Atos 4

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deus eju kawẽnwẽnap'a beayũ mukũyjojom pima, Judeuyũ epaĩyũ oajẽm Pedroyũ kay. Ig̃o'a wiwi'ukayũ kukat tak oajẽm cekay ip, Saduceuyũ dak.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pedroyũ kawẽnwẽn mabuk o'e ig̃o'a beayũ be. — Wuye'ũ buje waram acejetait Jesus waram o'jetait je'ũap tomukadi buye — io'e ip cebe ip. Itakoma ip o'e Pedroyũ kay iboam ig̃o'a beayũ mukũyjojom puye.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Imẽnpuye o'jat ip. Daomũnmũnap'a be ip o'g̃uõm. Ixe exima be jeperem ojuy ip daomũnmũnap'a be, kuy katpuje jĩjã buye.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Cekawẽn cocoayũ dak itabut o'e ip Jesus kay. Ade jĩjã ip itabut o'e. 5000 be ag̃okatkayũ oitabun.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Kuyaje o'je'awero ip Jerusalém ka be ya'õbuyxiayũ, Judeuyũ kukukayũ, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak. Jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ ip osodop.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ana tak oajẽm. Ixe Judeuyũ epaĩyũ kukukat osunuy. Caifás tak oajẽm, Alexandre dak, João dak. Warara'acayũ dak oajẽm paĩyũ kukukat badipyũ. Soat ip o'je'awero.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedroyũ o'tojocat ip jewekay. — Abu-a'õbi taojere tũibit epeg̃u'ada? — io'e ip Pedroyũ be. — Abu-a'õbacaam epeg̃u'ada? — io'e ip cebe ip.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 G̃ebuje Pedro o'jede jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ be. Deus biõg̃buk cebe jĩjã osunuy. Imẽnpuye ya'õbacam o'jede cebe ip―Judeuyũ kukukayũ be.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — Tapupuyũ — io'e. — “Abu-a'õbi taojere tũibit epeg̃u'ada?” i eyju e'em ocewebe, “Apẽntak ixe epeg̃u'ada?” i dak — io'e.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 — Eyetaybin cuy epesop Jesus Cristo a'õbi o'je'ada iam―Nazaré ka bewiat o'je'ada iam. Ixe xipat omuy eyetabutpe g̃asũ, Jesus Cristo a'õbi o'je'ada buye. Eyju ma juk ixe Jesus epesubamupayaat korosa be ce'ũ ãm. Deus pit ixe o'g̃utait waram. O'g̃uyu ce'ũ'ũayũ dopap pewi. Jesus a'õbi ma ite taojere tũibit xipat cũg̃'i ijoce g̃asũ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Imẽn e'em Deus ekawẽntup pe: Uk'a muymuy'ukayũ ite'a kay g̃u osodop ip―wita'a kay g̃u, i. Ite'a bit uk'a muycemap'am o'e, i. Jesus muwẽnuwẽn ig̃odup — io'e Pedro. — Uk'a muymuy'ukayũ ite'a kay'ũmap puxim eyju dak Jesus kay g̃u — io'e.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 — Deus Jesus acã o'g̃udot wuydaxijo am. Ka'ũmg̃u wara'at wuydaxijojo'ukat soat kaka dag̃―Jesus acã — Pedro o'e. Pedro imẽn Judeuyũ kukukayũ o'g̃ukũyjojo―jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ja'õca o'jede ip Pedroyũ. Iparara g̃u ip o'e Judeuyũ kukukayũ buxim. Ya'õca o'e ip. Imẽnpuye Judeuyũ kukayũ itabẽg̃bẽg̃ o'e ip ijojom. — Apẽn tak iteyũ oitaybitbin? — io'e ip. — Itaybit g̃u ip apẽn Deus ekawẽntup e'em iam. Ya'õbuyxi g̃u ip. Apẽnpuye dak iteyũ xepxepayũ iparara g̃u wuybuxim? — io'e ip. Itaybit o'e ip Jesus eju oekuku ip iam.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Imẽntak taojere tũibit ceparakpe ip cũg̃'i osunuy. Imẽnpuye Pedroyũ imuymuy ba'ore o'e ip cebe.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Pedroyũ o'g̃ujẽm ip jexewi. — Epejẽm cuy ijocewi g̃asũ bit — io'e ip Pedroyũ be. Imujẽm puje ip o'jewawẽ ip jeweweju.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 — Apẽntak ace'e iteyũ ag̃okatkayũ be? — io'e ip jewewebe. — Icẽmãn wuywebe i'e ba'oreat o'g̃ubapuk ip — io'e ip. — Soat Jerusalém ka watwat itaybit taojere tũibit o'g̃u'ada ip iam. “O'g̃u'ada g̃u ip” i'e ba'ore wuywebe.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Jesus awẽg̃ jawẽg̃epõg̃põg̃põg̃ je'e soat ka dag̃ — io'e ip. — Apẽntak ace'e yawẽg̃mupõg̃põg̃'ũm ãm? — io'e ip jewewebe. — “Jesus cuy epeg̃uwẽn g̃u warara'acat pe,” i juy ace cebe ip wuya'õpurug̃ — io'e ip. — “Waram warara'acayũ be Jesus muwẽn puje, ipiat cuy ocesupi'ajoat eywebe,” i juy ace cebe ip — io'e ip jewewebe.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 G̃ebuje waram Pedroyũ o'tojocat ip jewekay. Ya'õpurug̃ o'jekawẽn ip ceweju ip. — Jesus cuy epeg̃uwẽn g̃u warara'acat pe — io'e ip. — Waram cuy epeg̃uwẽn g̃u cekawẽn — io'e ip Pedroyũ be.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — Apẽntak cedag̃ eyxe? — io'e Pedroyũ bit cebe ip. — Eya'õ kay du oce'e? Deus a'õ kay g̃u xe'e? Apẽn g̃u cedag̃ eyxe? — io'e ip.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 — Mũg̃ g̃u juy ocesop. Jesus cuy oceg̃uwẽn. Jesus ocejojojo ce'ũap tomukadi — io'e. — Jesus emumutaybitbinam cuk adi ocejekũyjojo — io'e. — Imẽnpuye cedag̃ g̃u ocewebe imuwẽn'ũm ãm warara'acat pe. Mũg̃ g̃u ocesop. Ixe juy ag̃uwẽn — io'e Pedroyũ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Taojere tũibit ade koato osunuy―40 koato. Imẽnpuye jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ ipiat o'supi'ajoat g̃u Pedroyũ be. — Ẽn xipat cĩcã — i'e'em o'e ip Deus pe adeayũ, taojere tũibit o'je'ada buye. Imẽnpuye: — Pedroyũ be ipiat'ajoan pima, kuka oitakomãn ocekay adeayũ — io'e ip jewewebe jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ. Pedroyũ bit waram o'g̃ujẽm jexewi ip. — Jesus cuy epeg̃uwẽn g̃u warara'acat pe — io'e ip Pedroyũ be. — Jesus muwẽn puje, ipiat cuy ocesupi'ajoat eywebe — io'e ip waram Pedroyũ be.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pedroyũ o'ju jebureyũ kay―itabucayũ kay. Apẽn cuk ya'õpurug̃ paĩyũ kukukayũ o'jekawẽn cebe ip iap o'g̃uwẽn cebe ip, apẽn Judeuyũ kukukayũ o'jekawẽn cebe ip iap tak.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Iboap co buje soat Jesus a'õkayayũ o'jekawẽn ip Deus eju. — Ocekukukat — io'e ip. — Soat mug̃ẽat ẽn. Kabi eg̃ug̃ẽ, ipi dak, idibi dak, tibog̃ cĩcãati dak — io'e ip. — Soat kaka dag̃at tak eg̃ug̃ẽ — io'e ip.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 — A'õkay osunuy kuyje Davi ajore — io'e ip Deus pe. — A'õmuwẽnuwẽn'uk osunuy. Jekawẽnwẽn'uk osunuy Ibiõg̃buk xipacat a'õbi. Ixe imẽn o'e kuyje: Apẽnpuye dak Judeu'ũmayũ itakoma jĩjã o'e ip? i. Apẽnpuye dak te'e ma ixe aoka ojuy ip osodop? i.
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ipi kukukayũ o'je'awero ip soat ka kukukayũ eju―ya'õbuyxiayũ eju, i. O'je'awero ip wuykukukat Cristo aoka am―emunaẽ aoka am, i. Imẽn Davi o'e kuyje — io'e ip Deus pe.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — Ibo dup ekawẽn tag̃ g̃asũ dak o'je'awero ip ijopka be — io'e ip. — Herodes o'je'awero Pôncio Pilatos eju, Judeu'ũmayũ dak, Judeuyũ dak — io'e ip Deus pe. — O'je'awero ip ekpot aoka am―Jesus aoka am―soat tag̃ iisuat aoka am―a'õ kay kũyjobicat aoka am―wuydaxijo am emunaẽ aoka am — io'e ip.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 — Ixeyũ Judeu'ũmayũ itaybit g̃u Moisés ekawẽn. Imẽnpit apẽn kuyje juk adi ecece iap tag̃ e'em ip — io'e ip Deus pe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 — Bay, ag̃ cuy eg̃uy ocekay — io'e ip Deus pe. — Jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ itakoma jĩjã ocekay — io'e ip. — Ipiatpi'ajoat pin ip ocewebe — io'e ip. — Oceju ebekitkiyũ. Imẽnpuye ocebuywan cuy eg̃uy — io'e ip. — Oca'õmucanucan cuy eg̃uy oceparara'ũm ma kawẽn idipat muwẽn ãm soat ka dag̃ — io'e ip Deus pe.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 — A'õbacaap cuy eg̃ũm ocewebe a'õbi iwataxipipiayũ mu'ada am — io'e ip. — A'õbacaap cuy eg̃ũm ocewebe i'e ba'oreat mubapuk am soat etabutpe Jesus a'õbi―ekpot a'õbi―soat tag̃ iisuat a'õbi―a'õ kay kũyjobicat a'õbi — io'e ip Deus pe. Imẽn o'jekawẽn ip Deus eju.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Je'aweroroap'a o'jeaexixi ceweju cekawẽn epere buje. Ibiõg̃buk xipacat osodot soat kay ip. Ixe Ibiõg̃buk xipacat oõm soat pe ixeyũ be. Imẽnpuye ip iparara'ũm cĩcã oekuku Deus ekawẽn muwẽnuwẽn soat itaybit'ũmayũ be.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Soat Jesus kay itabucayũ xipan ip o'e jewewekug̃. Ade jĩjã ip osodop. Pũg̃ tag̃ ma ip jewag̃uyg̃uy osodop. — Ijop owebeam acã — i'ũmg̃u o'e ip. Tacup g̃u ip osodop jewewebe. Soat ip jebubut mu'ẽ'ẽ'ẽ'uk osodop.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Soat Jesus emumujuyũ “Ocekukukat Jesus waram o'jetait je'ũap tomukadi,” i'e'e'uk osodop soat pe. Deus xipacat o'g̃ũmg̃ũm soat pe ixeyũ be.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ka'ũmg̃u tadaybocat o'e ceparakpe ip ka'ũmãn ma tacup puye. Ipi kukayũ jeipi o'teida dinheiro bu am. Jeduk'a dak o'teida ip dinheiro bu am. Teiũmũm'uk ip osodop Jesus emumujuyũ be―doze beayũ be.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ixe dinheiro mu'ẽ'ẽ'ẽ'uk ip osodop tadaybotbocayũ be.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 G̃ebuje José dinheiro o'g̃ũm Jesus emumujuyũ be. José jeipi kug̃ osunuy. Jesus emumujuyũ wara'at o'jomõg̃ ibuten. Wara'at ibutet Barnabé i osunuy. Barnabé wuya'õmucanucan'ukat iape. Ixe Levi badip osunuy. Tip'aroro bewiat osunuy―Chipre eipi bewiat. Ixe jeipi kug̃ osunuy.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Jeipi o'teida dinheiro bu am. José ma soat ixe edinheiro o'g̃ũm Jesus emumujuyũ be―Pedroyũ be.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.