jesus oõm jeweju ip ig̃o'a be. O'ãy Deus ekawẽntup com ig̃o'a beacat pe ya'ĩjo am.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 G̃ebuje ig̃o'a kukukat Deus ekawẽntup o'tupũm Jesus pe―Isaías emudupmubararaktup―Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat emudupmubararaktup. Jesus o'tupmupaya. Pũg̃tup o'tuptobuxik. Imẽn e'em itedup:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Imẽn e'em itedup. Jesus ibodup o'tupcoco ya'õberen. Otupmupirik. Waram o'tupũm yakukukat puywatwat'ukat pe. Oabik. Soat ig̃o'a beacat o'jeak cĩcã Jesus kay. — Apẽntak teku? — io'e ip jewewebe.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — G̃asũ bit soan o'jebapuk ijudup peat ekawẽn tag̃―g̃asũ otupcocoiatup ekawẽn tag̃ — io'e.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Soat xe Jesus xipat cĩcã osunuy ig̃o'a beacat xe. — Jesus ekawẽn soat podi ma cekawẽntip! — io'e ip jewewebe. — Teku José ipot g̃u du? — io'e ip jewewebe.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — “Tapu, ecewanũg̃ta juy,” i wuyju e'em wuyanũg̃tata'ukat pe — io'e. — Iboap kuka epe'e owebe dak. “Ocejojojo g̃u bukiap cuy eg̃ubapuk ocewebe ijo am apẽn cuk adi eg̃ubapukpuk Cafarnaum ka be bima,” i aco'i eyju e'em owebe — Jesus o'e.
23 Então Jesus disse:
24 — Icẽmãn õn e'em eywebe. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat jaypanap ka be bima, ibo ka watwat ixe ekawẽn kay g̃u — io'e.
24 E Jesus prosseguiu:
25 — Icẽmãn õn e'em eywebe. Kuyje Deus Elias o'g̃uju pũg̃ kay itop e'ũ'ibit kay―Sarepta ka beat kay―Judeu'ũmat kay―Sidom eipi beat kay. Ixeyũ kabia dag̃ soat kaka beayũ irere oekuku. Ka'ũmg̃u muba'at osodop ebapũg̃ koato, ipidaseat koato dak. Soat ip irere jĩjã osodop. Imẽnpuye ade itop e'ũ'ibiyũ tadaibotbot cĩcã osodop ixeyũ kabia dag̃―Judeuyũ.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Imẽnpit Deus Elias o'g̃uju Judeuyũ kay g̃u―Sarepta ka beacat kay acã―Sidom ka tẽg̃atka beacat kay acã — Jesus o'e. — Deus Eliseu o'g̃uju Naamã kay imu'ada am. Eliseu Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat osunuy. Naamã ierepat osunuy. Ade ierepayũ Judeuyũ eipi dag̃ osodop ip ixeyũ kabia dag̃. Imẽnpit Eliseu warara'acat g̃u o'g̃u'ada. Naamã acã o'g̃u'ada — Jesus o'e.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 — ausente —
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Iboap ekawẽn co buje oitakomãn cĩcã ip Jesus kay Deus eju kawẽnwẽnap'a beayũ. Jesus o'tujujẽm ip jeka bewi. Jesus o'tujuu ip co'a bicũg̃ kay yaoka am. Ag̃oka ibo'a pẽnpẽn tag̃ o'sukadop. Co'a bicũg̃ pewi yabitorom Jesus muy'at ojuy ip.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Imẽnpit Jesus o'kap cepidase ip. Jeju pinap tag̃ o'ju.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesus o'ju Cafarnaum ka kay―Galiléia eipi beat ka kay, ikabog̃atka kay. Judeuyũ o'g̃utaybitbin Deus eju kawẽnwẽnap'a be jebodoydoyap kabia be. Soat esemana imutaybitbin'uk ip osunuy.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 — Cũg̃ cĩcã ma Jesus wuymutaybitbin — io'e ip. — Jesus ja'õbi ma wuymutaybitbin — io'e ip.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 G̃ebuje ag̃okatkat o'jewãwã ig̃o'a beat―ibiõg̃buk kẽrẽat kukat. O'jewãwã ya'õberen ibiõg̃buk kẽrẽat cebe buye.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 — Jesus, apẽn ẽn em ocewebe? — io'e Jesus pe―Nazaré ka bewiat pe. — Ocemuy'ũ ãm tu ejot? — io'e. — Wetaybit ẽn — io'e. — Ẽn Deus ipot―ikẽrẽat kug̃'ũmat ipot — io'e.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 G̃ebuje Jesus ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ukorẽm. — Ecemũg̃ — io'e Jesus cebe. — Ejẽm cuy ag̃okatkat pewi — io'e ibiõg̃buk kẽrẽat pe. Ag̃okatkat pewi o'jẽm ipi ju imuy'at'an pima. Imẽnpit warẽmtag̃ g̃u ag̃okatkat o'jukuk cẽmcẽm pima.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Imẽnpuye itabẽg̃bẽg̃ o'e ip ijojom―ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽm iap cocomayũ. — Jesus ibiõg̃buk kẽrẽat mujẽmjẽm ja'õbi — io'e ip. — Ya'õbacaat teku — io'e ip jewewebe. — Itaybit ibiõg̃buk kẽrẽat mujẽm ãm — io'e. — Imẽnpuye cẽmcẽm ip ya'õbi — io'e ip.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Soat ka dag̃ Jesus awẽg̃ o'yawẽg̃cu―Galiléia eipi korerenat ka dag̃.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ibocewi Jesus o'jẽm Deus eju kawẽnwẽnap'a bewi. O'ju Simão Pedro duk'a kay. Oajẽm. Cereg̃. Oõm. Simão daxijo osodop ibo'a be. Ipa'i jĩjã osodop. — Ipa'iat eg̃u'ada — io'e ip Jesus pe.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 G̃ebuje Jesus o'ju ipa'iat kay. Pa'i o'g̃ukorẽm. — Ejẽm cebewi — Jesus o'e pa'i be. Imẽnpuye pa'i o'jẽm. Xipat o'e. Ipa'i topibit o'kop g̃ebuje bit. Ixat o'g̃ug̃ẽ Jesus peam, cewejuayũ beam tak.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kaxi at puje ibo ka watwat iwãtaxipipiayũ o'tujowat Jesus kay imu'ada am. Soat kug̃ ip osodop iwãtaxipi. Jesus o'jewebumõg̃ cebe ip―soat pe. Soat ip o'g̃u'ada'ada. Adah.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽmjẽm ikukayũ bewi. Poxerewun. O'jẽm. — Ẽn Deus ipot — io'e ip ya'õberen―ibiõg̃buk kẽrẽayũ o'e. Itaybit ip osodop Jesus Deus emunaẽ iam. Inaka Jesus ibu'u osunuy ixeyũ be iboap muwẽn ãm. — Õn Deus emunaẽ iap epeg̃uwẽn g̃u juy — io'e cebe ip.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kabia'isum Jesus o'jẽm Simão Pedro duk'a bewi. Poxerewun. O'ju uk'a'ũmat pe. Jay. Oajẽm. Adeayũ Jesus kudadam o'e ip. Jay. Oajẽm ip Jesus kay. — Ejẽm g̃u juy ocexewi. Ijoce ma juy eg̃ũy — io'e ip Jesus pe. G̃ebuje o'jekawẽn ceweju ip.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 — Warara'acayũ be dak kawẽn idipat og̃uwẽn―wara'atka watwat pe dak — io'e. — “Deus soat kukukan je'e,” i juy oce cebe ip — io'e. — Deus cuk omudot ibo ekawẽn muwẽn ãm — io'e Jesus.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Imẽnpuye kawẽn idipat muwẽnuwẽn oeku Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Judéia eipi dag̃ imuwẽnuwẽn oeku―soat kaka dag̃.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.