Mateus 21
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA
1 Jerusalém ka tẽg̃ pima Jesusyũ, oajẽm ip Betfagé ka kay. Co'a bicũg̃pe osunuy―Oliveiradip'a bicũg̃pe.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — Epeju juy ag̃oka kay―wuywapat ka kay — io'e. O'g̃ukũyjo.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 — “Ajo pẽnpẽn eyju?” i'e'em iboceayũ eywebe bima, “Ikug̃'ũm puye, ocekariwa jumenta kay, i'it'it kay dak,” i juy epe'e cebe ip — io'e Jesus. — “Ha'a. Epetujowat g̃axĩn ma,” iboceayũ je'e eywebe — Jesus o'e. — Okay imujujum je'e — Jesus o'e.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 — ausente —
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 — ausente —
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 — ausente —
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 — ausente —
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Oajẽm Jesus puca deidada'ukayũ kay. Deus eju kawẽnwẽnap'a be osodop ip, puca bubu'ukayũ dak. Yabogat'a be osodop ip. Dinheiro mutrokakan'ukayũ emesa o'g̃uy'at. Wũn'i! Pukaso deidada'ukayũ abikbikap o'g̃udu'udu. Batku! Yabikbikap o'g̃uy'at Jesus. O'g̃ujẽm soat ip.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — Deus ekawẽntup e'em:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Taokẽrẽayũ oajẽm Jesus kay. Ita'ũmayũ oajẽm. Deus eju kawẽnwẽnap'a be osodop ip. Soat o'g̃u'ada Jesus―ita'ũm topibiyũ, taokẽrẽ topibiyũ dak.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 — Xipat cĩcãat teku — bekicat o'e, Jesus muwẽnuwẽn o'e. — Davi naxeg̃ebit teku — i'e'em ip.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 — Eya'ĩjojo g̃u du bekitkit ekawẽn? — io'e ip Jesus pe.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 O'ju Jesus Jerusalém ka bewi. Betânia ka kay oajẽm. Jexecap ka kay oajẽm.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kabia bima, o'jepit Jerusalém ka be. Jepitpin pima, ire o'e Jesus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Figueira'ip o'yopcoco, jepitpin pima. E bidase osunuy ibo figueira'ip.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jesus eju etaybitbinayũ yopco buje, yag̃uybabi'ũm o'e ip.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 — Soat em eyetabut okay bima, eyju dak kuka epe'e apẽn figueira'ip pe oce iap puxim. Epeyopmupuruk kuka — Jesus o'e cebe ip. — Ka'ũma ibo bit. Eywebe dak i'e but ite co'a be: “Wede ece ijocewi. Aakõm cuy idixidi be,” i. Imẽn yaakõm, Deus yamuakõm puye, Deus kay eyetabut puye.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Deus kay eyetabut pima, epejoojoy epejat, Deus eju kawẽnwẽn pima dak — io'e Jesus.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jay. Waram oajẽm ip Jerusalém ka be. Deus eju kawẽnwẽnap'a be oõm ip. Adeayũ mutaybitbin o'e Jesus yabog̃at'a be. Imutaybitbin pima, paĩyũ kukukayũ oajẽm, Judeuyũ kukukayũ dak.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — Koap cuy eyju ma omukũyjom cuy epe'e apẽn oce — Jesus o'e. — Iboap muwẽn puje, õn tak ocede eywebe eyetaybit am abu-a'õbi jekukum õn iam.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 — ausente —
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 — ausente —
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesus o'jekawẽn tak.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 — “Ap!” io'e.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 — Wara'at pe o'jekawẽn―cebay o'jekawẽn: “Okpot,” io'e wara'at pe. “Kapig̃ cuy g̃asũ okat pe.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Waram tak o'jekawẽn Jesus―wuymutaybitbinap ekawẽn―imẽnpuximap ekawẽn. Ag̃okatkat jekat o'tiotaap muwẽnuwẽn o'e.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 — Yabubuap ekaxi ajẽm puje, jebuywatwat'ukayũ o'g̃uju jekadai'a bu am―pũg̃pũg̃'a jekat peat'a'in.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 — Oajẽm ip uvadip wiwiayũ kay.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 — Waram g̃uto wara'acayũ o'g̃uju ixe kadaidip iwat. Jebuywatwat'ukayũ o'g̃uju cekay ip―uvadip wiwiayũ kay. Ade o'g̃uju.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 — Imẽneju ikat iwat jekpot o'g̃uju cekay ip―uvadip wiwiayũ kay. Tũybe ibuxim ip okpot jukuk iãn o'e―ikat iwat o'e. O'g̃uju. Jekpot o'g̃uju.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 — Oajẽm ipot cekay ip. Ajẽmjẽm pima, o'jojojo ip.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 — Ipot o'jat ip. O'tujowat ip. Ikat etako be o'yaoka ip. Pog̃.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 — Ikat iwat waram ajẽm puje, apẽn je'e jekat peayũ be? — Jesus o'e ya'ĩjojoayũ be.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 — Uvadip wiwiayũ aokam — io'e ip. — Ajẽm puje, yaoka. Ipiat supi'ajoat cebe ip, yaoka ip. Wara'acayũ jomuy tip wiwi an. G̃ebuje ixeyũ uva'a yaũm ip, yarum puje — io'e ip Jesus pe.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 — Imen e'em Deus ekawẽntup:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — Juk epetupcoco — io'e Jesus.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — Ig̃o'a jejewi je'at puje, o'jewenõmnõmnõm kuka. Ijodiat ceje ig̃o'a at puje, tõm a kuka o'e ip — io'e Jesus.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Paĩyũ kukukayũ Jesus ekawẽn o'ya'ĩjojo ip, Fariseuyũ dak. Ade wuymutaybitbinap ekawẽn o'ya'ĩjojo. Deus ekawẽn itaybit o'e ip ixeyũ muwẽnuwẽn o'e iam.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Jesus daomũn ojuy o'e ip. Iparara bit o'e ip adeayũ buxixim. Adeayũ xe Jesus Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat o'e, ibuye iparara o'e ip Jesus daomũn ãm.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.