João 21

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 G̃uyjom Jesus waram o'jebapuk jeweju etaybitbinayũ kay. Iodi xe o'jebapuk cekay ip. Iodi butet Tiberíades i osunuy. O'je'awero ip 7 beayũ ceweju etaybitbinayũ. Iodi xe o'je'awero ip. Pũg̃ em g̃u o'jebapuk ce'ũ'ũ'ibiyũ xewi jeu buje.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ibũrũ ma ibutet osodop ip: Simão Pedro i, Tomé i, Natanael i, Zebedeu ipotpoyũ xepxep, warara'acayũ dak xepxep. Xepxem ikap'ibit i Tomé butet osunuy wara'at ibutet. Natanael Caná ka bewiat osunuy―Galiléia eipi bewiat. Ibũrũ ma o'je'awero ip.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — Cum puk õn axima bum — io'e Simão Pedro jebureyũ be. — Ha'a — io'e ip. — Oceju dak cum eweju ocexat pum — io'e ip. Ixima dag̃ axima bubum ojuy ip. Kobe be ip oõm axima bu pinayũ. Haham oeku ip. Imẽnpit o'jat g̃u ip. Te'e ma ip oeku.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Jesus o'jebapuk iodi wãbu be kabia buje. Imẽnpit teku wuyekariwa iap iba'arẽm o'e 7 beayũ xe. Itaybit g̃u o'e ip teku wuyekariwa iam. Wĩnãbu wi o'jewãwã cebe ip.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 — Tapupuyũ — io'e Jesus cebe ip. — Peburũ axima epejat? — Ka'ũma ma — io'e ip. — Ocejat g̃u! Te'e ma oceku — io'e ip. — Eyba'at kadi ma ũrũ epeg̃uakõm — io'e Jesus. — G̃ebuje bit ade ma epejat — io'e. — Hm hm — io'e ip.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Tok. Ũrũ o'g̃uakõm ip jeba'at kadi. Ade o'jat ip axima. Ũrũ mupuxik pa'ore o'e cebe ip axima poxi pibun.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 — Ak'i juy g̃okayku! Wuykukukat ma g̃oku! — io'e Jesus emumukukpinput Simão Pedro be. Simão Pedro jeekabek o'g̃uõm jekukukat topabe jejuam. Jeekabek kug̃ g̃u kapikpik'uk osodop ip. Tip. O'jetip iodi be dao ma Jesus kay jajẽm ãm.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Warara'acayũ Jesus kay oajẽm kobe dag̃wi. Oajẽm ip ũrũ mupuxikpuxig̃ kobe ukpu bewi. Ade jĩjã osodop axima ũrũ be. Wũy g̃u ip osodop kapurũg̃ pewi―100 metros acã.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Jay. Mug̃. Jesus o'jojojo ip. Axima yoyoy o'e daxa be. Pão'a kug̃ tak osunuy.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 — Axima'in epetojot―g̃asũ epejat'iat'in — io'e Jesus cebe ip. — Hm hm — Pedro o'e.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Oõm kobe be axima bum. Ũrũ o'g̃uwekap. O'tujuu kapurũg̃ kay. Jay. Axima o'tojot. Ade osodop ũrũ be axima yobog̃at. 153 osodop ip. Inaka ũrũ o'jewek g̃u.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 — G̃a'a acekõn — io'e jeweju etaybitbinayũ be. — G̃a'a — io'e ip. — Abu ẽn? — io'e g̃u ma cebe. Itaybit o'e ip wuykukukat teku iam―waram o'jetaitiat teku iam.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jesus pão'a o'yabu. Axima dak o'jat. O'g̃ũm cebe ip ixan.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 — ausente —
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn Simão Pedro eju―João ipot eju. O'jekawẽn ceweju jekõn epere buje. — Simão — io'e Jesus. — Warara'acat kukpinap podi ma du okukpin exe? — io'e. — Hm hm, Kariwa — io'e Simão. — Etaybit ebure õn iam — io'e. — Wekawẽn cuy eg̃utaybin itabun'isuayũ — io'e Jesus. — Xipan cuy ixeyũ ejukuk apẽn ovelha kukat xipan jeõhõ'it'it kukap puxim — io'e.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 — Simão — io'e Jesus waram. — Okukpin tu exe? — Hm hm, wekariwa — io'e. — Etaybit ebure õn iam. — Wekawẽn cuy okay itabucayũ eg̃utaybin — io'e. — Xipan cuy ixeyũ ejukuk apẽn ovelha kukat jeõhõyũ kukap puxim — io'e.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 — Simão — io'e Jesus waram. — Ebure du õn? — io'e. Ebapũg̃ em imẽn o'jekawẽn Simão eju. Imẽnpuye Simão ig̃uycũg̃ o'e Jesus e'eap kay. — Kariwa — io'e. — Etaybit soan. Etaybit õn ebure iam. — Wekawẽn cuy itabucayũ eg̃utaybin — io'e Jesus. — Xipan cuy ixeyũ ejukuk apẽn ovelha kukat jeõhõyũ kukap puxim — io'e.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — Simão, icẽmãn õn e'em ewebe. Jaypan'isum ekpiwat ma jekuku'uk eg̃uy. Esay muõm puje, ekupinap tag̃ acã jekuku'uk eg̃uy. Aypa bima bit ecejebaepacũg̃ warara'acat pe ebamũn ãm correntebum. Warara'acat jedujowat edaobu'unap tag̃ — io'e Jesus.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Imẽn Jesus apẽn Pedro je'ũ iam o'g̃ukũyjo. Apẽn Pedro Deus dipap g̃ubapukpuk iam tak o'g̃ukũyjo. — Obikuyap tag̃ cuy ejeku — io'e Jesus Pedro be. Jekorepẽn puje Pedro Jesus emumukukpinput o'jojojo. Cemumukukpinput doze beayũ'in osunuy. Pedro nomuju o'e. — Kariwa — io'e. — Apẽn je'bapuk g̃uyjom g̃obeku? — io'e Simão Pedro Jesus emumukukpinat co buje. — “Apẽn je'bapuk g̃obeku g̃uyjom,” i'ũmg̃u juy ece owebe — io'e. — “Õn tu wekariwa bikuyap tag̃ jekukum?” i acã ece ewebe ma — io'e Jesus. — Obikuy bima bit kuka adi teku oe'ũ g̃u — io'e. — Obikuy bima, ijoce mabuk teku kuka adi osunuy waram wajẽmap com — io'e. — Imẽn obikuy bima, ak'adit ma'g̃u kuka eg̃uy iboap kay — io'e Jesus. Imẽneju itabucayũ o'Jekawẽn cĩcã jeweweju. Tũybe je'ũ g̃u iãn o'e ip. Imẽnpit: — Teku je'ũ g̃u — i'ũmg̃u o'e Jesus. — Obikuy bima kuka adi teku ijoce mabuk jeenuy waram wajẽmap com — i juk o'e Jesus. Jesus eju oekukuiat ma apẽn Jesus cuk adi o'e'e iap o'g̃uwẽn ocewebe―Jesus xe ikukpinat. Jesus tẽg̃ ma osunuy doze beayũ eju jekõnkõn pima Jesus e'ũ awap. — Kariwa, abu oce'in je'ũm ekay itakomaayũ be? — i juk o'e ce'ũ awap. Ixe ma Jesus o'e'eiap o'g̃uwẽn ocewebe. Wuyetaybit ixe icẽmãn e'em iam. Ixe ekawẽn mubarararag̃ õn ijudup pe―cartadup pe.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 — ausente —
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 — ausente —
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 — ausente —
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 — ausente —
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 — ausente —
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ade jĩjã ma osunuy Jesus e'eap. Soat g̃u ixe e'eap o'g̃ubararak cemudupmubararaktup pe―ijudup pe. Soat pit ixe o'e'e iap mubarararag̃ pima, apoce dak kuka atupmõg̃? Tup ade jĩjã ma kuka o'e ibiatup. O'e g̃u kuka ipi dag̃ wuywebe ibiatup mõg̃ ãm. Imẽn kuka o'e wuyxe. Ibũrũ ma.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.