Atos 5
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs VC
1 Ananias pit te'e ma Deus mug̃uykuku ojuy o'e. Ixe Jesus kay itabut osunuy. Itayxi butet Safira i osunuy. Dinheiro o'jat. Ananias jeipi o'teida ixe dinheiro bu am.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 I'in o'g̃uxipan jewebeam. Itayxi itaybit o'e i'in o'g̃uxipan jewebeam iam. Soat g̃u jedinheiro o'tujowat Pedroyũ be iũm ãm. I'in ã o'tujowat. — Juku — io'e Pedroyũ be. — Weipi dei. Soat tei — i napa ma o'e cebe ip.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 G̃ebuje Pedro ya'õpurug̃ o'jede cebe. — Ananias — io'e. Satanás a'õ kay ẽn g̃asũ — io'e. — Apẽnpuye Deus biõg̃buk mug̃uykuku ojuy ẽn? — io'e. — Apẽnpuye eipi dei'in eg̃uxipan ewebeam? — io'e.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 — Koap pit a'g̃u eipin ma osodop. Eipi dei ũmũm pima, xipat kuka o'e. Iũmũm'ũm pima dak xipat kuka o'e — io'e. — Ka'ũma ma o'e ewebe “Eipi juy eteida dinheiro bu am,” i — io'e. — Apẽnpuye dak ikẽrẽat eg̃ujurũg̃? Ocemug̃uykuku ojuy g̃u ẽn. Deus mug̃uykuku ojuy acã ẽn — io'e Pedro. — Ocewebe g̃u ẽn napa e'em―Deus pe acã — io'e Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias dao ma oe'ũ iboap co buje. Pog̃. Imẽnpuye ce'ũap awẽg̃ tobuxikayũ iparara jĩjã ip o'e Deus mug̃uykukuap puxim.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ag̃okatkayũ oajẽm yaypan'isuayũ. Ananias'ũm o'g̃uekabek ip pag̃õm. O'tujowat ip ibocewi. O'jomõg̃ ip witabikũy be jebabim.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ananias'ũm kot isum Safira oajẽm Pedro kay―ebapũg̃ ehora kap puje―Ananias'ũm tayxibuk. Itaybit g̃u mabuk osunuy jektop'ũm oe'ũ iam.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 — Bũrũnmaku du eipi dei osodop? — Pedro o'e Safira be. — Ektop o'e iat tei jo'i ma du ijop? — io'e. — Hm hm. Ibo jo'in ma ipi dei — io'e napa ma Safira.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 — Apẽnpuye dak mo a'g̃u ikẽrẽat epeg̃ujurũg̃? — Pedro o'e. — Apẽnpuye dak eyju te'e ma mo a'g̃u Deus biõg̃buk mug̃uykuku ojuy? Imẽn mo a'g̃u epeyewawẽ eyeweweju. Ak'i juy ece — io'e. — Witabikũy be ektop'ũm o'jomõg̃'iayũ omuyku ijoce — io'e. — Omuyku ip uk'a exĩntabi be — io'e. — G̃asũ ip jedujowat tak — io'e.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 G̃ebuje'isum ma Safira dak oe'ũ. Pog̃. Ce'ũ o'at Pedro i xe. G̃ebuje yaypan'isuayũ oajẽm waram. Ce'ũat o'jojojo ip. O'tujujẽm ip. O'jomõg̃ ip witabikũy be itop'ũm xe.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Soat Jesus kay itabucayũ o'jekũyjo Ananias'ũm e'ũãm, Safira'ũm e'ũãm tak. Warara'acayũ dak ixeyũ'ũm'ũm e'ũãm o'jekũyjo ip. Imẽnpuye iparara jĩjã ip o'e Deus xe ikẽrẽat mujurũg̃ap puxim. Ibu'u o'e ip ikẽrẽat mujurũg̃ ãm.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Soat Jesus emumujuyũ je'aweroro'uk ip osodop Deus eju kawẽnwẽnap'a ekorara be―yabog̃at'a ekorara be. Ijop ekorara butet Salomão ekorara i osunuy. Jesus ebekitkit cũg̃ ma oekuku ip soat xe. Ade jĩjã itabut o'e ip wuykukukat Jesus kay―ag̃okatkayũ, aoyũ dak. Warara'acayũ iparara o'e ip Jesus kay jetabut am. Imẽnpuye o'je'awero g̃u ip Jesus ebekitkit eju. Wuywebe i'e ba'oreat mubapukpug̃ ip oekuku Jesus emumujuyũ. Ajojojo g̃u buk iap mubapukpug̃ oekuku ip Deus a'õbi. Adeayũ etabutpe Deus a'õbacaap mubapukpug̃ ip oekuku.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 G̃ebuje ade iwãtaxipipiayũ o'tujowat ip uk'a ukpibubu dag̃. Iboce iwãtaxipipiayũ o'jomõg̃ ip jexexecap pe, jedipidup ceje dak. Jebureyũ iwãtaxipipiayũ o'jomõg̃ ip Pedro kapap pe. Iwãtaxipipiayũ o'jomõg̃ ip Pedro ekabicuk pe imu'ada am.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ade o'jẽm ip Jerusalém ka tẽg̃atka bewi. Iwãtaxipipiayũ o'tujowat ip Pedro kapap pe. Soat ip o'g̃u'ada'ada. Ibiõg̃buk kẽrẽat kukayũ dak o'tujowat ip. Ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ujẽmjẽm. Xipat o'e ip―soat.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Judeuyũ epaĩyũ kukukat pit itabutkarey o'e Jesus emumujuyũ kay. Paĩyũ kukukat ejuayũ dak itabutkarey o'e ip cekay ip―Saduceuyũ. Jesus emumujuyũ o'taomũnat ip.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Daomũnmũnap'a be ip o'g̃uõmat. O'g̃uõmat ip ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ eju ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ g̃u ma'g̃u ip.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ibocewi Deus ekawẽn tojotjot'ukat oajẽm daomũnmũnap'a be Jesus emumujuyũ kay. Ixima be oajẽm. Xĩntabi o'tomudip'uk―yobog̃at―ipoxiat. Jesus emumujuyũ o'tujujẽm ig̃o'a bewi. Tujujẽm puje o'jekawẽn ceweju ip.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 — Deus eju kawẽnwẽnap'a be juy epeju―yabog̃at'a be — io'e Jesus emumujuyũ be. — Jesus kayayũ yag̃uyisum jekukum iam cuy ig̃o'a beayũ epeg̃ukũyjo. Soat em Deus xe jeedop ip je'ũ buje iam cuy ip epeg̃ukũyjo. Soan cuy ip epeg̃ukũyjo — io'e cebe ip. — Imẽn cuy oce'e — io'e ip.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Deus tojotjot'ukat ekawẽn co buje Jesus emumujuyũ kawẽn idipat o'g̃uwẽn yabog̃at'a beayũ be. — Jesus kayayũ yag̃uyisum jekukum — io'e ip imukũyjojom. O'ju ip Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be. Kabia'isum ip o'ju. Kawẽn idipan ip ig̃o'a beayũ o'g̃ukũyjojo. Iboam e'em pima jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ te'e ma Jesus emumujuyũ o'g̃udocat jewekay daomũnmũnap'a bewi. Tũybe daomũnmũnap'a be ma ip opop iãn o'e ip. Paĩyũ kukukat o'je'awero jebureyũ eju. Judeuyũ kukukayũ o'tomuwã je'awero am―Israel naxeg̃ebitbit kukukayũ, aypapayũ dak. Ixeyũ ag̃okatkayũ jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ ip osodop. — Jesus emumujuyũ juy epeg̃ujẽm daomũnmũnap'a bewi — io'e ip te'e ma Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ be. — Epetojot ip ocekay — io'e ip te'e ma.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ o'ju daomũnmũnap'a be. Jesus emumujuyũ o'tobuxik g̃u ip. O'jepit ip paĩyũ kukukat pe. Te'e ma o'ju ip Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — Daomũnmũnap'a be g̃u ip Jesus emumujuyũ — io'e ip. — Daomũnmũnap'a exĩntabi cem cĩcã ocetobuxik — io'e ip. — Yawiwim mabuk ip osodop yawiwi'ukayũ. Kacũg̃cũg̃'i osodop ip xĩntabixixi weg̃ũn. Ocetomudip'uk. Ka'ũma ma ocetobuxik badi. Jesus emumujuyũ ocetobuxik g̃u — io'e ip ika kukukayũ be―jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ be.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Iboap co buje yag̃uy'ũm o'e ip jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ, paĩyũ kukukayũ dak, Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ kukukat tak, warara'acayũ dak paĩyũ yobog̃ayũ. — Apẽn o'jebapuk cebe ip? — io'e ip jewewebe. — Apẽntak ace'e g̃asũ? — io'e ip. — O'jẽm ip iap awẽg̃ jeawẽg̃epõg̃põg̃ soat ka dag̃ — io'e ip.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ag̃okatkat tak oajẽm. — Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop wa'õ kay — io'e. — Epetaomũnmũn'iayũ Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be opop ip. Ig̃o'a beayũ mutaybitbin ip — io'e jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ be.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Deus eju kawẽnwẽnap'a wiwi'ukayũ kukukat o'ju Deus eju kawẽnwẽnap'a be Jesus emumujuyũ kay. O'ju jebekitkit eju―yawiwi'ukayũ eju. Waram g̃uto Jesus emumujuyũ o'taomũn ip. Imẽnpit iparara ip o'e adeayũ be jaokaap puxim. — Oceju warẽmtag̃ iteyũ kug̃ pima, adeayũ kuka ocabug̃bug̃ iteyũ kay jĩjã ip puye — io'e ip jewewebe. Imẽnpuye xipan ip o'jukuk taomũnmũn pima.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Waram Jesus emumujuyũ o'tujowat ip jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ be. G̃ebuje paĩyũ kukukat o'jekawẽn Jesus emumujuyũ eju.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — Kuy mo a'g̃u oca'õpurug̃ oce'e eywebe “Jesus cuy epeg̃uwẽn g̃u warara'acat pe,” i — io'e. — Eyju bit kũyjobit g̃u oca'õ kay — io'e. — Soat Jerusalém ka watwat mutaybitbin eyju. “Jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ Jesus o'yaokaat,” i'e'em eyju napa ma — io'e.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 G̃ebuje Pedroyũ o'jede cebe ip. — Deus a'õ kay juy oceju kũyjobit — io'e. — Ocewebe iwarum ey'e buje eya'õ kay g̃u oce'e Deus a'õ kay acã — io'e.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 — Eyju ma Jesus epesubamupayaat korosa be. Eyju ma epeyaokaat — io'e. — Deus pit waram g̃uto ixe o'g̃utait ce'ũap tomukadi. Wuydobuyũ'ũm'ũm tak itabut osodop ip Deus kay — io'e.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 — Deus a'õbi ixe ya'õbuyxian o'e g̃asũ. Imẽnpuye Deus xe omuy g̃asũ. Wuykukukan o'e Deus a'õbi. Wuydaxijojo'ukan o'e Deus a'õbi. Deus ibikuy osunuy Israel naxeg̃ebitbit pe ig̃uycũg̃ i'e am ikẽrẽat kug̃ puye. Ibikuy osunuy ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap epere am cebe ip. Ibikuy osunuy ikẽrẽat uk am cebewi ip. Imẽnpuye Jesus wuydaxijojo'ukan o'e Deus a'õbi. Oceju dak ocetaybit apẽn Deus cuk adi o'e'e iam — io'e.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 — Imẽnpuye oceju ixe e'eap muwẽnuwẽn eywebe. Ibiõg̃buk xipacat tak iboap muwẽnuwẽn. Deus jebiõg̃buk muõmõm ja'õkayayũ be — Pedro o'e.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Iboap co buje jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ itakoma jĩjã o'e ip Jesus emumujuyũ kay. Yaokaat ojuy ip.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 G̃ebuje ag̃okatkat o'ãy―jewawẽwẽ'ukat yobog̃at. O'jekawẽn jebureyũ eju. Ixe Fariseu osunuy. Moisés ekawẽn imutaybitbin'uk ip osodop Fariseuyũ. Ixe butet Gamaliel i osunuy. Ya'õbuyxi jĩjã osunuy soat xe jeka watwat xe. Imẽn o'jekawẽn jebureyũ be. — Taupuyũ — io'e. — Koam puk ip ag̃ujẽm — io'e. — G̃a'a acewawẽ — io'e. Jesus emumujuyũ o'g̃ujẽm ip jewewãwã ap'a bewi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Gamaliel jebureyũ o'yawẽ. — Israel naxeg̃ebitbiyũ — io'e. — Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop wa'õ kay — io'e. — Eyday'em'um cuy epesop! Xipan cuy iteyũ ag̃okatkayũ epejukuk. Eyag̃uysan cuy epesop — io'e.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 — Kuy'ũm'ũm ma wara'at ag̃okatkat osunuy. Ibutet Teudas i osunuy. “Soat podi ma wa'õbuyxi,” i napa ma o'e'e warara'acat pe. Adeayũ ceweju oekuku ip―400 beayũ. Imẽnpit wara'acat ixe Teudas o'yaoka. O'jepõg̃põg̃põg̃ ixe a'õ kayayũ. Soat oi'ũm ixe ekapikap — io'e.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 — G̃ebuje wara'at ag̃okatkat tak osunuy. Ibutet Judas i osunuy. Galiléia eipi bewiat osunuy. Wuyeipi kukayũ jebekitkiyũ o'g̃uweg̃ũn ixeyũ kabia dag̃. Ade oeku ip ixe Judas eju. Ixe Judas'ũm tak oe'ũ. O'jepõg̃põg̃põg̃ ip ixe a'õ kayayũ. Soat oi'ũm ixe ekapikap — io'e.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — G̃asũ dak imẽn ma. Ka'ũmã ma juy ace'e iteyũ ag̃okatkayũ be. Ijodiat a'õbi jekukum pima, soat iteyũ e'eap tak i'ũm.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Deus a'õbi jekukum pima bit, iteyũ e'eap mu'ũm pa'ore wuywebe — io'e. — Iteyũ e'eap mu'ũm pin pima, Deus eju kuka jewaokakam ace — io'e Gamaliel. Gamaliel ekawẽn kay o'e ip jewewãwã'ukayũ yobog̃ayũ.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Waram Jesus emumujuyũ o'g̃udocat ip. Sorarayũ be ip o'yukxabiokakaat ixee mug̃ẽg̃ẽm. — Jesus cuy epeg̃uwẽn g̃u warara'acat pe — io'e ip cebe ip. Waram o'g̃ujẽm ip jexewi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ibocewi Jesus emumujuyũ o'jẽm jewewãwã'ukayũ yobog̃ayũ xewi. Icokcok cĩcã o'jẽm ip. — Deus xe ocekukpin cĩcã — io'e ip jewewebe. — Cedag̃ Deus xe ixeyũ ag̃okatkayũ be oce'ukxabiokakaan. Ipiat ocesupi'ajo Jesus kay ocetabut puye — io'e ip.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Jesus o'g̃uwẽnuwẽn ip adeayũ be. “Jesus wuydaxijo am Deus emunaẽ,” i'e'e'uk osodop ip. Soat kabia Deus eju kawẽnwẽnap'a be imutaybitbin'uk osodop ip, jeduk'a be dak.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.