Filipenses 2
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARIB
1 Eyju eya'õca Cristo eju mũg̃'i eyju jekukum puye. Eycokcok eyju e'em ixe xe eykukpin puye. Deus biõg̃buk nuynuy soat pe eywebe eymukũyjojom. Xipan ma eyju e'em eyewewekug̃. Eyetabotaidabotbot eyewewekay.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Imẽneju jewag̃uycocom cuy epesop eyeweweju. Ikukpin tak cuy epeyewekuk. Pũg̃ kay dak cuy epesop g̃ebum. Imẽn ma juy õn eyawẽwẽm. Imẽn eyeku buje ocokcok cĩcã oce eykay.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Jewewekay at g̃u juy epesop g̃ebum―warara'acat kay dak. Warara'acayũ be “Xipat cĩcã eyju” i'e'eap epejokudada g̃u dak cuy. Yobog̃an pin g̃u dak cuy epesop. — Warara'acat obodi ma xipat — i dak cuy epe'e'e eywebe ma.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ajo kuka o'e xipat ocewebeam iap kay at g̃u juy epesop g̃ebum. Ajo kuka o'e xipat warara'acat peam iap kay dak cuy epesop g̃ebum.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesus Cristo ekukuap puxim cuy epekuku.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Oburereyũ, eykukpin cĩcã oxe. Õn eyxe bima soat em cuk adi kũyjobit epesop wa'õ kay. Wũy õn pima dak cuy wa'õ kay epesop kũyjobin. Deus soat em ja'õbacaap ũmũm wuywebe wuymubikuy am ixe bikuyap tag̃ wuyeku am. Ja'õbacaap ũmũm wuywebe ixe ag̃uy dag̃ wuyag̃uy am. Imẽnpuye ya'õbacaap cuy epejoojuy cexewi ixe be eydaxijojoap epere am. Kũyjobin cuy epesop ya'õ kay. Eypararam cuy epesop “Ap” i'e am cebe.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mãmãmãm g̃u juy epesop Deus kay. Jewa'õxikxig̃ g̃u dak cuy epesop.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ'ukayũ parakpe eyju nuynuy―warẽmtag̃ ma jekuku'ukayũ parakpe―Deus a'õmpubutbun'ukayũ parakpe. Eyju bit Deus ebekitkit. Ikẽrẽat kug̃ g̃u eyju. Imẽnpuye Deus ebekitkit ekukuap puxim cuy epekuku. Soat etabutpe cedag̃ cuy epekuku ixeyũ be eymuymuyap puxim. Kasopta tabapuk cĩcã kabiok pima. Imẽnpuxim eyju dak Jesus Cristo bikuyap tag̃ jekukum pima, cũg̃ ma eyju jekukumap ibapuk cĩcã je'e itabut'ũmayũ xe.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Wuymutaicinap ekawẽn cuy epeg̃uwẽnuwẽn ixeyũ be. Cedag̃ eyju jekukum pima, ocokcok cĩcã oce eykay waram Cristo ajẽmap kabia be. Wetaybit tak oce te'e g̃u juk adi õn og̃uy eymutaybitbitbin iam.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 G̃axĩn ma aco'i itabut'ũmayũ oaoka. Odoymukereren ip. Deus pit icokcok je'e we'ũap kay apẽn kuyjeayũ wũnca o'g̃ũmg̃ũm cebe iap kay icokcok osunuy iap puxim. We'ũ buje õn tak ocokcok oce. — Õn tak ocokcok oce — i õn waram e'em eywebe.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 We'ũ buje eyju dak eycokcog̃ cuy epesop we'ũ ma'g̃u. Eyag̃uy'ũm g̃u juy epesop we'ũap kay. Eycokcog̃ tak cuy epe'e we'ũ buje.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Wuykukukat Jesus ibikuy bima, Timóteo og̃uju eykay. Ixe muju ojuy õn ixe be eyawẽg̃ tojot am okay. Eyawẽg̃ tobuxik puje, ocokcok oce.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ixe Timóteo acã obuxim soat em ma g̃ebum eykay. Eykukpin cĩcã ocexe.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Soat warara'acayũ bit g̃ebum Jesus Cristo kay g̃u―jewekay acã. Ibu'u ip jekapik am Jesus Cristo beam. Jewebeam acã ip kapikpig̃.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ixe Timóteo bit soat em ja'õ dag̃ e'em. Xipat cĩcã ixe. Jebay eju kapikpik'ukat puxim oweju ixe juk adi o'jekapikpikpik kawẽn idipat muwẽnuwẽn. Eyju dak kuy eyetaybit iboam.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 G̃axĩn ma õn ixe muju ojuy eykayy. Wetaybit apẽn je'e ip owebe iam pima, ixe og̃uju eyka.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Wetabut wuykukukat kay. G̃axĩn ma aco'i ixe omuju eykay.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Wuykitpit Epafrodito muypit ojuy dak õn eykay. Ixe juk epeg̃udot kuy okay obuywatwat'ukan. Oweju juk adi o'jekapikpikpik kawẽn idipat muwẽnuwẽn. Oburem cuk adi osunuy.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ixe eyjo pin cĩcã. Yag̃uybabi'ũm o'e iwãtaxipi opop iap awẽg̃ epejojojo buye.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Iwãtaxipi jĩjã osunuy. Oe'ũ pin. Deus pit itabotaidabotbot osunuy cekay. Okay dak itabotaidabotbot ma osunuy. Ce'ũ buje bit kuka adi og̃uycũg̃ cĩcã oce.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Imẽnpuye ixe muypit pin cĩcã õn eykay waram eywebe ijo am eycokcok ey'e am. Og̃uycũg̃ap tak kuka o'jepa'ũm ma.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eycokcog̃ cuy ixe epeg̃uõm eyduk'a be wuykitpit muõmap puxim, pũg̃ ma wuykukukat puye. Ibuyxim cuy epejukuk.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ixe Epafrodito iparara g̃u osunuy je'ũ ãm. Eywebe obuywat pa'ore bima ixe juk adi obuywatwan osunuy. Ce'ũ g̃ũg̃ũn cĩcã osodop Cristo beam kapikpig̃ oweju buye.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.