João 1
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NVI
1 Jesus Cristo oajẽm Deus mubapuk am ijodiayũ be. Ipi mug̃ẽ awap Deus mubapukpuk'ukat kuy osunuy. Deus xe osunuy. Deus co'i osunuy.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ixe Deus xe osunuy ipi mug̃ẽm pima.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Deus eju ixe soat o'g̃ug̃e―ipi dag̃at, kabi beat tak. Ka'ũma ma kajuk o'e ipi dag̃ ixe imujurũg̃'ũm pima.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ja'õbi dak ixe itabẽg̃ayũ mujurũgrũg̃'uk osunuy. Ixe icẽmãn wuymutaybitbin'uk osunuy Deus ekawẽn―apẽn kaxi wuymukabiahamap puxim.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ixe oajẽm ijodi Deus ekawẽn wuymutaybin am. Ade jĩjã ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ osodop ijodi. Imẽnpit ixe ekawẽn muwẽnmu'ũm pa'ore osodop ip.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ixe ajẽm awap Deus warara'acat o'g̃udot ijodi ag̃okatkat. Ja'õbi o'g̃udot. João i ibutet osunuy.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Oajẽm Jesus Cristo muwẽn ãm―kabiaap puximat muwẽn ãm ijodiayũ be. Ixe o'g̃uwẽnuwẽn adeayũ mutabun am cekay.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 João ma ixe Deus mubapukpuk'ukat g̃u osunuy. Oajẽm ixe muwẽn ãm acã.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 — Ixe kawẽn icẽmat wuymutaybitbin je'e — io'e João. — Ixe jajẽm ijodi — io'e João. — Soat mutaybitbin jeku Deus ekawẽn — io'e João.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Deus mubapukpuk'ukat oajẽm ipi kay. Ijodi oekuku. Soat ipi dag̃acat ixe emumug̃ẽ osodopdop ip. Inaka ibu'u o'e ip jetabun cekay.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Jebadipyũ kay oajẽm―Judeuyũ kay. Inaka itabut g̃u o'e ip cekay.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Warara'acayũ bit ixe kay osodop ip. Itabut ip osodop ixe kay. Imẽnpuye: — Deus ebekitkiyũ eyju g̃asũ, okay eyetabut puye — io'e cebe ip.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Bekitkit jebapukpug̃ ijodi ayacat'uk pewi kapkam puye; ag̃okatkat aoyũ dabi'o pin e'em puye dak; ag̃okatkat jekpot mujurũg̃ pin puye dak. Imẽn g̃u bit wuyju Deus ebekitkin e'em. Ijodiayũ Deus ebekitkin e'em Deus ibikuy buye acã.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Deus mubapukpuk'ukat ijodian o'e. Jesus Cristo ijodian o'e. Wuyxe osunuy. Pũg̃ ma Deus ipot osunuy. Wara'at ka'ũmg̃u―ixe acã. Ijodiayũ ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ oekuku. Inaka ixe xe ikukpin cĩcã osodop ip. Icẽmãn ixe Deus ekawẽn wuymutaybitbin'uk osunuy. Imẽneju: — Warara'acat podi ma teku idip — i juy ace'e'e wuyewewebe.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 João Batista abu Deus mubapukpuk'ukat iap muwẽnuwẽn oeku adeayũ be. Ixe imẽn o'e: Omuykuiat ma ya'õbuyxi, i. Õn pit ka'ũma, i. Okap awap ixe itabẽg̃ osunuy iwag̃o ma'g̃u õn, i. Imẽnpuye obodi ma ya'õbuyxi ixe ma, i. Ixe kuy og̃uwẽn eywebe, io'e — João o'e. Imẽn abu Deus mubapukpuk'ukat iap muwẽnuwẽn oeku João Batista.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Soat kabia ixe xe wuykukpin cĩcã ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ ma'g̃u wuyju. Soat podi ma xipan wuykug̃, ixe xe wuykukpin puye.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 — Eyju cũg̃ ma Deus xe cekawẽn tag̃ jekukum pima — i juk adi o'e'e Moisés'ũm wuydobuyũ'ũm'ũm pe. — Deus xe eykukpin cĩcã ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ ma'g̃u eyju — i juk adi o'e'e Jesus Cristo bit. Ixe kawẽn icẽmat muwẽnuwẽn oekuku.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ka'ũma ma Deus o'jojojo buk. Ixe ipot pũg̃ ma. Ipot acã o'jojojo. Ipot ikukpin cĩcã jebay mubapukpuk'uk osunuy wuywebe. Deus mubapukpuk'ukat ixe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judeuyũ kukukayũ jepaĩyũ o'g̃uju João Batista kay. O'g̃uju ip jekawẽn ãm ceweju. Jerusalém ka beayũ osodop ip ixeyũ Judeuyũ kukukayũ. Paĩyũ buywatwat'ukayũ dak o'g̃uju ip. Levitayũ i ibuywatwat'ukayũ butet osunuy. Fariseuyũ ixeyũ o'g̃uju João kay. Betânia ka xe o'jekawẽn ip. Jordãodi wĩnãbu o'jekawẽn ip. João iboceayũ mubatisasan osunuy ijudi be. Oajẽm ip João kay. Jay. João ibu'u g̃u o'e jekawẽn ãm ceweju ip. — Abu ẽn? — io'e ip João be. — Cristo g̃u õn — io'e João. — Ijodiayũ daxijojo'ukan Deus emunaẽ g̃u õn. — Abu ẽn? — io'e ma'g̃uto ip. — Elias du ẽn? — io'e ip. — Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat tu ẽn? Waram g̃uto du ekop ocekay? Kuyjeat tu ẽn? — io'e ip cebe. — Ka'ũma — io'e. — Elias g̃u õn. — Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat tu ẽn―ocemumuwiwiiat? — io'e ip. — Ka'ũma — io'e. — Eyemumuwiwiiat g̃u õn — io'e. — Abu ẽn? — io'e ma'g̃uto ip. — Abu ẽn iap cuy eg̃uwẽn ocewebe. Abu ẽn iap muwẽn pin oceju ocemudocayũ be — io'e ip João be. — Uk'a'ũmat pe wuyjuyũ mukũyjojom pit õn — io'e João. — “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap cuy epeyepere,” i õn e'em cebe ip. “Wuykukukat jajẽm,” i õn e'em. “Kũyjobin cuy epesop ya'õ kay,” i õn e'em cebe ip — io'e. — Imẽn õn e'em cebe ip Isaías ekawẽn tag̃―kuyat ekawẽn tag̃―Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat ekawẽn tag̃ — io'e. — “Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat g̃u õn,” i juk ece ocewebe, “Eymumuwiwiiat g̃u õn,” i dak, “Elias g̃u õn,” i dak — io'e ip. — Apẽnpuye dak ẽn wuyjuyũ mubatisasan? — io'e ip. — Õn ma ijodiayũ mubatisasan idibi be — io'e João. — Wara'at pit omuy wuyparakpe. Eyetaybit g̃u ixem. Deus ekawẽn eymutaybitbin cuk adi ojekuku. G̃asũ bit ixe jeymutaybin. Omuykuiat ya'õbuyxiat. Õn pit ixe jo'i'ũmg̃u. Wa'õbuyxi g̃u õn pit ixe buxim — io'e João.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 — ausente —
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 — ausente —
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 — ausente —
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 — ausente —
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kuyaje João jekay Jesus ajẽmap o'jojojo. — Ak'i juy epe'e! — io'e João adeayũ be. — Teku Deus emunaẽ. Paĩyũ cordeiro aokaka'uk osodop ip ikẽrẽat uk am wuydobuyũ'ũm'ũm pewi — io'e. — Imẽnpuxim teku je'ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi — io'e.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 — Ixe og̃uwẽn eywebe kapusu — io'e. — “G̃asũ bit wara'at Deus ekawẽn jeymutaybin,” i juk oce eywebe. “Okap awap ixe kuy itabẽg̃ osunuy iwag̃o ma'g̃u õn,” i juk oce eywebe. “Imẽnpuye ixe ya'õbuyxiat. Õn pit ixe jo'i'ũmg̃u. Wa'õbuyxi g̃u õn pit” i juk oce eywebe — io'e.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 — Õn pit wetaybit g̃u og̃uy abu ixe osunuy iam. Imẽnpit Israel naxeg̃ebitbit mutaybin ojuy og̃uy abu Deus emunaẽ iam. Imẽnpuye ojot ijodiacat mubatisasan — io'e. — Õn pit wetaybit g̃u og̃uy abu ixe iam — io'e João. — Imẽnpit Deus cuk o'e owebe: “Obiõg̃buk je'kop wemunaẽ kay,” i. “Ixe be jeedop,” i. “Ixe epejojojo,” i. “Ixe jebiõg̃buk g̃uõm ijoceayũ be,” i. Imẽn omudocat cuk o'e owebe — io'e―João o'e. Imẽn João Jesus muwẽnuwẽn oekuku. — Deus biõg̃buk ojojojo — io'e João. — O'kop kabi kadiwi. Pukaso jo'i osunuy ibiõg̃buk. Jesus abi jeje o'jecũg̃ — io'e João.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — Ixe ma ojojojo. Ixe Deus ipot. Iboap og̃uwẽn eywebe — io'e João iboceayũ be.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kuyaje João Batista waram Jesus o'jojojo. João cũg̃'i osunuy jeweju etaybitbinayũ eju―xepxepayũ eju.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesus cũg̃cũg̃ o'e cewap ip. — Ak'i juy epe'e! — io'e João. — Teku Deus emunaẽ — io'e. — Cordeiro e'ũap co'i teku je'ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi — io'e.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Iboap co buje, Jesus kay o'ju ip João eju etaybitbinayũ―xepxepayũ. João ip o'suiwat Jesus kay jeju am.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus o'jekorepẽn. — Ajo-kudadam eyju? — io'e Jesus. — Ocemutaybitbin'ukat, poce ẽn? — io'e ip.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 — G̃a'a onuynuyap'a kay aju — io'e Jesus. O'ju ip Jesus eju. Oajẽm ip Jesus nuynuyap'a be. Katpuje ip oajẽm―16 hora bima. Uk'a be ip oõm. Jesus eju ip osodop ixe kabia.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Pũg̃ ma ixeyũ'in André i osunuy―xepxepayũ'in. André kuy João ekawẽn itaybit osunuy. Imẽneju Jesus eju o'ju. Ixe André Simão kitpit osunuy.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 G̃ebuje André o'ju Simão kay―jewag̃o kay. — Cristo ocetobuxik — io'e Simão be. (Wuydaxijo am Deus emunaẽ iape Cristo.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 O'tujowat Jesus kay. Jesus Simão o'jojojo. — Ẽn aco'i Simão — io'e. — João ipot aco'i ẽn. Wara'at ebuten g̃asũ — io'e. — Ojomõg̃ ebuten. Céfo i ebuten je'e — io'e Jesus. (Céfo Pedro iape Grego a'õm, wita'a iape Mundurukú a'õm).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kuyaje: — Cum puk õn Galiléia eipi kay — io'e Jesus. Jesus Filipe o'tobuxik e dag̃ pima. — Filipe, oweju juy ejeku — io'e.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipe Betsaida ka bewiat osunuy, André dak, Simão Pedro dak. Pũg̃ka bewiat ip osodop.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 G̃ebuje Filipe Natanael o'tobuxik. — Deus emunaẽ ocetobuxik — io'e Natanael be. — Moisés ixe muwẽg̃aptup o'tupmubararak kuyje — io'e. — Deus a'õbi o'tupmubararak. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ'ũm'ũm tak ixe muwẽg̃aptup o'tupmubararak. Jesus i ibutet. José'ũm ipot ixe, Nazaré ka bewiat — io'e.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 — Apẽn ẽn e'em? — io'e Natanael. — Nazaré ka bewi g̃u Deus emunaẽ jajẽm — io'e. — Ejot cuy ijom — io'e Filipe bit.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus Natanael o'jojojo ajẽm pima. — Ak'i juy epe'e — Jesus o'e jewejuacat pe. — Teku Israel naxeg̃ebit — io'e. — Wuymug̃uykukuku'ukat g̃u teku! Icẽmãn e'e'ukat ma teku! — io'e.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 — Ẽn pit ojojo g̃u buk — io'e. — Apẽntak ẽn etaybit õn? — io'e Natanael. — Filipe be enomuwã buje õn ejojo wũy ma'g̃u ẽn — io'e Jesus. — Ẽn figueira'ip kabicuk pe bima ejojo õn — io'e. — Wa'õbacaam õn ejojo — io'e.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 — Ocemutaybitbin'ukat — io'e. — Ẽn ma Deus ipot — io'e. — Icẽmãn ẽn ma Israel naxeg̃ebitbiyũ kukukat — io'e.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 — Etabut okay, “Ẽn figueira'ip kabicuk pe bima ejojo õn,” i juk oce buye. “Jesus itaybit cĩcã,” i ẽn e'em. G̃uyjom pit obacaap ojomõg̃ ijodiacayũ be. Iboap epejojojo. “Soat podi ma Jesus ya'õbaca,” i ece g̃ebuje bit — io'e.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e Jesus soat pe ijodiacayũ be. — Soat wag̃o õn — io'e. — Koce'i je'e kabi. Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ je'kop okay. Jeu dak ip oxewi. Soat iboap epejojojo — io'e Jesus cebe ip.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.