Romanos 15

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pũg̃pũg̃ wuy'in e'em: — Ocetaybit cedag̃ ma jeku am Deus xe iam — i. Wuyukpiceg̃ẽm g̃u juy ajop “Apẽn g̃u xe'e kuka cedag̃ ajeku Deus xe?” i'e'e'ukayũ kay. Itaybitbũcayũ buywatwan cuy ajop. Jewekay acã g̃u juy ajop g̃ebum.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wuykitpitpiyũ kay dak cuy ajop g̃ebum. Wuykitpitpiyũ kay g̃ebum cuy ajop xipan ip ikuk am, Jesus kay itabut cĩcã ip jedop am tak.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo dak jewekay g̃u g̃ebum osunuy―warara'acayũ kay acã. Cristo juk o'e Deus pe:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kuyjeayũ Deus ekawẽntup o'tupmubararak wuymutaybit am―soatup. Ibiatup kawẽn wuymutaybitbin wuyetaxi'ũmap puxim ipiat kay. Wuya'õmucanucan tak ibiatup ekawẽn. Ibiatup ekawẽn kay wuyetabut pima, Deus xe acesop iap acejowiwi jĩjã.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Deus ma wuybuywatwan wuyetaxi am ipiat'ajo am. Wuya'õmucanucan tak. Ixe eju õn kawẽnwẽn eywebeam.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Imẽn õn kawẽnwẽn eywebeam Deus eju, pũg̃ tag̃ ma eyeku am. Ceweju õn kawẽnwẽn “Ka'ũmg̃u ejo'iat xipacat” i'e am Deus pe―wuykukukat ebay be―Jesus Cristo ebay be.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imẽneju xipan cuy epeyewekuk apẽn Cristo xipan eykuk iap co'i. Xipan eyju jewekug̃ pima:
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Imẽn Cristo oajẽm ijodi. Judeuyũ daxijojo'ukan o'e. Deus soat em ja'õ dag̃ e'em iam ixeyũ mutaybit am oajẽm. Oajẽm ijodi apẽn Deus o'e kuyjeayũ be iap tag̃―Judeuyũ dobuyũ'ũm'ũm pe iap tag̃.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Judeuyũ daxijojo'ukan o'e, Judeu'ũmayũ be “Ẽn xipan cĩcã ocekug̃, ocekay etabotaidabotbot puye” i'e am Deus pe. Imẽn e'em Deus ekawẽn tup―Davi emudupmubararaktup:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Wara'atup tak imẽn e'em―Moisés emudupmubararaktup:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Wara'atup tak imẽn e'em―Davi emudupmubararaktup:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Wara'atup tak imẽn e'em―Isaías emudupmubararaktup:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Imẽn Deus soat em jexe wuyetait acesop iap wiwian wuywebe. Ixe eju õn kawẽnwẽn eywebeam:
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Okitpitpiyũ, õn ma wetaybit eyjum. Soat em eyju xipan warara'acat kug̃. Soan eyetaybit. Eyetaybit tak Jesus Cristo ekawẽn. Jewawẽwẽ but eyeweweju.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Inaka ijudup pe osũsũn g̃u wa'õbapug̃ eyawẽ ãm eyag̃uyba'ũmap puxim icẽmat ekawẽn kay. Osũsũn g̃u Deus a'õbiat õn puye.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Ixe Deus cuk onaẽ Jesus Cristo ekawẽn muwẽn ãm Judeu'ũmayũ be. Paĩ buxim Deus ekawẽn muwẽnuwẽn õn cebe ip―kawẽn idipat muwẽnuwẽn. “Ẽn soat podi ma a'õbuyxi” i ixeyũ e buje, Deus icokcok e'em. Xipacayũm ip je'e Deus xe, Ibiõg̃buk xipacat ixeyũ muisun puje.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Imẽn kapikpig̃ õn Deus peam Jesus Cristo eju mũg̃'i õn jekukum puye. Imẽnpuye:
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Cristo ma wa'õmucanucan osunuy owebe Judeu'ũmayũ mutabun am jekay. Cũg̃ ma juk adi ocekawẽnuwẽn ceweju ip. Cũg̃ ma juk adi ojekukuku cetabutpe ip. Imẽnpuye itabut ip o'e Jesus kay. Deus a'õ kay ip o'jekũyjobin, Cristo bikuyap tag̃ õn jekukum puye. Obisũsũn g̃u “Obuye adeayũ itabut o'e” i'e am eywebe.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Deus biõg̃buk cuk adi ja'õbacaap o'jomõg̃mõg̃ owebe. Imẽnpuye wuywebe i'e ba'oreat og̃ubapukpuk Judeu'ũmayũ be. Itabẽg̃bẽg̃ o'e ip Deus a'õbacaap cocom. Imẽnpuye soat ka dag̃ cuk adi ojekukuku.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kawẽn idipat muwẽn ojuy og̃uy Jesus Cristo awẽg̃ tobuxikayũ be g̃u―yawẽg̃ tobuxik'ũmayũ be acã, itaybit'ũm ip puye.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Imẽn e'em Deus ekawẽn tup:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Eyjo am omuju'ũm'ũm osunuy soat em ma'g̃u oju pin, yawẽg̃tobuxik'ũmayũ be õn kawẽn idipat muwẽnuwẽn puye.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ade koato eyjo pin cuk adi og̃uy. Imẽnpit g̃asũ acã ijop kaka dag̃ kawẽn idipat muwẽg̃ap og̃u'ũm.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Imẽnpuye g̃axĩn ma aco'i oju eyjom. Espanha eipi kay cum pima eyjo pin oce. Eyxe dak ibun onuy buje, obuywan cuy epe'e Espanha eipi kay oju am.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ixeyũ Macedônia eipi beayũ Judeuyũ g̃u―Grécia eipi beayũ dak. Imẽnpit itabut ip o'e Jesus kay, Judeuyũ kawẽn idipat o'g̃uwẽn cebe ip puye―Jerusalém ka beayũ. Imẽnpuye ip jedinheiro ũm ojuy cebe ip. Xipat imẽn Judeu'ũmayũ be Judeuyũ buywat am―jekitpitpiyũ buywat am―tadaybotbocayũ buywat am.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Imẽneju ibiat dinheiro og̃ũm cebe ip. Soat o'g̃uxipan'iat og̃ũm cebe ip. Iũm puje Espanha eipi kay oju. Espanha eipi kay cucum pima eyjom oju.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Eyxe wajẽm puje, apẽn Cristo xipan okug̃ iap og̃uwẽn eywebe. Soat podi ma Cristo xipan okug̃ iap og̃uwẽn eymucokcok am.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Okitpitpiyũ, eyju dak eyetabut wuykukukat Jesus Cristo kay. Eyju xipan jewewekug̃ Deus biõg̃buk a'õ kay kũyjobit puye. Imẽnpuye epeyekawẽn cuy Deus eju owebeam. Owebeam Deus eju eyekawẽnap ojuyjuy jĩjã õn.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 — Paulo kay juy ag̃ eg̃uy Judéia eipi watwat pe yaokaap puxim―itabut'ũmayũ be yaokaap puxim — i juy epe'e Deus pe. — Jerusalém ka watwat cuy eg̃ubikuy―itabucayũ juy eg̃ubikuy Paulo xewi ibo edinheiro bu am — i juy epe'e Deus pe.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Imẽn cuy epeyekawẽn owebeam Deus eju. Imẽn kawẽnwẽn pima, ocokcok cĩcã oajẽm eykay. Deus ibikuy bima ocokcok cĩcã oajẽm eykay. Eyju dak omucokcokcog̃ epesop.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Okitpitpiyũ, Deus wuyag̃uymubabibin'ukat.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.