Hebreus 7

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ixe Melquisedeque Salém ka kukukat osunuy. Deus epaĩ osunuy―soat podi ma ya'õbacaat epaĩ. Abraão jepitpin osunuy nopag̃õg̃õap tag̃wi―warara'acat ka kukukayũ aokakaap tag̃wi. Melquisedeque Abraão o'topabijuk e dag̃ jepin pima. — Deus cuy xipacat je'g̃ũm ewebe — io'e Melquisedeque Abraão be.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraão jebubut'in o'g̃ũm Melquisedeque be. Ade ma o'g̃ũm cebe. Pũg̃ ma o'g̃ũm cebe 10 beat'in. Nopag̃õg̃õap pewiat pupu o'g̃ũm cebe―yaokaka'ibiyũ bubutpupu. Ibutet Melquisedeque cedag̃ ma jebekitkit kug̃ iape. Ixe Salém ka kukukat osunuy. Ika butet Salém kaba'ũm jebekitkit kug̃ iape.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Wuyetaybit g̃u Melquisedeque ebay buten, ixi buten tak, idobuyũ'ũm'ũm puten tak. Puju ixe o'kap iam tak wuyetaybit g̃u, puju oe'ũ iam tak. — Soat em cuy paĩm eg̃uy — i juk o'e Deus cebe―Melquisedeque be. Imẽn o'e jekpot pe dak.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 G̃ebum cuy epesop Melquisedeque ya'õbuyxi jĩjã osunuy iap kay. Abraão Judeuyũ ebapuk ebika osunuy. Imẽnpit jebubut'in o'g̃ũm cebe. Nopag̃õg̃õap tag̃wiat pupu o'g̃ũm cebe―idip cĩcãat.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kuyje Moisés o'e Levi ipotpot pe: — Judeuyũ juy jebubut'in je'g̃ũm eywebe, eyju ixeyũ epaĩyũ buy — i. — Pũg̃ ma juy je'g̃ũm ip eywebe 10 beat'in — i. Imẽntak ibararak opop wuyawẽwẽap ekawẽntup pe. Jebadipyũ xewi ibubu'uk osodop ip jebubun, ixeyũ dak Abraão naxeg̃ebitbit ma'g̃u osodop.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedeque bit Levi diwat g̃u osunuy. Abraão bit jebubut'in o'g̃ũm cebe. Pũg̃ ma o'g̃ũm cebe 10 beat'in. Nopag̃õg̃õap tag̃wiat pupu o'g̃ũm cebe. Kuyje: — Ijop eipi og̃ũm eipim — i juk o'e Deus Abraão be. — Enaxeg̃ebitbit ade jĩjã ecesũy — i juk o'e cebe. Melquisedeque bit: — Deus cuy xipan jekuk — io'e cebe―Abraão be.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ya'õbuyxiat jẽg̃'aecõg̃cõg̃ g̃u ya'õbuyxi'ũmat topabe “Deus cuy xipan jekuk” i'e am cebe. Ya'õbuyxi'ũmat pit jẽg̃'aecõg̃cõg̃ ya'õbuyxiat pe “Deus cuy xipan jekuk” i'e am cebe.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ijodiayũ jebubut'in iũmũm paĩyũ be―je'ũ'iayũ be. Imẽnpit Deus ekawẽntup e'em: “Melquisedeque je'ũ g̃u―itabẽg̃ ma jeenuy,” i. Imẽnpuye jebubut'in o'g̃ũm cebe.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Melquisedeque be Abraão dopabijuk puje, Levi o'kap g̃u buk. Inaka: — Kuy Abraão jebit pe bit osodop kake — i wuyju e'em. Melquisedeque be Abraão be jebubut'in iũm puje, “Levi dak jebubut'in o'g̃ũm,” i wuyje e'em, ixe Levi Abraão jebit pe buye. G̃asũ dak Levi naxeg̃ebitbit ibubut pupum jebadipyũ xewi Moisés a'õbi. 10 beat pewi pũg̃ ma ibubum ip.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Paĩyũ kake wuyawẽwẽ ãm cedag̃ ma wuyeku am Deus bikuyap tag̃. Levi ipotpoyũ be bit ya'õmucan pa'ore osodop ip Deus bikuyap tag̃ ceku am ip. Imẽnpuye Deus wara'acat o'jomuy wuyepaĩm ixeyũ dieg̃. Cristo ma o'jomuy. Ixe Cristo paĩm o'e apẽn Arão paĩ osunuy iap puxim g̃u―apẽn Melquisedeque paĩ osunuy iap puxim acã. Cristo ja'õbacaap mõg̃mõg̃ wuywebe Deus bikuyap tag̃ wuyeku am.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Moisés ekawẽn tag̃ paĩyũm osodop ip Levi ipotpoyũ. G̃asũ bit wara'at Deus ebekitkit epaĩm o'e Arão naxeg̃ebitbit tieg̃. Imẽnpuye kawẽn kuyat tag̃ g̃u wuyju jekukum g̃asũ―Moisés ekawẽn tag̃ g̃u. Kawẽn iisuat tag̃ acã wuyju jekukum g̃asũ―Jesus ekawẽn tag̃.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — Ẽn g̃asũ webekitkiyũ epaĩm ecesũy yobog̃an — i juk o'e Deus wuykukukat Jesus pe. Ixe Jesus Levi naxeg̃ebit g̃u. Wara'at tiwat ma wuykukukat. Judá naxeg̃ebit ixe. Paĩyũm g̃u osodop ip Judá naxeg̃ebitbit. Judá naxeg̃ebitbit g̃u wũnca mupikupik'uk osodop ip Deus etabutpeap ceje―mesa jeje―Levi naxeg̃ebitbit acã. Moisés Judá naxeg̃ebitbit g̃u o'taẽ paĩyũm. Levi naxeg̃ebitbit acã o'taẽ paĩyũm.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Apẽn cuk adi ocece iap big̃ ma ibapuk e'em g̃asũ. Wara'at o'jebapuk paĩm―Melquisedeque buximat.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ijodiat a'õbi g̃u ixe Jesus paĩm o'e ijodiat pabi dag̃ g̃u dak. Ixe Deus ebekitkit epaĩm o'e g̃asũ soat podi ma ya'õbaca buye; soat em itait jeenuy buye dak.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Imẽn e'em Deus ekawẽntup: Soat em webekitkit epaĩm cuy eg̃uy apẽn Melquisedeque paĩ osunuy iap puxim, i. Ẽn ixeyũ epaĩm iap i'ũm g̃u, i.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ibaca'ũm osodop ip kawẽn kuyat tag̃ jekuku'ukayũ―wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ jekuku'ukayũ. Ixeyũ be iba'ore osodop cedag̃ ma jeku am Deus etabutpe ibaca'ũm puye. Imẽnpuye “Kawẽn kuyat tag̃ cuy epeku” i'ũmg̃u e'em Deus g̃asũ bit― “Kawẽn iisuat tag̃ cuy epeku” i acã.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ka'ũma ma soat tag̃ iisuan o'e Moisés ekawẽn tag̃ jekukuap tomuju. Imẽnpuye soat em Deus xe acesop iap wiwimsũ ma osodop ip Moisés ekawẽn tag̃ jeku ojuyayũ. Deus pit wara'at o'jomuy wuyepaĩm. Warara'acat emumuwiwi bodi ma wuyemumuwiwi xipat. Imẽnpuye soat em ixe xe acesop iap wiwimsũ g̃u wuyju. Iwiwim cĩcã ma. Wuyparara g̃u kawẽn ãm Deus eju, Jesus wuyepaĩ buye.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Jebekitkit epaĩm Cristo muy buje: — Apẽn cuk adi ocece iap tag̃ cuy oce, soat em wetait puye — io'e Deus. Jebekitkit epaĩm Levi naxeg̃ebitbit mõg̃ puje bit, imẽn g̃u o'e cebe ip. Jesus muy buje acã “Wa'õ dag̃ cuy oce, soat em wetait puye” io'e Deus. Imẽn e'em Deus ekawẽntup: “Webekitkit epaĩm cuy eg̃uy soat em,” io'e Deus, i. “Ẽn ixeyũ epaĩm iap i'ũmg̃u,” io'e, i. Deus ja'õ o'jewa'õepere cexe ip, i. Ja'õmuwarurun g̃u Deus pit, i. Imẽn Deus o'e Jesus muwẽnuwẽn.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 — Apẽn cuk oce iap tag̃ cuy oce — io'e Deus warara'acayũ be g̃u―Jesus pe acã. Imẽnpuye wuyetaybit kawẽn iisuat kawẽn kuyat podi ma xipat iam. Deus jekawẽn o'g̃uwẽn Moisés pe. Xipat osunuy ibo ekawẽn―kawẽn kuyat. Kawẽn iisuat pit kawẽn kuyat podi ma xipat.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ade ip osodop Levi naxeg̃ebitbit. Oe'ũ'ũ ip. Ixeyũ'inat e'ũ buje wara'at ma paĩm o'e oe'ũiat tieg̃.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Jesus pit soat em itait nuynuy. Warara'acat g̃u wuyepaĩm je'e ixe dieg̃. Jesus acã soat em jeenuy wuyepaĩm.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ixe Jesus soat em itait. Soat em ixe kawẽnwẽn Deus eju jekay itabucayũ beam. — Okayayũ buywatwan cuy eg̃uy — i'e'em Deus pe. Wuywebe cekawẽn put Deus eju Jesus kay wuyetabut puye. Imẽnpuye Jesus pe wuydaxijo but―itabucayũ taxijo but. G̃asũ ja'õkayayũ taxijo but cebe. G̃uyjom tak taxijo but cebe. Soat em ma ja'õkayayũ taxijo but je'e cebe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesus ma wuyepaĩ yobog̃at. Soat i'e ba'ore wuywebe wuya'õca'ũm puye. Ajo wuywebe i'e ba'ore iap Jesus pe bit i'e but. Ixe be wuya'õmucan put soat em. Ixe soat tag̃ iisu. Ka'ũmg̃u xipat'ũmat cebe. Ikẽrẽat kug̃ g̃u ixe. Ikẽrẽat o'g̃ug̃ẽ g̃u―pũg̃ em tak ka'ũma ma. Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukat puxim g̃u ixe. Deus ixe o'g̃uyu kabi be soat em tũy ãm jexe.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Warara'acayũ paĩ yobog̃ayũ soat kabia wũnca ẽn mupikupik'uk osodop ip Deus etabutpe. Iẽn mupig̃ pima: — Ikẽrẽat cuy eju'uk owebewi — io'e ip Deus pe. Jewebewi i'ukap ojuy bima acã “Ikẽrẽat cuy eju'uk ebekitkiyũ bewi” io'e ip Deus pe ixeyũ ma. Jesus pit ixeyũ buxim g̃u. Pũg̃ em ma o'jeweũm Deus pe. Pũg̃ em ma ixe oe'ũ ikẽrẽat uk am soat pewi wuywebewi. Jekpiwan ma o'jaokaat. Waram pit je'ũ g̃u.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moisés ekawẽn tag̃ jeku ojuyayũ ijodiacat muymuy'uk osodop jepaĩm yobog̃an. Arão naxeg̃ebitbit muymuy'uk osodop ip jepaĩm yobog̃an. Soat tag̃ osodop icẽmayũ g̃u ixeyũ dak. Deus pit o'jekawẽn jekpot pe Moisés pe jekawẽg̃ap tomukadi. — Ẽn acã icẽmat soat tag̃ — io'e jekpot pe. — Imẽnpuye ẽn acã eg̃uy webekitkit epaĩm yobog̃an — io'e Jesus pe. — Ẽn ixeyũ epaĩm iap i'ũm g̃u — io'e cebe.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.