Mateus 27

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kabia isum soat o'je'awero ip―Judeuyũ kukukayũ, paĩyũ kukukayũ dak. O'je'awero ip, Jesus aokaap muwẽnuwẽn ãm.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jesus o'jacayũ o'subamukirik ip jekukukat a'õbi. O'tujowat ip. O'ju ip Jesus eju.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas pe itakomaayũ Jesus dujowat aokam iap co buje, o'ju waram Judas paĩyũ kukukayũ kay. O'yadujowat dinheiro'a―prata'a―30 beat'a. Ig̃uycũg̃ o'e, o'g̃ug̃ẽap puye. Oajẽm cekay―paĩyũ kay, Judeuyũ kukukayũ kay dak. Itakomaayũ be Jesusũmat oajẽm.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 — ausente —
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 G̃ebuje: dinheiro'a o'yabu ip.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Imẽneju o'je'awewero ip. Apẽn xe'e ace'e iap muwẽnuwẽn o'e ip. Imẽnpuye ig̃o'a yaũm ip itĩg̃'a buximat'a mug̃ẽg̃ẽ'ukat pe jekat teim. Imẽn iboap kat o'jat ip. O'jat ce'ũ'ũayũ kot am iboce―Jerusalém ka bewi'ũmayũ kot am.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jesus aokaapteim ip o'jat iapka i osunuy ika butet. G̃asũ dak imẽn ibutet.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Imẽn o'jebapuk Jeremias ekawẽn tag̃―Deus a'õ muwẽnuwẽn'ukat ekawẽn tag̃. Kuyje Jeremias o'e:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 O'yaũm ip itĩg̃'a buximat'a mug̃ẽg̃ẽ'ukat pe ikat teim. Deus a'õbi o'yaũm ip, i juk o'e Jeremias.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Oajẽm Pilatos kay Jesus o'jaciayũ―ipi kukukat kay.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jesus tak o'jomuymuy ip―Judeuyũ kukukayũ, paĩyũ kukukayũ dak. Jesus o'jede g̃u bit ixeyũ be.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 — Soat eya'ĩjojo g̃u du ixeyũ o'e iap? — Pilatos o'e Jesus pe.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 O'jede g̃u bit. Pũg̃ em tak ka'ũma. Pilatos yag̃uybabi'ũm cĩcã o'e, Jesus o'jede g̃u buye.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 — ausente —
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Imẽnpit Pilatos itaybit paĩyũ kukukayũ itabutkarey o'e ip Jesus kay iam. Itaybit jetabutkarey pibun Jesus o'tujowat ip iam.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatos tayxi dak ja'õ dujowacat o'g̃uju. Ja'õdaxijom o'g̃uju jektop kay. Ipi kukukat pe iboceacat aweroroap pe o'g̃uju. Iboce Pilatos xik'i osunuy Jesus awẽg̃ co am. Oajẽm ya'õdujowacat.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 — ausente —
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 — Pam Jesus? Ite butet Cristo i. Apẽn tak oce cebe? — Pilatos o'e o'je'aweroiayũ be.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 — Ikẽrẽat o'jukuk g̃u teku―pũg̃ em tak ka'ũma! — io'e Pilatos. Imẽnpit big̃ ma ya'õberen o'jewãwã ip.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 O'je'aweroiayũ mukaba'ũm pa'ore o'e Pilatos pe. Jekaba'ũm g̃u o'je'aweroiayũ.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 — Ipiat acesupi'ajo — io'e ip. — Wuyipotpot tak, yaokaap puye — io'e ip.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 G̃ebuje Pilatos Barrabás o'g̃ujẽmat daomũnmũnap'a bewi. Jesus pit imupokupog̃ ip o'e ixee mug̃ẽg̃ẽbum Pilatos a'õbi. Ya'õbi Jesus o'tujowat ip o'je'aweroiayũ be, yaoka am, korosa be ibamupaya am.
26 — ausente —
27 G̃ebuje sorarayũ Jesus o'tujowat iecug̃ap tuk'a be. Pilatos a'õbi o'tujowat ip. O'je'awero ip warara'acayũ xe―o'tomuwãayũ―sorarayũ―jewejuacat'in ma. O'je'awero ip iwaywayway am―Jesus waywayway am. Soat ip sorarayũ oajẽm.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Jesus esay o'ju'uk ip. Iekabek o'g̃uõm ip―ipakpukat―iecug̃ap eekabek puximat.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Widaohobune o'subunemuwakẽn ip yakoreren ma. O'jomõg̃ ip yakoreren. Imẽn o'g̃ug̃ẽ ip Jesus pe, Judeuyũ kukukat puximan imubapuk am, iwaywayway am. Iba'ip o'yopmõg̃ ibui be, iba'at kadi. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ ip cewap iwaywayway am.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 O'g̃uxiuxi ip Jesus ceje. O'yamupãupã ip iba'im. Iwaywayway o'e ip. Pere.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 G̃ebuje iekabek ipakpukat o'ju'uk ip. Cesay ip waram o'g̃uõm. O'tujowat ip yaokam―iba mupaya am korosa be.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 — ausente —
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Vinhodi tiũm ojuy ip Jesus pe. Iboceat o'tupmuwekoy uva'abidi be wuypipimu'ũmapti be. O'tikõ'ajo Jesus. Tikõn pin g̃u o'e.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 G̃ebuje sorarayũ Jesus o'subamupaya ip korosa be. Cesay bubum o'e ip―sorarayũ. Dado xikxig̃ o'e ip Jesus tiotpe.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 — ausente —
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 — ausente —
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 — ausente —
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Wara'acayũ kapkam o'e ip korosa etako dag̃. Yaaruaru. Iwaywayway o'e ip.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — “Deus eju kawẽnwẽnap'a oyamu'ũm―yabog̃at'a,” i juk ece — io'e jewaywaywayayũ Jesus pe. — “Ebapũg̃ kabiam wara'at'a kuka oyamuy,” i juk ece — io'e ip. — Ecewe daxijo juy — io'e ip. — Deus ipot ẽn pima, ekop korosa ejuwi — io'e ip Jesus pe.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Paĩyũ kukukayũ dak Jesus kay jewaywayway o'e ip. Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak ixe kay jewaywayway ip, Judeuyũ kukukayũ dak. Soat ip jewaywayway o'e ip.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — Teku wara'acayũ daxijojo'uk osunuy — io'e ip. — Imẽnpit jewedaxijo ba'ore cebe je'ũap puxim. Israel eipi kukukat g̃u du? G̃axĩn ma korosa ejuwi kop puje, ocetabut oce'e cekay — io'e ip.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 — Deus kay itabut teku. Deus cekay bima, Deus o'taxijo juy g̃asũ — io'e ip. — O'taxijo juy teku o'e buye, “Deus ipot õn,” i — io'e ip.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ibukurukayũ dak imẽn o'e Jesus pe―ceweju ibamupaya'ibiyũ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kaxi wuyase bima, kabiok o'e ibo kabia―Jesus e'ũap kabia. Soat tag̃ o'e kabiok―Judeia eipi dag̃. Kaxicug̃ pima, katpuje bima dak. Ebapũg̃ hora bun kabiok oeku.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Katpuje ya'õberen o'jewãwã Jesus.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iboceayũ Jesus ekawẽn o'ya'ĩjojo ip.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Iboceat o'jedau idibi bubuap munopapũn ãm uva'abidim―tideibog̃'ũmatim. Ixe dak idibi bubuap o'jomõg̃ ip'abi be.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 — Mẽnpuk — warara'acayũ o'e. — Omuyku paxi Elias taxijo am — io'e ip.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Waram o'jewãwã Jesus ya'õberen. Oe'ũ g̃ebuje. Jekpiwan ma oe'ũ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 (Oe'ũ bima pag̃o Deus eju kawẽnwẽnap'a be osunuy―yabog̃at'a be―uk'a exĩntabi nomudipap epag̃o. Jekpiwan ma ixe pag̃o o'jewek, Jesus e'ũ buje. O'jewek kabi kadi wi ipi kay. Ipi o'jexixi ibo ka be. Wita'a o'je'aewekwek. Jesus oe'ũ bima, o'je'aewekwek ip.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 — ausente —
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sorarayũ kukukat o'jojojo, cewejuayũ dak. Soat o'jebapukiap o'jojojo ip, Jesus oe'ũ bima. Ipi jexixixim o'jojojo ip. Soat o'jojojo ip―Jesus kay jeakayũ. Iparara jĩjã o'e ip.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Aoyũ dak o'jojojo ip wũy wi―Jesus nomuju tũibiyũ―ibuywatwat tũibiyũ. Cẽmcẽm pima G̃aliléia eipi bewi ibuywatwan ip o'e. Ade osodop ip.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ixeyũ aoyũ parakpe ebapũg̃ aoyũ osodop ip. Ibũrũ ma ip osodop: Maria Madalena, wara'at Maria dak, Zebedeu ipotpoyũ xi dak. Wara'at Maria Tiago xi osunuy, José xi dak.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 O'ju José korosa ka. Ijebit o'g̃ukop korosa ejuwi. Jesus'ũm o'g̃ukabekbek pag̃õm―irucan―iisuan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 O'tujowat ce'ũ'ũay'ũ dopap kay. Ixe'ũm o'jomõg̃ witabikũy be―jemukũymug̃ẽkũy be. Kuy o'sukũymug̃ẽ je'ũap puxim.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Madalena dak xik'i o'e witabikũy xe, wara'at Maria dak.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kuyaje paĩyũ kukukayũ o'je'awero Pilatos wap Sábado bima. Fariseuyũ dak o'je'awero.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — Kariwa! — io'e ip Pilatos pe. — Itait pima, Jesus cuk o'e: “Ebapũg̃ kabia bima, waram wetait oce. Ojebapuk g̃uto,” i — io'e ip. — Imẽn wuymug̃uykukum xeku — i napa ma o'e ip.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 — Imẽnpuye juy esukũywiwiat. Sorarayũ eg̃uju juy ebapũg̃ kabia topam ip, witabikũy wiwi am — io'e ip. — Imuju'ũm pima, Jesus kay itabucayũ jajẽm ip ixima dag̃ ijebit pu am. G̃ebuje ip napa ma jĩjã je'e: “Jesus o'je'ada,” i. Xeku juk o'e: “Deus emunaẽ oce,” i — io'e ip Pilatos pe. — Koapat podi ma je'e ip napa jĩjã ma — io'e ip.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 — Ma — io'e. — Sorarayũ og̃uju eyweju ikũy wiwi am — io'e Fariseuyũ be.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 O'ju ip Jesus'ũm topap kay. Wita'a mudek bõrõbu o'subumupaya ip Pilatos a'õbi―ikũy nomudipap'a pidase. Sorarayũ o'jomõg̃ ip. Ikũy wiwiayũ o'jomõg̃ ip.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.