Lucas 13
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARC
1 G̃ebuje pũg̃pũg̃ayũ o'jekawẽn Jesus eju. — Iecug̃ap Pilatos Galiléia eipi watwat'in o'yaokaat — io'e ip. — O'yaokaat ip Deus eju kawẽnwẽnap'a be bima, wũnca ũmũm pima paĩ be imupik an Deus etabixe — io'e ip.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 — “O'yaokaat ixeyũ ag̃okatkayũ warara'acat podi ma xipat'ũm puye―Galiléia eipi watwat podi ma,” i du eyju e'em?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Imẽn g̃u juy epe'e'e! Icẽmãn õn e'em eywebe. Ikẽrẽat epere'ũm pima, Deus kay eyetabut'ũm pima dak, ipiat'ajojoap kay epeju eyju dak — io'e.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 — Waram pima oap ip Siloé ka watwat 18 beayũ. Oap ip uk'a o'je'aedu buye―umat'a. O'g̃ucak ip. “Oap ip soat podi ma xipat'ũm puye―Jerusalém ka watwat podi ma,” i du eyju e'em? Imẽn g̃u juy epe'e'e!
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ikẽrẽat epere'ũm pima, Deus kay eyetabut'ũm pima dak, ixeyũ buxim epeju ipiat'ajojoap kay eyju dak — io'e Jesus.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 G̃ebuje Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn adeayũ be―figueira'ip ekawẽn. — Ag̃okatkat figueira'ip o'yoptaida jekat pe, uvadip pe — io'e Jesus. — Oajẽm figueira'ip kay figo'a kudadam.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 O'yadobuxik g̃u. Imẽnpuye o'jekawẽn uvadip wiwi'ukat pe — io'e. — “Tapu, ebapũg̃ koato juk adi oajẽm ija'ip kay figueira'ip kay”, io'e cebe — io'e. — “Yaopap ekaxi bima juk adi oajẽm figo'a kudadam,” io'e — io'e. — “Ya'ũmg̃u. Oyadobuxik g̃u. Te'e ma ijop'ip omuy. Eyopxik cuy,” io'e uvadip wiwi'ukat pe — io'e.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 — G̃ebuje tipwiwi'ukat o'jekawẽn tip iwat pe — io'e Jesus. — “Kariwa, jewebuyxijo buk,” io'e. “Ijop koato g̃u eyopxikat,” io'e. “Oyokobidog̃ cuy yokobi koreren. Tũmũntũntũn otũnmõg̃ yokobi koreren,” io'e.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 “Wara'at koato bima ya'a'e bima, xipat je'e. Ya'a'e'ũm pima bit oyopxik,” io'e tip iwat pe — Jesus o'e.
9 e, se der fruto,
10 Waram pima Jesus Deus eju kawẽnwẽnap'a beayũ o'g̃utaybin. Sábado bima ip o'g̃utaybin jebodoydoyap kabia bima. Jesus ayacat o'jojojo ig̃o'a be. Ixe ayacat ikokpiwakun osunuy ade koato―18 koato bun. Ikokpiwakun osunuy ibiõg̃buk kẽrẽat a'õbi. Ce'ag̃obucẽg̃ pa'ore osunuy ibiõg̃buk kẽrẽat a'õbi. Jesus ixe o'g̃udot jekay. — Tũ'ũ — io'e. — Õn jemu'ada — io'e.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 — ausente —
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 O'jewebumõg̃ ixe jeje. O'g̃u'ada g̃ebuje bit. O'sukokpimucũg̃. O'sukokpimudim. Ikokpicũg̃ o'e. — Bay, xipat cĩcã ẽn owebeam — io'e Deus pe.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Deus eju kawẽnwẽnap'a kukuk'ukat pit itakoma o'e Jesus kay, jebodoydoyap kabia bima ayacat o'g̃u'ada buye. Tũybe imu'ada pi jebodoydoyap kabia be iãn o'e. Imu'adaap kapikap co'i osunuy cexe. — Seis kabia bima cũg̃ ma wuywebe wuyekapik am — yakukuk'ukat o'e ig̃o'a beayũ be. — Jebodoydoyap kabia be bit epesot g̃u jemu'adaan―wara'at kabia be acã — io'e cebe ip.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ig̃o'a beayã be. — Tũybe imu'ada pi wuywebe iãn eyju e'em — io'e. — Jebodoydoyap kabia bima epeg̃uwekap g̃u du ehõyõ―biopak? — io'e. — Jumento dak epeg̃uwekap g̃u du tujujẽm ãm korara bewi idibi kõn ãm? Soat eyju eyõhõ muwekapkam soat kabia bima―jebodoydoyap kabia bima dak.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Imẽnpuye cedag̃ ma owebe ixe ayacat mu'ada am g̃asũ. Abraão naxeg̃ebit puxim itabut ixe. 18 koato bun Satanás ixe ayacat kokpi muwakunkun'uk osunuy―ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat — io'e Jesus.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Cekay itakomaayũ ma isũsũn o'e ip Jesus edeap co buje. Warara'acayũ bit icokcok o'e ip Jesus kay. — Ka'ũma buk ocejojojoiap mubapukpug̃ Jesus wuyetabutpe — io'e ip. — Idip cĩcãat mubapukpug̃ wuyetabutpe — io'e ip.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 G̃ebuje Jesus waram wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn. — Apẽn je'e Deus soat kukukan pima? — io'e. — Apu ekawẽn tak og̃uwẽn iboam eymukũyjo am? — io'e.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — Ag̃okatkat mostardada o'taida jekat pe. Mostardada ta'ĩt ma. O'yaypan cĩcã bit. Mostarda'im o'e. Yobog̃ o'e. Wasũyũ jedopi o'jomõg̃mõg̃ takũ dag̃. Imẽnpuxim koap Deus ade'ũmayũ kukukan je'e. G̃uyjom pit soat kukukan je'e — Jesus o'e.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — Apu ekawẽn tak og̃uwẽn waram eymukũyjo am Deus soat kukukan je'e iam? — io'e.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 — Trigonõm kug̃ osunuy ayacat―ebapũg̃ copo. Ixe ayacat pão'a muyuhuhuaptõm o'tõmpu. O'tõmõg̃ trigonõm pe. O'tõmupinã. Soat tag̃ o'jenõmepõg̃põg̃ trigonõm tag̃. Imẽnpuxim soat ka watwat Deus soat kukukan je'e iap awẽg̃ coco — io'e.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 G̃ebuje Jesus o'ju Jerusalém ka kay. Cucum pima soat ka dag̃ oekuku―ika'ĩcatka dag̃, ikabog̃atka dag̃ tak. Soat kaka dag̃ imutaybitbin oekuku.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 G̃ebuje ag̃okatkat o'jekawẽn Jesus pe. — Kariwa, taxijojo'ibiyũ xepxep ma du je'e? — io'e.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — Tapu, okay eyetabucap xĩntabi be wuyõmap puxim. Eyetabun cuy epesop okay! — io'e. — Kabi kayat exĩntabi itokbog̃ gu―itok'ĩt ma — io'e. — Soan cuy epe'e kabi be eyõm ãm! Icẽmãn õn e'em eywebe. Adeayũ õm ojuy je'e. Imẽnpit iõm pa'ore je'e ip.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Uk'a iwat je'kop xĩntabi nomudim. Tomudip puje, eyõm pa'ore epesop. Kacũg̃kadi epesop. Xĩntabi be tag̃tag̃tag̃'i epesop. “Kariwa, ocewebe xĩntabi etomudip'uk oceõm ãm,” i epe'e. Imẽnpit kariwa je'e eywebe “Wetaybit g̃u pomawiacat eyju iam,” i — Jesus o'e.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 — “Jekõnkõn tak ocesop eweju,” i epe'e cebe. “Ocemutaybitbin cuk ejeku oceka dag̃,” i epe'e.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Imẽnpit kariwa je'e eywebe: “Icẽmãn õn e'em eywebe. Wetaybit g̃u dak pomawiacat eyju iam,” i. “Eyõm pa'ore ijoce eyju ikẽrẽat kug̃ oxe buye. Epejẽm,” i je'e — io'e Jesus.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 — G̃ebuje epetõtõn. Eyg̃uycũg̃cũg̃ cĩcã ma epesop. Deus soat kukukan pima, Abraão cexe jeenuy, Isaque dak, Jacó dak. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ dak Deus xe jeedop ip. Wũy wi ixeyũ epejojojo. “Wũy ma juy epesop owi,” i je'e Deus eywebe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Adeayũ jajẽm soat eipi dag̃wi―kaxijẽmap kadiwi, kaxi'acap kadiwi dak, kaxijẽmapcoreg̃wi dak, kaxiejoreg̃wi dak. Soat ip jabik jekõn ãm Deus ka be Deus soat kukukan pima — Jesus o'e.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 — Koapayũ kanomũmayũm je'e. Imẽnpuxim kanomũmayũ koapayũm je'e — Jesus o'e.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 G̃ebuje isum ma Fariseuyũ oajẽm Jesus kay. — Aoka ojuy Herodes―oceipi kukat — io'e ip Jesus pe. — Ecenapõn cuy ijocewi ixe be aokaap puxim — io'e ip. — Ocenapõn g̃u — io'e. — Deus ibikuy bima acã oje'ũ. Herodes eymug̃uykukuku'ukat kak puxim — Jesus o'e. — Epeju juy cekay. Wa'õ juy epeya'õmuwẽn cebe.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 “G̃asũ, kuyaje dak ibiõg̃buk kẽrẽat og̃ujẽmjẽm ijodiat pewi,” i juy epe'e cebe — Jesus o'e. — “Iwãtaxipipiayũ og̃u'ada'ada,” i juy epe'e. “Kuyajebusu wekapikap og̃u'ũm,” i.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 “Oje'ũ. Imẽnpit wekupinap tag̃ ojeku g̃asũ, kuyaje dak, kuyajebusu dak,” i juy epe'e cebe — Jesus o'e. — “Eka be g̃u oje'ũ, Jerusalém ka be acã,” i juy epe'e Herodes pe — io'e Jesus.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 — Jerusalém ka watwat, Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ aokakam eyju — io'e Jesus. — Yabug̃bug̃ tak eyju ip wita'am. Sapokay'it'it jexi kay. Jedaudaum jexi eg̃ebadap tiotpe kajuk pibun. Eyju bit okay g̃u. Eybu'u jĩjã eyetabut am okay, eykukpin cĩcã a'g̃u oxe — Jesus o'e.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 — Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop wa'õ kay — io'e. — Jeywat õn ag̃okatkat jedukã iwacap puxim — Jesus o'e. — Icẽmãn õn e'em eywebe. Waram ojo g̃u eyju waram wajẽm'ũm pima. Wajẽm puje, “Deus xipan wuykukukat a'õbi yajẽm'ibit jukuk,” i epe'e — Jesus o'e.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.