Atos 23

Mundurukú NT (MYU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo o'jeak jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ kay. — Oburereyũ — io'e. — Apẽn cedag̃ ma oxe iap tag̃ cuk adi ojekuku. Cedag̃ ma g̃asũ dak õn jekukum Deus etabutpe — io'e.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Iboap co buje paĩyũ kukukat oitakomãn Paulo kay. Paĩyũ kukukat putet Ananias i osunuy. Tũybe Paulo Deus muymuy iãn o'e. — Esubioka juy — io'e Paulo xeayũ be.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 — Deus cuy ipiat supi'ajoat ewebe ma — Paulo o'e paĩyũ kukukat pe. — Ocemug̃uykukuku'ukat ẽn! — Paulo o'e. — Ẽn xik'i ijoce wa'ĩjo am etaybit am wuydobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ ocece iam pãm g̃uto ka'ũma iam. Imẽn pit wuydobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ g̃u juk ẽn tak obiokaat! — io'e Paulo.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 — Ẽn Deus epaĩyũ kukukat muymuy — cexeat o'e Paulo be.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 — Obadipdipyũ — io'e. — Wetaybit g̃u juk ixe paĩyũ kukukat iam. Wetaybit pima bit imẽn g̃u kajuk oce cebe. Imẽn e'em Deus ekawẽn tup: Eybadipyũ kukukat cuy epejomuymuy g̃u, i. Imẽn Deus ekawẽn tup e'em — Paulo o'e.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paulo o'jeak Fariseuyũ kay. O'jewãwã ya'õberen. — Obadipdipyũ — io'e. — Fariseu õn! Webay dak Fariseu osunuy. Wetabut wuye'ũ buje waram g̃uto acejetait iap kay. Imẽnpuye eyju wa'ĩjojom g̃asũ eyetaybit am okpiwat paxi iam — io'e cebe ip. Pũg̃pũg̃ jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ'in Fariseuyũ ip osodop. Warara'acayũ ixeyũ'in Saduceuyũ ip osodop. Paulo itaybit o'e iboam.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Imẽneju o'jewãwã ya'õberen — Fariseu õn — i. Ade osodop ip jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Fariseuyũ ma e'em — Wuye'ũ buje waram g̃uto acejetait — i. Itabut ip wuybiõg̃buk kake iap kay, Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ kake iap kay dak. Saduceuyũ bit napa ma e'em: — Wuye'ũ buje waram acejetait g̃u — i. Itabut g̃u ip wuybiõg̃buk kake iap kay, Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ kake iap kay dak. Paulo itaybit o'e pũg̃ tag̃ g̃u ip itabut ip iam. Imẽnpuye — Fariseu õn — io'e cebe ip.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Iboap co buje o'jewa'õxikxik cĩcã ip jeweweju jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ. Wara'at tag̃tag̃tag̃ ma o'e ip. Big̃ ma ip o'jewãwã ya'õberen. Fariseuyũ Paulo dayoyom o'e―Moisés ekawẽn imutaybitbit'ukayũ. — Ite ag̃okatkat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ g̃u ocexe — io'e ip. — Warẽmtag̃ g̃u juy ajukuk! Ibiõg̃buk xipacat aco'i o'jekawẽn ceweju. Deus ekawẽn tojotjot'ukat aco'i o'jekawẽn ceweju — io'e ip.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ o'jewa'õxikxik cĩcã. Imẽnpuye jewaokaka ojuy ip. — Paulo g̃uwekap aco'i teyũku — io'e 1000 be sorarayũ kukukat jewa'õxikxikayũ jojom. — Paulo juy epejat — io'e jesorarayũ be. — Epetojot cuy wuydopdopap'a be jewa'õxikxik'ukayũ be yaokaap puxim — io'e cebe ip. Ya'õ dag̃ o'e ip sorarayũ. O'tujowat ip jedopdopap'a be. Ig̃o'a be osunuy Paulo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Waram pimaat exima be wuykukukat o'jebapuk Paulo kay ya'õmucan am. O'jekawẽn ceweju. — Paulo, a'õcam cuy eg̃uy — wuykukukat o'e cebe―Paulo be. — Apẽn cuk adi Jerusalém ka watwat pe ẽn omuwẽnuwẽn iap puxim Roma ka watwat pe dak omuwẽnuwẽn cuy eg̃uy — Jesus o'e Paulo be.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kabia buje Judeuyũ'in o'je'awero jewawẽ ãm apẽn Paulo aceyaoka iam. — G̃a'a Paulo ayaoka — io'e ip. — Paulo aoka'ũm pima juy acejekõn g̃u, acetikõn g̃u dak — io'e ip. — Yaoka'ũm pima juy Deus ipiat supi'ajoat wuywebe — io'e ip jewewebe. — G̃a'a — io'e ip.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Imẽn o'jekawẽn ip jewewebe Deus etabutpe. 40 be osodop ip imẽn o'e'e'iayũ ag̃okatkayũ―Paulo aoka ojuyayũ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Imẽn jewawẽ buje ip o'ju paĩyũ kukukayũ kay, Judeuyũ kukukayũ kay dak. — Deus etabutpe juk ocejekawẽn — io'e ip. — Pũg̃ tag̃ ma ocag̃uy — io'e ip. — “Paulo aoka'ũm pima juy acejekõn g̃u, acetikõn g̃u dak,” i juk oce — io'e ip. — Imẽnpuye Paulo juy epetomuwã ocewebe jekawẽn ãm ceweju — io'e ip.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 — “Paulo juy eg̃udot ocekay―jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ kay,” i juy epe'e 1000 be sorarayũ kukukat pe — io'e ip. — “Iwiwim oceju waram cekawẽn co am,” i juy epe'e cebe — io'e ip. — “Cedag̃ ocewebe waram cekawẽn co am,” juy epe'e cebe — io'e ip. — Imẽnpit Paulo jajẽm g̃u jĩjã. E dag̃ iwiwim oce'e yaoka am — io'e ip Paulo aoka ojuyayũ paĩyũ kukukayũ be―40 beayũ o'e.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Imẽnpit ag̃okatkat iboce osunuy―yaypan'isuat―Paulo ixĩt'it. Apẽn Paulo aoka ojuy ip iam o'jekũyjo. G̃ebuje ixe yaypan'isuat o'ju Paulo kay imukũyjo am. Oõm sorarayũ dopdopap'a be. Apẽn cuk o'ya'ĩjojoiap o'g̃uwẽn Paulo be.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulo 100 be sorarayũ kukukat o'tomuwã. — Ite yaypan'isuat cuy etujowat 1000 be sorarayũ kukukat kay, yawẽg̃ muwẽn pin cebe — io'e 100 be sorarayũ kukukat pe.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Yaypan'isuat o'tujowat. — Taomũnmũnat Paulo juk onomuwã ite yaypan'isuat tojon ekay — io'e. — Yawẽg̃ muwẽn pin ewebe — io'e 1000 be sorarayũ kukukat pe―Cláudio Lísias pe.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Cláudio Lísias yaypan'isuat pu o'subuixik. Iba com o'tujowat jeweju. O'tujowat wara'acat xewi ixeyũ be ya'ĩjoap puxim. — Ajo-muwẽn pin ẽn owebe? — io'e.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 — Judeuyũ o'jewawẽ — io'e. — Kuyaje je'e ewebe ip: “Paulo juy eg̃udot ocekay,” i — io'e. — “Kuyaje juy eg̃udot ocewebe waram cekawẽn co am,” i je'e ip ewebe — io'e.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 — Imẽnpit emug̃uykuku ojuy ip. Etabun g̃u juy eg̃uy apẽn je'e ip ewebe iap kay — io'e. — 40 ag̃okatkayũ ebitako be Paulo kapap wiwim. “Paulo aoka'ũm pima juy acejekõn g̃u, acetikõn g̃u dak,” i juk o'e ip jewewebe — io'e. — “Paulo aoka'ũm pima wuyekõn puje, Deus cuy ipiat supi'ajoat wuywebe,” i juk o'e ip jewewebe — io'e. — G̃asũ ma edeap wiwim ip — yaypan'isuat o'e Cláudio Lísias pe.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 — Owebe eg̃uwẽn iap cuy eg̃uwẽn g̃u wara'acat pe — io'e yaypan'isuat pe. Yaypan'isuat o'g̃uypit tuk'a be.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 G̃ebuje Cláudio Lísias xepxep 100 be sorarayũ kukukayũ o'tomuwã. — 200 sorarayũ juy epeg̃uxipanat iju am Cesaréia ka kay — io'e cebe. — Iximadakpe juy epeju — io'e. — 70 cavalo akpi jejeayũ juy je'ju. 200 warara'acayũ dak je'ju sorarayũ―obukaka'uk co'iat kukayũ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Cavalo dak epeg̃uxipan Paulo beam. Xipan cuy Paulo epetujowat Félix dopabe―wuyecug̃ap dopabe — io'e 100 be sorarayũ kukukayũ be.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 G̃ebuje cartadup o'tupmubararak tupmuju am Félix mukũyjoaptum. Imẽn e'em ibo dup:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Félix, ocecug̃ap ẽn, i. Obutet Cláudio Lísias, i. A'õbuyxiat oxe, i. Kato mujujum õn ewebe ijudup pe, i.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Taomũnmũn ag̃okatkat mujujum õn ewebe, i. Judeuyũ ixe o'jat, i. Yaoka ojuy ip, i. Ixe César ebekit iam omutaybin puje wesorarayũ eju oju cekay, i. Otujupa'um yaoka ojuy'iayũ xewi, i.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Wetaybin pin og̃uy apẽntak ite ikẽrẽãn o'e cebe ip iam, i. Imẽnpuye ixe otujowat Judeuyũ kukukayũ dopabe―jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ dopabe, i.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 “Ite ag̃okatkat wuydobuyũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ g̃u jekukum,” i juk o'e ip owebe, i. Imẽnpit wuyeipi kukukat o'jomuymuy g̃u. Cedag̃ g̃u wuywebe imuõm ãm daomũnmũnap'a be, yaoka am tak, i.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ibocewi ip omukũyjo Judeuyũ Paulo aoka ojuy iam, i. Imẽnpuye ekay õn Paulo mujujum, i. “Félix kay juy epeju Paulo awẽg̃ mukẽrẽrẽn ãm,” i juk oce yawẽg̃ mukẽrẽrẽn ojuyayũ be, i. Bay'a, ewãtaxipipem g̃u juy eg̃uy, i. Imẽn o'tupmubararak. O'tupũm sorarayũ be tup tujowat am Félix pe.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 G̃ebuje sorarayũ Paulo o'tujowat Cesaréia ka be. O'tujowat ip apẽn 1000 be sorarayũ kukukat o'e cebe ip iap tag̃. O'ju ip cavalo akpi jeje. Ixima be ip o'ju. Ixima bun oeku ip cũg̃cũg̃. Kuyaje dak cũg̃cũg̃ ma. Jay. Oajẽm ip Antipátride ka be.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ibocewi sorarayũ o'jepit Jerusalém ka kay―cavalo akpi jeje'ũmayũ. Ibocewi cavalo akpi jejeayũ Paulo o'tujowat kabia buje.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Jay. Oajẽm ip Cesaréia ka be. Iecug̃ap tuk'a kay o'ju ip―Félix duk'a kay. O'tupũm ip Félix pe―Cláudio Lísias emudupmubararaktup. Paulo dak o'g̃ũm cebe.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Félix o'tupcoco. Tupco buje Félix o'jekawẽn Paulo eju. — Ajo-eipi wat ẽn? — io'e. — Cilícia eipi wat õn — io'e.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — Awẽg̃mukẽrẽrẽnayũ ajẽm puje jenomuwã õn a'ĩjo am — io'e Paulo be. — Paulo epeg̃uõm Herodes tũyap'a be―ika kukukat tũyap'a be―yabog̃at'a be — Félix o'e jesorarayũ be. O'tujuõm ip.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.