João 18

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jebay eju jekawẽn epere buje, Jesus o'jẽm Jerusalém ka bewi. Jeweju etaybitbinayũ eju o'jẽm. Kadidi dag̃wi o'ju ip―Cedromti dag̃wi. Kadaidip o'tiptop kadidi wĩnãbu. Jesus o'ju ibodip pe onze beayũ eju. Oajẽm ip kadaidip kay.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ade em Jesus cuk adi oekukuku ibodip tag̃ doze beayũ eju. Imẽnpuye Judas itaybit osunuy ibodim Cedromtim. Judas Jesus ũm ojuy cekay itakomaayũ be.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas o'ju Jesus kay. O'ju kadaidip pe. O'ju sorarayũ eju, Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ eju dak. O'ju ip paĩyũ kukukayũ a'õbi, Fariseuyũ a'õbi dak. O'ju ip lamparina'a kukug̃ jebui be, jeba'ip kukug̃ tak, wexiktak kukug̃ tak. Oajẽm ip cekay―Jesus kay.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus kuy itaybit o'e soan―apẽn owebe je'bapuk iam. O'ju ajẽmayũ dopabe―Judasyũ dopabe. O'jekawẽn ceweju ip. — Abu-kudadam epesot? — io'e―Jesus o'e.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus kudadam oceju — io'e ip. — Nazaré ka bewiat kudadam oceju — io'e ip. — G̃ebujeat ma'g̃u õn — io'e Jesus.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 “G̃ebujeat ma'g̃u õn” i'e buje, soat ip o'jewede cexewi ajẽm ojuyayũ. O'at ip ipi ju Jesus ekawẽn co buje. Waram Jesus o'e: — Abu-kudadam eyju? — i cebe ip.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Waram ip o'e: — Jesus kudadam oceju — i. — Nazaré ka bewiat kudadam — i.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 — “G̃ebujeat ma'g̃u õn,” i kuy oce eywebe — Jesus o'e. — Õn ma eyju okudadam. Owejuayũ bit cuy epejat g̃u. Ãg̃ cuy je'jẽm ip — io'e. (
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 — Bay, juk eg̃utabun'iayũ jetabucap jepere g̃u―pũg̃ tak ka'ũma — i juk Jesus o'e. Imẽnpuye — Ãg̃ cuy je'jẽm ip — io'e Judasyũ be jeweju etaybitbinayũ daomũnap puxim, ixeyũ be ipiat supi'ajoacap puxim).
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Iboap co buje, Simão Pedro jepaja o'ju'uk iyuk pewi. Kiririk. Paĩyũ kukukat puywatwat'ukat g̃uybu o'sug̃uybu'uk ig̃uybuikibi dag̃ pajam. Tẽg̃wũn. Iba'at kadiat g̃uybu o'sug̃uybu'uk. Ibuywatwat'ukat putet Malco i osunuy.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 — Odaxijom g̃u juy paja kug̃! Ipiat osupi'ajo webay bikuyap tag̃―kuyjeat ekawẽn tag̃ — io'e Simão Pedro be.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Jesus o'jat ip Judasyũ, sorarayũ dak, sorarayũ kukukayũdak, Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ dak. O'subamukirik ip.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Koam Jesus o'tujowat ip Anás kay. Ixe Anás Caifás tadop osunuy. Caifás paĩyũ kukukat osunuy ixe koato.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 — Xipat wuywebe ite ag̃okatkat aoka am wuymuy'ũ'ũap puxim — i juk o'e ixe Caifás Judeuyũ kukukayũ be. (24) Anás Jesus o'g̃ujuat Caifás kay―paĩyũ kukukat kay. Ibõg̃bikirig̃ o'g̃ujuat.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simão Pedro o'ju Jesus nomuju. Warara'acat tak o'ju ceweju. Ixe dak onze beayũ'in osunuy. Ixe wara'acat ma Jesus eju oõm paĩyũ kukukat tuk'a ekorara be. Oõm paĩyũ kukukat itaybit cĩcã ixem puye.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedro bit uk'a ekorara exĩntabi xe osunuy. Oõm g̃u buk uk'a ekorara be. Warara'acat o'jepit korara exĩntabi be. O'jekawẽn xĩntabi wiwi'ukat pe―ayacat pe. — Ãg̃ jeõm obure — io'e ayacat pe. — Xipat — io'e cebe. — Eõm cuy — iwiwi'ukat o'e Pedro be. Oõm uk'a ekorara be.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 — Jesus eju etaybitbinat g̃u du ẽn? — ayacat o'e Simão Pedro be―xĩntabi wiwi'ukat o'e. — Ka'ũma — i napa ma o'e Simão Pedro. — Ceweju etaybitbinat g̃u õn — io'e napa ma jebuap puxim.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kajuk kug̃ osunuy. Paĩyũ kukukat puywatwat'ukayũ daxanabõẽ o'tabõẽmusop jeweweam. Daxa etako be kacũg̃cũg̃'i ip osodop daxae o'om jewewewem ibuywatwat'ukayũ, sorarayũ dak. Pedro dak o'ju daxa etako be. Jewewewem ip osodop.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 G̃ebuje paĩyũ kukukat o'jekawẽn Jesus eju. — Eweju etaybitbinat e'eap cuy eg̃uwẽn owebe — io'e Jesus pe. — Apẽg̃ap ekawẽn ixeyũ eg̃utaybitbitbin? — io'e cebe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — Apẽnpuye ẽn e'em owebe ma “Apẽg̃ap ekawẽn ixeyũ eg̃utaybitbitbin?” i? Soat em ibapug̃ ma ijoceat og̃utaybitbitbin — io'e Jesus. — Adeayũ etabutpe og̃utaybitbitbin Deus eju kawẽnwẽnap'a be, yabog̃at'a be dak — io'e. — Iba'arẽm g̃u og̃utaybitbitbin―pũg̃ em tak ka'ũma — io'e. — Wemumutaybitbinyũ be juy ecekawẽn. “Apẽn eymutaybin Jesus?” i juy epe'e cebe ip — io'e. — Itaybit ip — io'e Jesus.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukat Jesus dopa o'topaokaka jebum cekawẽn co buje. — Imẽn tu ẽn kawẽnwẽn paĩyũ kukukat eju? — io'e. — Cedag̃ g̃u ẽn kawẽnwẽn! — io'e.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 — Wekawẽn cũg̃'ũm pima, iboap cuy eg̃uwẽn soat pe, ijoceacat pe — io'e Jesus. — Wekawẽn cũg̃ ma bima bit, apẽnpuye dak ẽn odopaokaka? — io'e. Mũg̃ ma o'e. Jededem g̃u.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 — ausente —
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro jewewewem mabuk o'e daxa etakobe. Cũg̃'i osunuy warara'acayũ parakpe. — Ibakirikat eju etaybitbinat g̃u du ẽn? — io'e ip Pedro be. — Õn g̃u — io'e Pedro napa ma. — Ig̃o ejuat g̃u õn — i napa ma o'e.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Warara'acat o'jekawẽn Pedro be g̃ebuje bit. Ixe wara'acat paĩyũ kukukat puywatwat'ukat osunuy. Pedro emug̃uybu'uk badip osunuy. — Õn ma ejojo ig̃o eju kadaidip pe! — io'e wara'acat.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 — Õn g̃u―warara'acat acã — io'e Pedro napa ma. G̃ebuje isum ma sapokay o'jede.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Jesus o'tujujẽm ip Caifás tuk'a bewi ceweju jekawẽn epere buje. G̃ebuje Caifás Jesus o'tujowacat iecug̃ap tuk'a kay―Pilatos tuk'a kay. O'tujowat ip kabia isum. Judeuyũ oõm g̃u iecug̃ap tuk'a be Pilatos Judeu'ũm puye. Tuk'a akiju ma ip osodop. Cedag̃ g̃u kuka o'e õm ãm Judeu'ũmat tuk'a be Páscoa epeta muy'an pima. Õm pima: — Wuyisu g̃u Deus xe — i kajuk o'e ip. — Peta xat o ba'ore wuywebe — i kajuk o'e ip. Imẽneju oõm g̃u ip iecug̃ap tuk'a be―Pilatos tuk'a be.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Imẽnpuye Pilatos o'jẽm jeduk'a bewi. O'ju Judeuyũ kukukayũ eju jekawẽn ãm. — Jesus ikẽrẽat kug̃ tu eyxe? — io'e Pilatos Judeuyũ kukukayũ be.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 — Hm hm — io'e ip. — Ocexe ma ite ikẽrẽat cuk adi o'jukuk. Ocedobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ g̃u teku jekukum. Ẽn cuy ite eyaokaat — io'e ip.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 — Eyju ma juy epetujujẽm oxewi — io'e Pilatos. — Eyju ma juy ipiat epesupi'ajoat cebe eydobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ — io'e. — Ap! — io'e ip. — Oca'õbi g̃u oceju ibamupaya ojuy ce'ũ ãm―a'õbi acã — io'e ip Pilatos pe―iecug̃ap pe.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Jesus cuk adi o'e — Obamupaya ip we'ũ ãm — i. Itaybit'ũm pima Judeuyũ kukukayũ o'jekawẽn Pilatos pe kuy o'e'e iap co'i―Jesus pe o'e'e iap co'i).
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatos oõm ma'g̃uto jeduk'a be. Jesus o'g̃udocat jewekay. — Judeuyũ kukukat tu ẽn? — io'e Jesus pe.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 — Ag̃uy dag̃ tu iboam ẽn e'em owebe? — io'e. — Warara'acat ag̃uy dag̃ g̃u xe'e? — io'e Jesus.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 — Wag̃uy dag̃ g̃u! — io'e―Pilatos o'e. — Judeu g̃u õn pit — io'e Pilatos. — Judeuyũ ma edojot okay. Apẽn ẽn tak ece ikẽrẽan? — io'e Jesus pe. — “Judeuyũ kukukat õn,” i du ẽn eẽm? — io'e Jesus pe.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 — Eybuxim g̃u õn ijodiacat kukukat — io'e. — Õn ijodiat puximan pima kuka adi webekitkit o'jewaokaka okay itakomaayũ eju. O'jewaokaka kuka adi ip Judeuyũ be obuap puxim. Imẽnpuye ijodiat a'õbi g̃u õn warara'acayũ kukukat — io'e Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 — Ijodiat kukukat tu ẽn? — io'e Pilatos. — Hm hm. Ikukukat õn — io'e. — Kawẽn icẽmat muwẽn ãm okop ijodi. Kawẽn icẽmat muwẽn ãm okap. Kawẽn icẽmat kay kũyjobicayũ wekawẽn kay dak kũyjobit — io'e Jesus.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Ka'ũmg̃u kawẽn icẽmat! — io'e Pilatos. G̃ebuje Pilatos Jesus eju jekawẽn o'jepere. O'jẽm ma'g̃uto jeduk'a bewi. O'jẽm jekawẽn ãm ma'g̃uto Judeuyũ kukukayũ eju. Akiju ip osodop. — Oxe ma ite ag̃okatkat ikẽrẽat o'jukuk g̃u. Pũg̃ em tak o'jukuk g̃u ma — Pilatos o'e cebe ip. — Cũg̃ g̃u kuka o'e wuywebe yaoka am — io'e.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 — Páscoa epeta bima pũg̃ ma õn imujẽmjẽm'uk daomũnmũnap'a bewi jekpiwan ma ceku am. Eybikuy du owebe eykukukat mujẽm ãm jekpiwan ma ceku am―Jesus mujẽm ãm? — io'e Pilatos.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 — Ap! — io'e ip. — Ixe g̃u juy eg̃ujẽmat — io'e ip ya'õberen. — Barrabás pit eg̃ujẽmat — io'e ip. — Barrabás kay oceju! — io'e ip ya'õberen. (Ixe Barrabás jebureyũ aokakaxi osunuy).
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.