Atos 25
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARIB
1 Ebapũg̃ xet kap puje Festo o'jẽm Cesaréia ka bewi. Jerusalém ka be o'ju Judeuyũ kay.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 O'jekawẽn paĩyũ kukukayũ eju, Judeuyũ kukukayũ eju dak. Ixeyũ waram Paulo o'jomuymuy cebe―Festo be.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — Paulo juy eg̃udot ijoce Jerusalém ka be — io'e ip cebe. — Eg̃udot cuy ocewebe waram ya'ĩjo am — io'e ip. Paulo aoka am ip o'jewawẽ. E dag̃ iju buje yaoka ojuy ip. Imẽnpit Festo o'jede cebe ip.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 — Paulo taomũnmũn Cesaréia ka be — io'e. — G̃axĩn ma ocepit iboce — io'e.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 — Ey'in pit cuy je'ju oweju―iju pinayũ―eykukukayũ'in — io'e. — Paulo ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃ pima, iboam cuy ip omukũyjo Cesaréia ka be — io'e.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Xet. Xet. Xet. Xet. Xet. Xet. Xet. Xet. Xet. Xet. Dez kabia Jerusalém ka be osunuy. G̃ebuje Festo o'jepit Cesaréia ka kay. Pũg̃pũg̃ Judeuyũ kukukayũ o'ju ceweju. Jay. Oajẽm ip Cesaréia ka be. Kuyaje Festo Paulo o'tojocat. O'ju ibimãmãat ekawẽn cocoap'a be. Oabik ipi kukukat abikbikap pe. Judeuyũ kukukayũ o'je'awero cexe―Jerusalém ka bewi oajẽm'iayũ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Yajẽm puje Paulo awẽg̃ o'yawẽg̃mukẽrẽrẽn ip Jerusalém ka bewiayũ. — Paulo ikẽrẽ jĩjããn o'e — io'e ip napa ma. — Soat em ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'uk osunuy — io'e ip napa ma. Imẽnpit icẽmãn oceju e'em iap mubapuk pa'ore o'e cebe ip.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 G̃ebuje Paulo o'jewedayo. — Ikẽrẽãn oce g̃u — io'e. — Deus pe Judeuyũ awẽwẽap ekawẽn tag̃ acã õn jekukum. Deus eju kawẽnwẽnap'a ojomuymuy g̃u. Wuyeipi kukukat César dak ojomuymuy g̃u — io'e Paulo.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festo bit Judeuyũ mucokcog̃ ojuy. Imẽnpuye: — Jerusalém ka be du eju pin? — io'e. — Jerusalém ka be du ixeyũ be awẽg̃ mukẽrẽrẽnap co pin oxe? — io'e Paulo be.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 — Ap! — io'e. — Odaobu'u. Cũg̃'i oce g̃asũ eyxe―César beam kapikpik'ukayũ xe―Roma ka kukat ebekitkiyũ xe — io'e. — Jerusalém ka be g̃u juy wawẽg̃ mukẽrẽrẽnayũ epeya'ĩjo―ijoce acã — io'e. — Ajom g̃u ikẽrẽãn oce Judeuyũ be? Ka'ũma ma! Eyetaybit iboam.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Pũg̃ em ma ikẽrẽat og̃ug̃ẽ ibima acã kuka epe'e waokam. Eyxe cedag̃ waokam ip ibima, “Omujẽm cuy ece,” i'ũmg̃u kuka oce. Iteyũ be wawẽg̃ mukẽrẽrẽnap icẽm'ũm pima bit, cedag̃ g̃u waram oũm ãm cebe ip. César kay bit oju pin ixe be wawẽg̃ mukẽrẽrẽnayũ a'ĩjo am. Soat eipi kukukat kay bit oju pin — Paulo o'e Festo be.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 O'jekawẽn jeweweju jewawẽwẽ'ukayũ eju Festo. O'jekawẽn Paulo eju. — “César kay bit oju pin ixe be wawẽg̃ mukẽrẽrẽnayũ a'ĩjo am,” i ẽn e'em owebe. Imẽnpuye César kay õn jemuju — io'e Festo.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ibun'ũm pima wara'at eipi kukukat oajẽm Cesaréia ka be. Ibutet Agripa i osunuy. Jetayxi eju oajẽm. Itayxi butet Berenice i osunuy. Oajẽm ip Festo jom. Ade kabia osodop ip iboce. G̃ebuje Festo Paulo o'g̃uwẽn Agripa be. — Félix ag̃okatkat taomũnmũn o'jepere ijoce―Paulo i ibutet — io'e. — O'jepere iecug̃am oõm puje — io'e.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 — ausente —
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 — Õn Jerusalém ka be bima paĩyũ kukukayũ Paulo o'g̃uwẽn owebe Judeuyũ kukukayũ dak. Paulo kay g̃u jĩjã ip. “Teku ikẽrẽ jĩjãat o'g̃ujurũg̃rũg̃ ocewebe,” i adi o'e ip owebe napa ma. “Paulo cuy eyaokaat,” i adi o'e ip owebe — io'e.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 — Õn cuk oce cebe ip “Cedag̃ g̃u wuywebe imẽn e am Roma ka be,” i, “Wara'acat awẽg̃ mukẽrẽrẽn puje, ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃'iat ekawẽn cocom wuyju,” i. “Cekawẽn cocom wuyju ixe ag̃okatkat etabutpe, yawẽg̃mukẽrẽrẽnayũ etabutpe dak,” i adi oce cebe ip. “Soat ip jekawẽnwẽn jeweweju bima, cekawẽn cocom wuyju,” i adi oce cebe ip. “Yawẽg̃mukẽrẽrẽn'ibit jewedayo but,” i adi oce cebe ip — io'e Festo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 G̃ebuje Judeuyũ oajẽm ijoce okay. Obu'u g̃u og̃uy ya'ĩjo am ip — io'e. — Kuyaje oju ibimãmãat ekawẽn cocoap'a be. Paulo otojocat — io'e.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 G̃ebuje Paulo awẽg̃ o'yawẽg̃mukẽrẽrẽn ip. Tũybe “Paulo ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃ César be,” i je'e ip owebe iãn oce.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Imẽnpit “Ocedobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ g̃u Paulo jekukum,” adi o'e ip owebe — io'e. — G̃ebuje Jesus o'g̃uwẽn ip owebe — io'e. — “Jesus'ũm oe'ũ,” i adi o'e ip owebe — io'e Festo. — “Inaka waram o'jetait,” i adi o'e ip — io'e. — Judeuyũ Paulo o'yawẽg̃mukẽrẽrẽrẽn iboap o'g̃uwẽnuwẽn puye.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Imẽneju “Apẽn xe'e kuka oce icẽmãn omukũyjo am,” i adi oce owebe ma. Paulo eju adi ocekawẽn. “Jerusalém ka be du eju pin?” i adi oce cebe. “Ibo ka be du awẽg̃mukẽrẽrẽnayũ oya'ĩjo?” i adi oce cebe — io'e. — “Ibo ka be du ocejekawẽn eweju icẽmãn wetaybit am?” i adi oce cebe.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 — Imẽnpit Paulo adi o'e owebe: “Odaobu'u. César kay bit oju pin ixe be wawẽg̃ mukẽrẽrẽnayũ a'ĩjo am,” i. Imẽnpuye õn adi oce sorarayũ be: “Taomũnmũnat cuy epejowiwi uk'a be,” i. “G̃uyjom og̃uju César kay ya'ĩjo am,” i adi oce — Festo o'e Agripa be.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa o'jede Festo be. — Õn tak ixe ag̃okatkat ekawẽn co pin — Agripa o'e. — Ha'a. Kuyaje juy eya'ĩjo — Festo o'e.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kuyaje Agripa oajẽm ibimãmãat ekawẽn cocoap'a kay Berenice eju. Oajẽm ip jedoti dip cĩcãat kug̃―ipi kukukat toti kug̃. Oajẽm ip 1000 be sorarayũ kukukayũ eju. Warara'acayũ eju dak ip oajẽm―ya'õbuyxiayũ eju―Cesaréia ka watwat eju. Festo Paulo o'tojocat.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 G̃ebuje Festo o'jekawẽn Agripa eju aweromayũ etabutpe. — Agripa — io'e. — Soat ocewejuayũ dak — io'e. — Ak epe'e ite ag̃okatkat kay — io'e. — Õn Jerusalém ka be bima ade Judeuyũ oajẽm okay ite ag̃okatkat muymuy am — io'e. — Oajẽm ip ijoce dak imuymuy am. Soat em e'em ip: “Ite ag̃okatkat cuy eyaokaat,” i.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Oxe bit ka'ũma ma ikẽrẽãn o'e yaoka am — io'e. — G̃ebuje Paulo adi o'e owebe: “César juy wawẽg̃ mukẽrẽrẽnayũ ya'ĩjo―wuyeipi kukukat,” i. Imẽnpuye ijuju pin õn César kay.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Imẽnpit apẽn otupmubararak iam wetaybit g̃u César mukũyjoaptum. Wetaybit g̃u apẽn ite o'e ikẽrẽãn iam tak — io'e. — Paulo otojocat ewebe, Agripa — io'e. — Cũg̃'i ijoce exe. Ẽn tak a'õpicũg̃ cuy eg̃uy ya'õ kay. Ewebe cekawẽn co buje, wetaybit oce tupmubararak am César mukũyjoaptum — io'e.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — Apẽnpuye Judeuyũ ixe o'jomuymuy iap muwẽn pa'ore owebe. Imẽnpuye cedag̃ g̃u taomũnmũn imuju am César kay. Cedag̃'ũm cĩcã oxe — Festo o'e cebe ip.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.