Atos 22
Mundurukú NT (MYU_WBT) vs ARA
1 — Tapupuyũ okitpitpiyũ, baybayũ — io'e. — Eya'õpicũg̃cũg̃ cuy epesop wa'õ kay. Ocewedayo juy eywebe wa'ĩjoam — io'e.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 — Wuya'õm ma teku kawẽnwẽn! — io'e ip Judeuyũ. Mũg̃ o'e ip ya'ĩjo am. Paulo o'jekawẽn ceweju ip.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — Ocewedayo juy — io'e. — Judeu õn. Tarso ka be okap Cilícia eipi be — io'e. — Ijop ka be ma bit owaypan―Jerusalém ka be Gamaliel be omutaybit am. Moisés ekawẽn omutaybitbin osunuy. Ocedobuyũ'ũm'ũm ekawẽn omutaybitbin osunuy — io'e. — Kaypatpan g̃u õn pit wetaybin. Soat eyju Deus bikuyap tag̃ jeku ojuy. Õn tak eybuxim cuk adi ibikuyap tag̃ jeku ojuy og̃uy — io'e.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 — Wetakoma jĩjã juk adi og̃uy Jesus a'õkayayũ kay―ieisuate dag̃ jekuku'ukayũ kay. Ixeyũ kaykay jĩjã ma juk adi og̃uy. Ade ip otaomũnmũn. Daomũnmũnap'a be ip og̃uõmõm―ag̃okatkayũ, aoyũ dak. Ade ip oyaokaat ixeyũ'in.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Paĩyũ kukukayũ itaybit imẽn cuk adi ojekuku iam, Judeuyũ kukukayũ dak — io'e. — Ixeyũ juk cartadup o'tupũm owebe―Judeuyũ beaptum―Damasco ka watwat beaptum — io'e. — Damasco ka kay juk oju. Jesus kay itabucayũ daomũn ãm oju. Ijoce taomũnmũn ip tujupit ojuy oju Jerusalém ka be. Ipiat pi'ajoat ojuy cebe ip oju.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 E dag̃ cucum pima juk oajẽm Damasco ka tẽg̃ ma. Kaxicug̃ oajẽm. Dao ma oikabia jĩjã ma wakokoreren.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 O'at ipiju wekuyap pibun. — G̃ebuje kabi beat oya'ĩjojo. O'jekawẽn oweju. — “Saulo,” io'e. “Apẽnpuye warẽmtag̃ ma ẽn okug̃?” io'e owebe.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — “Abu ẽn tak, Kariwa?” i oce cebe. — “Jesus õn,” io'e. “Nazaré ka be tũibit õn. Ẽn ma ipiat esupi'ajojoat owebe,” io'e.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Oweju oekukuiayũ o'jekuy jĩjã. Kabiaat o'jojojo ip. Oweju kawẽnwẽnat a'õ bit o'jojojo g̃u ip.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 — “Apẽntak oce, Kariwa?” i oce. — “E'ãy,” io'e. “Damasco ka be juy eju,” io'e. “Ibo ka be ag̃okatkat apẽn Deus ibikuy ewebe eku am iap g̃uwẽn ewebe,” io'e — Paulo o'e.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 — G̃ebuje wekabiokok ojekuku ixe kabiaat iepokat wetabimu'ũm'ũm puye. Owejuayũ obacom okug̃. Imẽn ocajẽm Damasco ka be — io'e.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ibo ka be bima, ag̃okatkat oajẽm okay. Ibutet Ananias i osunuy. Moisés ekawẽn tag̃ jekuku'ukat osunuy. Xipat cĩcã osunuy soat Damasco ka watwat xe―Judeuyũ xe.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 O'jekawẽn oweju. — “Obure Saulo, ececoan waram,” i adi o'e owebe. — G̃ebuje'isum ma ocecoan. Oceak cekay — io'e Paulo. — Waram wetate buje Ananias o'jekawẽn oweju.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 — “Saulo,” io'e. “Kuyje Deus enaẽ,” i adi o'e Ananias. “Ocedobuyũ'ũm'ũm itabut osodop ip ixe kay. Ixe juk enaẽ ixe bikuyam etaybit am. Ixe juk enaẽ ewebe ixe buywatwat'ukat co am―cũg̃ cĩcãat co am. Ixe juk enaẽ ibuywatwat'ukat pe emukũyjo am,” i adi o'e owebe.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 “Ixe ekawẽn muwẽnuwẽn'ukan cuy eg̃uy,” i adi o'e. “Apẽn ejojojoiap cuy eg̃uwẽnuwẽn, apẽn eya'ĩjojoiap tak,” i adi o'e Ananias owebe — io'e Paulo.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 — “Ajo wiwim tak ẽn? E'ãy!” i adi o'e owebe. “Ecewemubatisaan cuy!” i adi o'e. “ ‘Ikẽrẽat cuy eju'uk owebewi,’ i juy ece wuykukukat pe,” i adi o'e. “Imẽn e'e buje, Deus ikẽrẽat ju'uk ewebewi,” i adi o'e owebe. Imẽn Ananias o'jekawẽn owebe — Paulo o'e.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — Jerusalém ka kay juk ocepit — io'e. — Deus eju kawẽnwẽnap'a be oju jekawẽn ãm Deus eju.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Deus ekawẽn kay g̃ebum pima wuykukukat ojojojo wexey jo'iat pe — Paulo o'e. — G̃ebuje wuykukukat o'jekawẽn oweju. — “Daosuw!” i adi o'e owebe. “Ejẽm cuy Jerusalém ka bewi. Ijopka beayũ itabut g̃u je'e ip ekawẽn kay cedag̃ ma'g̃u ẽn omuwẽnuwẽn,” i adi o'e owebe wexey jo'iat pe.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 — “Ka'ũma, Kariwa,” i adi oce. “Wekawẽn kay itabut je'e ip,” i adi oce. “Soat ip itaybit apẽn cuk adi ojekuku iam,” i adi oce cebe. “Itaybit ip apẽn soat kaka dag̃ ojekuku iam, apẽn Judeuyũ e'aweroroap'a be juk adi oõmõm itabucayũ bu ojuy iam tak, apẽn taomũnmũn ip cuk adi otujupitpit ijop ka be iam tak, apẽn cuk adi ip oyaokaka iam tak, apẽn cuk adi daomũnmũnap'a be ip og̃uõmõm iam tak,” i adi oce cebe.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 “Estêvão aokam pima, õn tak cuk ojojojo ip―ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat aokam pima,” i adi oce cebe. “Tũybe xipat yaoka am iãn mo oce. Estêvão'ũm o'yaoka'iayũ eekabek kug̃ og̃uy,” i adi oce. “G̃asũ bit wag̃uyisun ma õn jekukum. Soat ijoceayũ itaybit iboam. Imẽnpuye wekawẽn kay je'e ip,” i adi oce wuykukukat pe.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 — “Ka'ũma,” i adi o'e. “Ejẽm cuy ijocewi,” io'e. “Ewebe omuwẽn puje, itabut g̃u je'e ip ekawẽn kay,” i adi o'e. “Õn ma wũy ma jemuju. Judeu'ũmayũ kay õn jemuju,” i adi wuykukukat o'e owebe — Paulo o'e adeayũ be.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Paulo ekawẽn cocom cĩcã ip osodop. “Judeu'ũmayũ kay õn jemuju” i'e buje bit, oibu'un ip ya'ĩjo am. O'jewãwã ip ya'õberen. — Epeyaoka juy! — io'e ip ya'õberen. — Epeyaoka juy! — io'e ip. — Epejoxik akikay — io'e ip.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ya'õberen jewãwãwã ip o'e. Jesay wẽg̃wẽg̃ãn ip jetakoma jĩjã buye. Ka'wi o'joxikxik ip jetakomaap pibun.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 1000 be sorarayũ kukukat tak Paulo o'g̃uõmat sorarayũ dopdopap'a be―yabog̃at'a be. Itaybin pin o'e apẽnpuye adeayũ ya'õberen o'jewãwã iam. Imẽnpuye o'jekawẽn sorarayũ be. — Epeg̃upokupok cuy ixee mug̃ẽg̃ẽbum — io'e. — G̃uwẽn paxi jekpiwacap jemupikupikap? Apẽnpuye o'jewãwã ip ya'õberen cekay iap g̃uwẽn paxi? — io'e sorarayũ be.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Sorarayũ Paulo o'subõg̃bimukirik imupokupok am. G̃ebuje Paulo o'jekawẽn 100 be sorarayũ kukukat eju. — César ebekit õn―Roma ka kukukat ebekit õn — io'e. — Cedag̃ tu eywebe César ebekit mupokupok am? — io'e. — Eyju odujowat g̃u buk ibimãmãmã'ukat ekawẽn coco'ukayũ dopabe — io'e. — Eyetaybit g̃u ma buk õn ma xe'e okpiwat iam, pãm g̃uto ka'ũma iam — io'e.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Imẽneju 100 be sorarayũ kukukat o'jekawẽn 1000 be sorarayũ kukukat eju. Apẽn Paulo o'e cebe iap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe. — Apẽntak ẽn em cebe? — io'e. — Ixe ag̃okatkat César ebekit — io'e.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 1000 be sorarayũ kukukat oajẽm Paulo kay. — Cẽm tu ẽn César ebekit? — io'e Paulo be. — Hm hm — io'e.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 — Õn tak cebekit ma — io'e. — Ade wedinheiro og̃u'ũm cebekin em pima — io'e. — Õn pit cebekit okapap ma — Paulo o'e.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Dao ma o'jewede ip cexewi sorarayũ―Paulo mupokupok ojuyayũ. 1000 be sorarayũ kukukat tak yag̃uybabi'ũm o'e. Yag̃uybabi'ũm o'e Paulo César ebekit iam itaybit puye, o'subõg̃bimukirikat puye dak. Soat ip oibu'un Paulo kaykay am.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 1000 be sorarayũ kukukat itaybin pin o'e apẽnpuye Judeuyũ Paulo o'jomuymuy iam. Paulo bõg̃bikirikpu o'subumuwekap kuyaje. Judeuyũ ya'õbuyxiayũ o'tomuwã je'awero am. Paĩyũ kukukayũ dak o'tomuwã ibimãmãmãat ekawẽn coco'ukayũ dak. Soat ip o'je'awero. 1000 be sorarayũ kukat Paulo o'tujowat aweromayũ dopabe―jewawẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ dopabe.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.