João 19

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — Jesus cuy epeyukxabimupokupok wuyukxabimupokupokapxeem — io'e Pilatos sorarayũ be. O'yukxabimupokupok ip sorarayũ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jesus waywayway pin ip osodop. Jesus ijodiat kukat iap waywayway pin osodop ip. Imẽnpuye widaohobune o'subunemuwakẽn ip yabeam. O'jomõg̃ ip ya be ijodiat kukat a beat mõg̃ap co'i. Iekabek o'g̃uõm ip Jesus pe ijodiat kukat ekabek co'iat. O'g̃uõm ip iberenat―iremrumg̃ug̃ũnat. O'g̃uõm ip iwaywayway am.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — Ak'i! Teku Judeuyũ kukukat! — io'e ip Jesus waywayway am. Warara'acat ma ip o'topaokaka jebum.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos waram o'ju jeduk'a ekorara be. Judeuyũ kukukayũ kay o'ju. — Ak'i! — io'e. — Waram ixe otojocat eyetabixe am — io'e. — “Oxe bit ite ikẽrẽat o'jukuk g̃u―pũg̃ em tak ka'ũma,” i õn e'em eywebe — io'e Pilatos.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Imẽnpuye ixe Jesus o'jẽm uk'a bewi. Xerwun. O'ju Pilatos xe. Oajẽm adeayũ wap. Yabeat kug̃ mabuk osunuy―widaohobune kug̃. Iekabek kug̃ mabuk osunuy―iremrumg̃ug̃ũnat kug̃. — Ak'i juy epe'e — io'e Pilatos adeayũ be. — Ijoce ma ag̃okatkat — io'e cebe ip.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 — Ite ba juy esubamupayaat korosa be ce'ũ ãm — io'e ip ya'õberen paĩyũ kukukayũ, Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ dak. O'jewãwã ip. Imẽn o'e ip Jesus co buje. — Ite ba juy esubamupayaat korosa be ce'ũ ãm — io'e ip ya'õberen. — Eyju ma juy epejat — io'e Pilatos cebe ip. — Eyju ma juy epesubamupaya korosa be — io'e. — Oxe bit cũg̃ g̃u wuywebe yaoka am. Oxe ikẽrẽat o'jukuk g̃u―pũg̃ em tak ka'ũma — io'e.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 — Cũg̃ ma ocexe bit yaoka am cekawẽnkẽrẽ buye — io'e Judeuyũ kukukayũ. — “Deus ipot õn,” i juk adi o'e teku — io'e ip. — Imẽnpuye ocedobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ oceju yaokam — io'e ip.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatos iparara jĩjã ma o'e “Deus ipot õn,” i teku e'em iap tobuxik puje.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Waram oõm jeduk'a be Jesus eju kawẽn ãm. — Apomawi ejot? — io'e Pilatos Jesus pe. Imẽnpit Jesus jededem g̃u.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 — Ede pin g̃u du owebe? — io'e Pilatos. — Wa'õbuyxi õn. “Iteba juy epesubamuwekap,” i õn e'em pima, jebamuwekap ip. Ekupinap tag̃ eceku — io'e Pilatos. — “Epesubamupaya korosa be ce'ũ ãm,” i õn e'em pima bit, jebamupaya ip e'ũ ãm — io'e―Jesus pe o'e.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 — A'õbuyxi ẽn Deus cuk a'õbuyxian emuy buye — io'e Jesus. — Emuy'ũm pima, apẽn kuka ece owebe? Ka'ũma ma! — io'e―Jesus o'e. — Ewebe oaokaan puje, ikẽrẽat kug̃ ece'e Deus xe. Ebodi ma bit ekay odojocat pit ikẽrẽat kug̃ je'e cexe — io'e.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Iboap co buje, Pilatos Jesus pa muwekap ojuy jĩjã o'e. — Jesus pa muwekap ojuy oce — io'e Pilatos jewebe ma. — Roma ka kukat itakoma soat kay― “Õn ma ijodiat kukat,” i'e'e'ukayũ kay — io'e Judeuyũ kukukayũ Pilatos pe. — César itakoma cekay ip — io'e ip. — Ewebe ibamuwekap puje, César kuka itakoma o'e ekay dak — io'e ip Pilatos pe.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatos waram Jesus o'tujowat jeduk'a eakiju. O'tujowat adeayũ wap iboap co buje. Pilatos oabik ibimãmãmãat ekawẽn coco'ukap pe. Gabatá i uk'a eakijuat putet osunuy. Gabatá wita'a mug̃ẽg̃ẽ iape wuya'õm.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Sexta-feira kaxicug̃ osunuy. Sábado emap kabia Judeuyũ jekaxipanpan ip o'e peta muy'an―Páscoa epeta muy'an. — Ak'i juy epe'e — io'e. — Teku eykukukat — io'e Pilatos Judeuyũ kukukayũ be.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 — Ite g̃u ocekukukat! i o'jede paĩyũ kukukayũ. — Ite juy eyaokaat! — io'e ip ya'õberen. — Ite juy eyaokaat — io'e ip. — Esubamupayaat korosa be ce'ũ ãm — io'e ip jetakoma pibun. — Eykukukatpa du osubamupayaat korosa be? — io'e Pilatos. — Pũg̃ ma wuykukukat — io'e ip. — César acã wuykukukat — io'e ip paĩyũ kukukayũ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Imẽneju Pilatos jesorarayũ o'tomuwã. — Ite juy epejat — io'e cebe ip. — Epesubamupaya korosa be — io'e cebe ip.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesus o'jat ip. Ibocewi o'jẽm ip Pilatos duk'a bewi. G̃ebuje Jesus o'tujowat ip co'a kay. Wuyjuyũ'aririt'a i co'a butet osunuy. (Gólgota i co'a butet osunuy Judeuyũ a'õm). Korosa kug̃ o'ju Jesus. Jay. Oajẽm ip.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ig̃o'a be sorarayũ Jesus pa o'subamupaya ip korosa jeje ipiju. Tag̃tag̃tag̃'i tapoam o'e ip. Ibubida be tapoa o'jomuy ip. Cẽh. Korosa o'g̃u'ag̃obucẽg̃ ip ipikũykũy be. Bẽg̃. Warara'acayũ be dak o'subamupaya ip korosa eju xepxepayũba. Wara'acat ceje o'subamupaya ip korosa jeje. Pũg̃ korosa o'jomuy ip ipikũykũy be Jesus ba'at kadi. Wara'at o'jomuy ip iba'ũg̃at kadi. Jesus ixeyũ parakpe osunuy korosa eju. Toro'ih.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos tak taperadup o'tupmubararakat. O'tupmõg̃at korosa eju. Tupararakatup o'tupcoco ip kapkamayũ “Jesus teku,” io'e taperadup pe. “Nazaré ka bewiat―Judeuyũ kukukat” io'e taperadup pe.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Iboaptup o'tupmubararak ip Judeuyũ a'õm, Romanoyũ a'õm tak, Gregoyũ a'õm tak. Jesus o'subamupayaiat ka Jerusalém ka tẽg̃ ma o'sukadop. Imẽneju iboaptup o'tupcoco Jerusalém ka be powatwatyũ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Imẽneju paĩyũ kukukayũ o'jekawẽn Pilatos eju. — “Teku Judeuyũ kukukat osunuy” iaptup g̃u juy etupmubararak, “ ‘Õn Judeuyũ kukukat,’ i juk adi o'e teku” iaptup acã — io'e ip paĩyũ kukukayũ.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 — Ap! — io'e Pilatos. — Otupmuwarurun g̃u juy wemudupmubararaktup — io'e.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Korosa eju Jesus pa mupaya buje sorarayũ cesay mu'ẽ'ẽ ojuy ip jewewebe. Cesay osodop ebadipdip. Sorarayũ dak ebadipdip osodop. Ibinũnpeat pit pũg̃ ma imug̃ẽg̃ẽ osunuy pag̃õm. Iinũmnũm g̃u ikug̃ osunuy. Soat iinũmnũm'ũmat kay o'e ip sorarayũ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — Ibinũnpeat ag̃uwek g̃u juy — io'e ip jewewebe. — G̃a'a karatũg̃'a jo'iat'a ayaxik ipi ju. Ya'at puje pũg̃ ma je'jat. Ya'at puje wuyetaybit ace'e abu je'jat iam — io'e ip jewewebe. O'yaxik ip ipi ju. Deus ekawẽntup e'em―kuyjeatup: Wesay o'g̃u'ẽ'ẽ ip jewewebe, i. Karatũg̃'a jo'iat'a o'yaxik ip obinũnpeat pu am, i. Imẽn e'em Deus ekawẽntup. Sorarayũ be yaxik puje Jesus ekabek pu am, iboaptup ekawẽn tag̃ ip o'e.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 G̃ebuje Jesus jexi o'jojojo. Jesus xi korosa xe osunuy. Ixi kibit tak iboce osunuy. Maria Madalena dak iboce osunuy korosa xe. Wara'at Maria dak iboce osunuy―Clopas tayxi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus jexi o'jojojo. Doze beayũ'inat ixi xe osunuy. Ixe Jesus emumukukpinput osunuy. Ixe dak Jesus cocom o'e. — Tũ'ũ — io'e. — Teku jekuk g̃asũ jexi kukap co'i — io'e.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 — Tapu — io'e jemumukukpinput pe. — Oxi juy ejukuk g̃asũ exi kukap co'i — io'e Jesus. Ixe ag̃okatkat Jesus xi o'g̃uõm jeduk'a be g̃ebuje bit. Jesus e'ũ buje jexi kukap co'i ma xipan o'jukuk.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesus itaybit o'e soat wekapikap og̃u'ũm iam. — Obipuruk — io'e Jesus. Iboam o'e Deus ekawẽntup ekawẽn tag̃.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Uva'abidi o'tinuy iboce wa'e jo'iat'a be―tideibog̃'ũmati. Iboceat tibubuap o'g̃uakõm ig̃odi be. O'jomuy ip ip'abi be hissopo'ip abi be. Bẽg̃'i. O'yopmuyu Jesus pe tikõn ãm.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 O'tikõn tibubuap pewi. Korotkorot'i. — Soat wekapikap og̃u'ũm — io'e Jesus. O'je'aetore. Jekpiwan ma oe'ũ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 G̃ebuje Judeuyũ kukukayũ ibamupaya'ibit mukop ojuy korosa ejuwi. O'ju ip kawẽn ãm Pilatos eju―iecug̃ap eju. — Ocebu'u jĩjã jebodoydoyap kabia be korosa eju ce'ũ'ũayũ nuy ãm — io'e ip. — Ibamupaya'ibit tao juy etaodakacat dao ma ce'ũ ãm — io'e ip Pilatos pe. — Ixeyũ'ũm'ũm cuy eg̃ukopat Sábado ajẽm awap — io'e ip Pilatos pe. Imẽn o'e ip sexta-feira buye. Kuyaje Sábado―jebodoydoyap kabia. Judeuyũ xe petabog̃ cĩcã osunuy. Imẽneju ibu'u jĩjã ip osodop ixeyũ'ũm'ũm nuy ãm korosa eju Sábado bima―jebodoydoyap kabia bima.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Imẽneju sorarayũ o'ju korosa ejuayũ kay. Wẽg̃. Pa. Koapatao o'taodakat ip korosa ejuatao. Wẽg̃. Pa. Wara'acatao dak o'taodakat ip―Jesus eju ibamupaya'ibitao.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Sorarayũ oajẽm Jesus'ũm kay. — Kuy oe'ũ — io'e ip jewewebe. Imẽnpuye Jesus'ũmtao o'taodakat g̃u ip.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Imẽn e'em Deus ekawẽntup: Ixe dao taodakat g̃u ip―pũg̃tao dak ka'ũma, i. Tik. O'ya'õxamutik. Sorara Jesus'ũm o'ya'õxamutik obukaka'ukren. Wara'atup imẽn e'em―Deus ekawẽntup: Ya'õxamutik'ibit kay jeakak ip wuyjuyũ, i. Kuyjeatup ekawẽn tag̃ o'jebapuk Jesus e'ũ buje―Deus ekawẽntup ekawẽn tag̃. Jesus'ũm oe'ũiap o'jojojoiat ce'ũap o'g̃uwẽn ocewebe. Ocetaybit ixe icẽmãn e'em iam. Oceju dak Jesus'ũm e'ũap muwẽnuwẽn eywebe dak eyetabun cekay am.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 José o'ju Pilatos kay Jesus'ũm jebit mukopap ojuy korosa ejuwi. Arimatéia ka bewiat osunuy ixe. Jesus kay itabut osunuy. Ibapug̃ g̃u bit Jesus kay wetabut i'e'e'uk osunuy warara'acayũ be―iba'arẽm mabuk. Ibapug̃ g̃u i'e'e'uk osunuy Judeuyũ kukukayũ buxim jeparara buye. — Jesus'ũm jebit mukop ojuy õn pit korosa ejuwi — io'e José Pilatos pe. — Ha'a — io'e Pilatos. — Esujebitmukop — io'e. José o'ju Jesus'ũm kay―korosa ejuat'ũm kay. Ijebit o'g̃ukop korosa ejuwi. O'tujowat witabikũy kay.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemos o'ju José eju. Imude'o'onap kug̃ o'ju. Ade ikug̃ o'ju―45 kilo ikug̃. Iwekoykeyap osunuy imude'o'onap. Mirra'ip peati tiwekoykey o'e aloé'ip peati eju. Jesus'ũm jebit mude'o'on ojuy ig̃ẽmap puxim. Ixe Nicodemos kuy bima Jesus eju o'jekawẽn ixima be.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Xepxepayũ Jesus'ũm jebit o'jat―José, Nicodemos tak. Imude'o'onap o'g̃uwedi ip pag̃o dag̃―xipacat tag̃. Ijebit o'jomũnmũn ip ixem pag̃õm. Pereh. Imẽn ma Judeuyũ wuyjuyũ'ũm'ũm muxipanpan'uk ip osodop witabikũy be imuõm ãm.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Kadaidip o'tiptop Jesus pamupayaap pe. Ig̃odip pe witabikũy o'sukũynuy―wuyjuyũ'ũm'ũm muõmuõmapkũy. Ikũyisuatkũy o'sukũynuy. Ikũyisuatkũy be ce'ũat o'jomõg̃ g̃u buk ip.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Sexta-feira osunuy. Sexta-feira bima jexat muxipanpan'uk ip osodop Judeuyũ Sábado bima i'o'ibin. Sábado bima jebodoydoy'uk ip osodop. Witabikũy ibamupayaap tẽg̃ ma o'sukũynuy. Imẽneju Jesus'ũm o'jomõg̃ ip ig̃okũy be.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.