João 6
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NAA
1 Ibocewi Jesus iodi o'timudek―Galiléia eipi beati. Tiberíades tibutet osunuy.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 G̃ebuje adeayũ o'ju Jesus kay. — Jesus juk adi iwãtaxipipiayũ o'g̃u'ada'ada. Wuywebe i'e ba'oreat o'g̃ubapukpuk — io'e ip. — Waram tak paxi iwãtaxipiat g̃u'ada? — io'e ip jewewebe. Imẽnpuye o'ju ip tomuju.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 O'jeu Jesus co'apẽn pe. Jeweju etaybitbinayũ eju oabik―doze beayũ eju.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judeuyũ epeta wap osodop ip―Páscoa epeta wap.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 G̃ebuje Jesus adeayũ o'jojojo. — Teyũku og̃ubeg̃beg̃ ixan — io'e jewebe ma. — Filipe du itabut adeayũ mubeg̃beg̃ put Jesus pe iap kay? — io'e Jesus jewebe ma. Imẽnpuye: — Apẽn xe'e juy pão'a aceyabu iteyũ xat'am―soat xat'am? — io'e Jesus Filipe be.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 — 6 kaxi be wuyekapikap teim pão'a bu buje, kuka o'e g̃u adeayũ xat'am — io'e Filipe.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Wara'acat o'jekawẽn Jesus eju jeweju etaybin'ibiyũ'in. André o'jekawẽn ceweju. Simão Pedro wag̃o osunuy André.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — Ak'i! — io'e André. — Yaypan'isuat otobuxik. Cinco be pão'a kug̃. Axima kug̃ tak xepxep — io'e. — Imẽnpit apẽg̃ãm kuka ajat cexewi? O'e g̃u kuka adeayũ xat'am — io'e.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 — “Epabik cuy,” i juy epe'e adeayũ be — Jesus o'e jeweju etaybitbinayũ be. O'jekawẽn ip adeayũ be. Oabikbik ip adeayũ kapĩ'idip ceje, tip'ade o'tiptop puye. Ade jĩjã ip osodop. Cinco mil ag̃okatkayũ osodop aoyũ parakpe, bekitkiyũ parakpe dak.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 G̃ebuje Jesus pão'a o'yabu. O'jekawẽn Deus eju. — Bay, ẽn xipat — io'e cebe. — Ocexat'am eyamudot ocewebe — io'e. O'yaũm doze beayũ be pão'a. Yaũmũm pima o'yamu'aren cĩcã. Ya'ada jĩjã o'e. Doze beayũ pão'a o'yaũmũm kaxikxik'iayũ be. Axima dak o'g̃ũm doze beayũ be. Iũmũm pima o'g̃u'aren cĩcã. Doze beayũ o'g̃ũmg̃ũm cebe ip―kaxikxik'iayũ be. Kuy jemu'opinput o'jat ip. Ibeg̃beg̃ ip o'jekõn.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Soat ip ibeg̃beg̃ o'e Jesus ixat o'g̃u'aren cĩcã buye. — Ceaepoyat'a juy epeyabu — io'e Jesus doze beayũ be. — Epeyamuxipan — io'e. — Axima epoyat tak cuy epejat. Epeg̃uxipan cuy — io'e. — Epejat cuy ierepap puxim — io'e cebe ip.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Soat cepayat ip o'jat. Pag̃eiro'a jo'iat'a be o'g̃uõm ip. O'yamuporan ip cepoyan. Doze be o'yamunopapũn pa'geiro'a jo'iat'a.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Imẽn Jesus wuywebe i'e ba'oreat o'g̃ubapuk soat etabutpe. Ixat o'g̃u'aren cĩcã. Imẽnpuye: — Ite ma Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat! — io'e ip jewewebe o'jojojo'iayũ. — Ade koato ma ixe ajẽmap wiwim ocesop — io'e ip jewewewbe ma.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus dakoy ojuy ip o'e. “En ma juy ocekukan ece” i'e ojuy ip cebe. — Odakoy ojuy ip jekukukan — io'e. — G̃asũ bit obu'u ixeyũ kukukan — io'e Jesus jewebe ma. Imẽneju o'jepit jenomukay ma. Jag̃epũg̃ ma o'ju co'a dag̃.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Kabiog̃kabiog̃'i bima ceweju etaybitbinayũ o'kop iodi kay―doze beayũ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Iodi mudek ojuy ip. — G̃a'a acepit Cafarnaum ka be — io'e ip jewewebe. Kobe be ip oõm. Kabiok o'e. Jesus oajẽm g̃u buk.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tipodoybog̃ cĩcã o'e kabidobog̃ puye. Daum cĩcã kobe tipodoy dag̃.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Wũy jĩjã o'jekoykoy ip. 5 kilometro o'jekoykoy ip. Jesus o'jojojo ip. Xĩg̃xĩg̃ oeku idibi adopa dag̃ Jesus. Yakõmkẽm g̃u tipodoy dag̃. Xĩg̃xĩĩĩĩĩh. Ti'adopa dag̃ cũg̃cũg̃ ma oajẽm. Oajẽm pin kobe kay. Iparara jĩjã ip o'e ti'adopa dag̃at tobuxik puje―xĩg̃xĩg̃at tobuxik puje. — Ajo xe'e teku ti'adopa dag̃at? — io'e ip jewewebe.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 — Eypararam g̃u juy epesop — io'e. — Wara'at g̃u õn. Õn ma — io'e Jesus.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iparara g̃u ip o'e doze beayũ Jesus ekawẽn co buje. Icokcok cĩcã ip o'e. Imẽnpuye: — Eõm kobe be — io'e ip cebe. Kobe dak o'jemũg̃ wĩnãbu. Jejuap ojuy ka be o'jemũg̃. Mug̃.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kuyaje tomukudadaayũ Jesus o'tobuxik g̃u. — Apu Jesus? — io'e ip jewewebe. — Pũg̃ ma juk kobe ijoce osodop kapusu — io'e ip. — Jesus pit oõm g̃u ibo be kobe be — io'e ip. — Ceweju etaybitbinayũ acã juk oõm kobe be. Ixe bit ka'ũma — io'e ip. — Apoma o'ju? — io'e ip jewewebe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kawẽnwẽn pima wĩnãbuayũ oajẽm jekobe dag̃. Tiberíades ka bewi ip oajẽm. O'jemũg̃ ip. Mug̃. Wuyjuyũ be pão'a o'oap pe o'jemũg̃ ip. Jebay eju kapusu wuykukukat Jesus o'jekawẽn iap pe o'jemũg̃ ip.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — Jesus pit ijoce g̃u omuy — io'e ip―tomukudadaayũ o'e yajẽm'ibiyũ be. — Ceweju etaybitbinayũ dak ijoce g̃u omuy — io'e ip. — G̃a'a atimudek eyekobe dag̃ — io'e ip. — G̃a'a — io'e ip. Imẽnpuye ip oõm kobe be―Tiberíades ka bewiayũ ekobe be. Porog̃. Oõm ip soat. Toktek. O'timudek ip wĩnãbu. Cafarnaum ka ebikopap pe ip o'jemũg̃ Jesus kudadam. — G̃a'a Jesus ajokudada! — G̃a'a! — io'e ip.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 O'tobuxik ip. Wĩnãbu ip o'tobuxik. — Ocemutaybitbin'ukat — io'e ip. — Puje ajẽm ijoce? — io'e ip. — Ekudadam oceku — io'e ip Jesus pe.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ceweju ip. — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e Jesus cebe ip. — Kapusu pão'a epeyabu oxewi. Eybeg̃beg̃ epesop oxewiat'am. G̃asũ epesot okudadam “Ẽn xipat cĩcã” i'e am g̃u―pão'a o pin puye acã — io'e Jesus cebe ip.
26 Jesus respondeu:
27 — Eyxat kay acã g̃u juy epeyeg̃ebu. Eybeg̃beg̃ eyxan ijodi bima acã — io'e. — Wara'at tak opop eyxat eyag̃uymuisusunap xat — io'e. — Ixe xat o buje, eyag̃uyisum epeku ijodi bima. Soat em epesop eyetait Deus xe eye'ũ buje dak — io'e. — Soat wag̃o õn. Deus webay. “Obikuyap tag̃ ẽn jekukum soat em,” i juk o'e Deus owebe — io'e. — “Imẽnpuye ẽn ma ibiat xat ũmũm'uk eg̃uy wuyjuyũ be,” i juk o'e owebe — io'e. — Eyju dak Deus bikuyap tag̃ cuy epekuku soat em ma — io'e.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 — Apẽn xe'e oceku soat em Deus bikuyap tag̃? — io'e ip Jesus pe.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 — Deus e'em “Wemumudot kay eyetabun cuy epesop,” i — io'e. — Õn ma Deus emumudot — io'e. — Okay eyetabut puje, Deus bikuyap tag̃ eyju jekukum — io'e Jesus. — Ocedobuyũ'ũm'ũm pão'a jo'iat'a o'o'uk ip osodop uk'a'ũmat tag̃ pima — io'e ip Jesus pe. — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: Moisés pão'a mudodot'uk osunuy cekay ip―kabi bewiat'a, i — io'e ip. — Deus a'õbi Moisés ja'õbacaap mõg̃mõg̃'uk osunuy pão'a jo'iat'a mudodon — io'e ip. — Pãm ẽn? A'õbacaap cuy ejomõg̃ ocetabutpe — io'e ip. — Imõg̃ puje ocetabut oce'e ekay — io'e ip.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e Jesus cebe ip. — Ja'õbi g̃u Moisés pão'a jo'iat'a mudodot'uk osunuy eydobuyũ'ũm'ũm pe―Deus a'õbi acã. Moisés Deus xewiatxat g̃u imudodot'uk osunuy cekay ip. Deus pit jexewiatxat mudodon eywebe―eyag̃uymuisusunap xat — io'e Jesus.
32 Jesus lhes disse:
33 — Deus cuk omudot jexewi kuyje pão'a jo'iat'a mudocap co'i — io'e. — Õn kabi kadi wiatxat co'i ojot ijodiat ag̃uymuisun am — io'e. — Okay itabucayũ yag̃uyisum jeku — io'e. — Õn ijodiat ag̃uymuisusun'ukat — io'e.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — Kariwa — io'e ip Jesus pe. — Ibiatxat cuy eg̃ũm ocexan. Soat em cuy eg̃ũmg̃ũm ocewebe.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 — Õn Deus xewiatxat — Jesus o'e. — Õn ma ijodiat ag̃uymuisusun — io'e. — Okay eyetabut puje, soat em eycokcog̃ epesop ibeg̃beg̃at co'i. Okay eyetabut puje soat em eycokcog̃ epesop ibipuruk'ũmat co'i — io'e Jesus.
35 Jesus respondeu:
36 — “Eybu'u eyetabut am okay,” i juk adi ocece eywebe — io'e Jesus.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 — Webay pũg̃pũg̃ayũ mutabunbun okay. Imẽnpuye itabut ip okay. “Eyetabun g̃u juy epesop okay,” i'ũmg̃u õn pit e'em cebe ip―itabun ojuyayũ be―pũg̃ pe dak ka'ũma — io'e.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — Kabi kadiwi juk oajẽm obikuyap tag̃ weku am g̃u. Omudocat bikuyap tag̃ weku am oajẽm — io'e.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — Soat em ag̃ õn okay itabucayũ kay. Imẽnpuye jetabucap epereperem g̃u ip―pũg̃ tak ka'ũma. Waram ixeyũ og̃uyu kabi kay ce'ũ'ũayũ muyuap kabia be. Og̃uyu ip omudocat bikuyap tag̃ — io'e Jesus.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — Okay itabucayũ og̃uyu ce'ũ'ũayũ xewi, webay soat ce'ũ'ũayũ muyuap kabia be — io'e. — Soat ip jeedop itait Deus xe soat em―abu õn iam itaybicayũ. Imẽn webay ibikuy — io'e Jesus.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Imẽneju Jesus ekawẽn kay g̃u ip o'e Judeuyũ kukayũ. Jewa'õxikxig̃ o'e ip jeweweju. — “Õn Deus xewiat,” i teku e'em — io'e ip. — “Kabi kadiwiat xat co'i õn,” i teku e'em — io'e ip.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — Jesus ma teku! — io'e ip jewewebe. — José'ũm ipot teku — io'e ip te'e ma. — Wuyetaybit ixim, cebay'ũm tak. Apẽntak “Deus xewi ojot,” i teku e'em? Dapxi teku — io'e ip te'e ma.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 — Wa'õxikxig̃ g̃u juy epesop — io'e Jesus.
43 Jesus respondeu:
44 — Webay wuyjuyũ mutabunbun okay―omudocat — io'e. — Imutabun'ũm pima, kuka itabut g̃u ip o'e okay. Okay itabucayũ acã og̃uyu kabi kay. Webay soat ce'ũ'ũayũ muyuap kabia be ip og̃uyu. Soat em jeedop ip webay xe — io'e.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — Kuyje Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ o'tupmubararak. Imẽn ibararak opop tup pe: Deus soat wuyjuyũ g̃utaybin, i. Imẽn e'em ig̃odup pe — io'e. — Webay ekawẽn co buje, itabut ip okay ijodiacat, webay be imutaybin puje dak — io'e.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 — Pũg̃ ma webay o'jojojo. Warara'acat pit ka'ũma — io'e. — Õn acã webay ojojojo — io'e.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e―Jesus o'e. — Okay eyetabut pima, soat em epesop eyetait Deus xe eye'ũ buje — io'e.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — Õn ma Deus xewiatxat — io'e. — Ijodiat ag̃uymuisusun õn — io'e.
48 Eu sou o pão da vida.
49 — Wuydobuyũ'ũm'ũm mana'a o'o'uk osodop uk'a'ũmat pe bima. Inaka oe'ũ'ũ ip.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kabi bewiat kay eyetabut puje, Deus wi wũy g̃u epesop — io'e.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — Õn ma kabi bewiat — io'e. — Kabi bewi ojot ijodiat ag̃uymuisun am. Okay itabucayũ yag̃uyisum jeku ijodi bima. Soat em jeedop ip itait Deus xe ce'ũ buje. We'ũ buje, oẽn osuẽnũm ijodiat xatẽn — io'e.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iboap co buje jewa'õxikxig̃ ip o'e Judeuyũ kukukayũ. — Apẽntak sute jeẽn iẽnũm wuywebe iẽn'o am? — io'e ip jewewebe. Jesus ekawẽn cekawẽn pa'arẽm osunuy ixeyũ xe―Judeuyũ kukayũ xe. (Oẽn'oat okay itabucat iape. Imẽnpit itaybit g̃u ip osodop iboam.)
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e Jesus. — Soat wag̃o õn. Oẽn'o'ũm pima Deus ebekitkin g̃u epe'e. Odoy kõn'ũm pima dak cebekitkin g̃u epe'e — io'e.
53 Jesus respondeu:
54 — Oẽn'o buje bit, Deus ebekitkin epesop. Odoy kõn puje dak, cebekitkin epesop. Soat em epesop Deus xe eyetait — io'e. — Oẽn'oat og̃uyu kabi kay webay ce'ũ'ũayũ muyuap kabia be. Odoy kõnat og̃uyu ibo kabia be — io'e.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — Wuyjuyũ mutaicinatẽn oẽn. Odoy wuyjuyũ mutaicinatoy — io'e Jesus.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — Obiõg̃buk omuy oẽn'oat pe―odoykõnat pe — io'e. — Obiõg̃buk a'õbacaap kug̃ jekukum ip. Õn tak pũg̃ tag̃ ma jekukum ceweju ip — io'e Jesus.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 — Webay ja'õbi ma itabẽg̃ soat em ma. Ixe ma omudot. Õn tak wetabẽg̃ ijodi webay a'õbi — io'e. — Imẽnpuxim õn ma okay itabucayũ ag̃uymuisusun. Yag̃uyisum jekukum ip wa'õbi―oẽn'oayũ — io'e―Jesus o'e.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 — Imẽn ma kabi kadi wiatxat — io'e. — Pão'a jo'iat'a buxim g̃u―wuydobuyũ'ũm'ũm xat puxim g̃u. Wuydobuyũ'ũm'ũm pão'a jo'iat'a o'o'uk ip osodop — io'e. — Oe'ũ'ũ ip―ya'o'o'ukayũ'ũm'ũm ma. Kabi bewiat xat õn. Soat em jeedop ip itait Deus xe oẽn'o'oayũ — io'e―Jesus o'e.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus iboam o'e Judeuyũ e'aweroroap'a be―Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Ig̃o'a beacat mutaybinbin osunuy Cafarnaum ka be. Oẽn'oat okay itabucat iape. Odoykõnat tak okay itabucat iape. Imẽnpit cekawẽn pa'arẽm osunuy ixeyũ xe.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Imẽneju: — Cekawẽn pa'arẽm cĩcã wuyxe — io'e ip jewewebe cekawẽn o'jojojo'iayũ. — Cekawẽn kay g̃u wuyju — io'e ip.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Warara'acayũ be jemukũyjo'ũm pima, Jesus itaybit o'e ixeyũ ekawẽn. Imẽnpuye o'jekawẽn ceweju ip. — Wekawẽn pa'arẽm tu eyxe? — io'e. — Eybu'u du eyetabut am okay wekawẽn kay'ũm puye? — io'e Jesus.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 — Soat wag̃o õn. Wekawẽn pa'arẽm eyxe bima, eyetabut g̃u okay — io'e. — Kabi kay waram omuyuap tobuxik puje dak eyetabut g̃u kuka epe'e okay — io'e. — Oka kay wepicap co buje dak kuka eyetabut g̃u epe'e okay — io'e Jesus.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 — Ijodiat ag̃uymuisusun oẽn o'o am g̃u — io'e. — Deus biõg̃buk acã ijodiat ag̃uymuisusun — io'e. — “Oẽn cuy epesuẽn'o,” i juk oce eywebe — io'e. — Imẽnpit okay eyetabun cuy epesop iam eymutaybin ojuy og̃uy — io'e. — Wekawẽn kay eyetabut pima, obikuyap tag̃ epeku―eyag̃uyisum epeku — io'e Jesus.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 — Imẽnpit pũg̃pũg̃ ey'in itabut g̃u okay — io'e Jesus. (Jesus kuy itaybit o'e abuyũ ibu'u osodop itabut am okay iam. Itaybit o'e abu oũm okay itakomaayũ be iam tak. Kuy bima itaybit o'e iboam doze beayũ naẽ buje.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 — Soat g̃u eyetabut okay — io'e. — Webay emumutabunbunyũ acã itabut je'e okay. Kuy iboap og̃uwẽn eywebe — io'e.
65 E prosseguiu:
66 Kuy bima ceweju oekuku'iayũ Jesus kay ip ibu'u o'e, cekawẽn kay'ũm puye. G̃ebuje oibu'un ip Jesus eju jeku am.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus o'jekawẽn doze beayũ eju―jeweju etaybitbinayũ eju. — Pãm eyju? — io'e. — Eyju dak tu eybu'un oweju? — io'e.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 — Kariwa — io'e Simão Pedro. — Abu-eju kuka oceku? — io'e Jesus pe. — Ẽn acã apẽn itabucayũ yag̃uyisum jekukum iap ekawẽn muwẽnuwẽn ocewebe — io'e. — Ẽn acã Deus xe epesop iap ekawẽn muwẽnuwẽn ocewebe — io'e.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 — Ekay acã ocetabut — io'e. — Ocexe ẽn acã Deus emumudot — io'e. — Ocexe ẽn acã xipacat — io'e. — Ẽn acã ikẽrẽat ejukuk g̃u — io'e―Simão Pedro o'e.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 — Õn cuk eynaẽ — io'e Jesus. — Doze beayũ juk otaẽ — io'e. — Imẽnpit pũg̃ ey'in Satanás a'õkayan o'e — io'e.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesus Judas o'g̃uwẽn―Simão Iscariotes ipot o'g̃uwẽn. Ixe Judas doze beayũ'in osunuy. Inaka Jesus ũm ojuy o'e cekay itakomaayũ be yaoka am.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.