Marcos 7
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NAA
1 Fariseuyũ o'je'awero ip Jesus kay, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak―Jerusalém ka bewiayũ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 G̃ebuje Fariseuyũ o'jekawẽn Jesus eju, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn ceweju ip. Ixeyũ o'g̃ukorẽm.
6 Jesus respondeu:
7 “Ẽn xipat,” i te'e ma e'em ip owebe, i. Imẽnpit xipat g̃u õn ip cexe, io'e Deus, io'e Isaías. “Deus ekawẽn eymutaybitbin oceju bit,” i napa ma e'em ip. Imẽnpit wuyjuyũ ekawẽn acã adeayũ mutaybitbin ip, i'e'em Deus, i juk o'e Isaías — io'e Jesus.
7 E em vão me adoram,
8 — Eyju Deus ekawẽn iwatiwan aypapayũ'ũm'ũm ekawẽn tag̃ eyeku am — io'e Jesus Fariseuyũ be, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ be dak.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 — Deus ekawẽn kay g̃u eyju―aypapayũ'ũm'ũm ekawẽn kay acã! Jewexe eyetaybit cĩcã! — io'e.
9 E disse-lhes ainda:
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 G̃ebuje Jesus waram adeayũ o'tomuwã jewekay.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — Wuywebe iõmõmap g̃u wuymukẽrẽrẽrẽn―wuybinũn peat acã! — io'e.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — Wekawẽn eyetaybit pin pima, xipan cuy eya'õpicũg̃cũg̃! — io'e.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesus o'jẽm adeayũ xewi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 — Ixat g̃u ijodiacat mukẽrẽrẽrẽn — io'e. — Ijodiacat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ soat em ikẽrẽat kay g̃ebum puye — io'e.
20 E dizia:
21 — Soat em ijodiat g̃ebum ikẽrẽat kay. Imẽnpuye soat em ikẽrẽat kay jewag̃uydadam ip: aoyũ kaykay dak ip, warara'acat pubut tujupa'um'um tak ip; warara'acat aokakam tak ip,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 warara'acat tayxi kaykay dak ip; itabikuku dak ip warara'acat pubut kay; ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ tak ip; napapa'uk tak ip; warara'acat mug̃uykuku ojuy dak ip; cekawẽnkẽrẽ dak ip; itabutkarey dak ip; warara'acat awẽg̃tatam tak ip; yobog̃an pin tak ip; yag̃uyba'arẽm tak ip — io'e Jesus.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 — Ijodiacat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ jexat o'om puye g̃u―soat em ikẽrẽat kay g̃ebum puye acã — Jesus o'e.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ibocewi Jesus o'ju Tiro ka kay, ig̃o ka tẽg̃atka kay dak. Oõm uk'a be jenuy ãm. Ibu'u osunuy warara'acat pe itaybit am Jesus omuy ijoce iam. Imẽnpit cemunẽm pa'ore osunuy.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 G̃ebuje Jesus uk'a be omuy iam o'jekũyjo ayacat. Ixe ayacat it axik kug̃ osunuy jewebe―ayacat'it'it. Je'it mu'adaap ojuy o'ju Jesus kay. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ cewap.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Grego a'õm kawẽnwẽn'ukat osunuy ayacat. Judeu g̃u osunuy. Sirofenícia eipi bewiat osunuy.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 — Ap! — io'e. — Judeu g̃u ẽn — io'e. — Koap puk õn webekitkit puywan―Judeuyũ buywan. G̃uyjom acã Judeu'ũmayũ osubuywan — io'e. — Cedag̃ g̃u wuywebe webekitkit xat pum iũm ãm akurice be. Icẽm g̃u du? — io'e Jesus ibuyxijojom.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 — Icẽmãn ẽn e'em, Kariwa — ayacat o'e. — Imẽnpit akuriceyũ bekitkit pi nõmnõm acap wiwim mesa diotpe — io'e. — Õn tak ewebe obuywacap wiwim akurice be ibi nõmnõm acap wiwiap puxim — io'e ayacat.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 — Icẽmãn ẽn e'em — io'e. — Imẽnpuye juy ecepit eduk'a kay — io'e. — Axik kuy og̃ujẽm e'it pewi — io'e.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 O'jepit je'it kay. Je'it o'tobuxik po'i jexexecap pe. Axik kuy o'jẽm cebewi. Xipat o'e.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 G̃ebuje Jesus o'jẽm Tiro ka tẽg̃atka bewi. Jepitpin pima o'kap Sidom ka dag̃, 10 beatka dag̃ tak. O'ju iodi kay Galiléia eipi beati kay.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 G̃ebuje ibureyũ ya'õpi'ũmat o'tujowat Jesus kay. Ya'õpi'ũmat ya'õbabi'ũm tak osunuy.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 G̃ebuje Jesus ya'õpi'ũmat o'tujowat adeayũ parakpewi. Jag̃epũg̃ ma o'tujowat. O'jewebumuy ya'õpi'ũmat a'õpi be. O'jexi. Jebidim ya'õpi'ũmat kõ o'sukõmucay.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kabi kay jeapũnapũn pima, o'jepidowat.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ya'õpi'ũmat o'jea'õpietok g̃ebuje. O'jekõewut tak. Xipan o'e jekũyjojom. Xipan o'e kawẽnwẽn tak. Jesus o'jepit adeayũ kay ya'õpi'ũm tũĩbit eju.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 — Jesus ya'õpi'ũmat a'õpi o'ya'õpimutok iap awẽg̃ epeguwẽn g̃u warara'acayũ be — io'e Jesus adeayũ be.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yawẽg̃ coco'ukayũ itabẽg̃bẽg̃ o'e ip ijojom.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.