Marcos 1
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC
1 Ijoptup pe ibararak opop Jesus Cristo ekawẽn―kawẽn idipat ekawẽn―Deus ipot ekawẽn.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ixe o'jebapuk ijodi apẽn Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat emudupmubararaktup ekawẽn tag̃―Isaías emudupmubararaktup ekawẽn tag̃.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ixe wemumuju jewãwãwãm uk'a'ũmat pe: E juy epesuemudim wuykukukat kap am, i'e'em. Epesuemucũg̃cũg̃ cuy ixe em, i'e'em.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ibo ekawẽn tag̃ João Batista o'jebapuk uk'a'ũmat pe. O'jebapuk ijodiat mubatisasan, Deus ekawẽn muwẽnuwẽn tak.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ade ma o'ju João kay cekawẽn co am. Judéia eipi beayũ o'ju, Jerusalém ka beayũ dak.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ixe João doti camelodap mug̃ẽg̃ẽ. Yukpumũnpu kug̃ oeku ixee mug̃ẽg̃ẽ. Arobidadek puximat o'o'uk osunuy. Eit kog̃ũfpi dag̃at o'o'uk tak osunuy João.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Imẽn o'e ijodiacat pe:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 — Idibi be õn eymubatisasan. Ixe bit Ibiõg̃buk xipacat g̃uõm eywebe eykukan — io'e.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Jesus oajẽm João kay. Nazaré ka bewi o'jẽm―Galiléia eipi beatka bewi, ika'ĩtcatka bewi. Oajẽm João kay jemubatisan am. João Jesus o'g̃ubatisan Jordãodi be.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Idibi dag̃wi jeu isum kabi ikoce o'jojojo. Deus biõg̃buk o'jojojo. Pukaso buxim o'kop jekay.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Deus o'jekawẽn kabi kadiwi.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 G̃ebuje Deus biõg̃buk Jesus o'g̃uju uk'a'ũmat kay.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Quarenta kabia bun oeku iboce. Satanás te'e ma ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃at cebe. Puca dak oeku iboce―ika'uayũ. Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ bit oajẽm Jesus buywan. Ibuywatwan ip osodop.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Daomũnmũnap'a be ip João muõm puje, Jesus Deus ekawẽn muwẽnuwẽn o'e. Galiléia eipi dag̃ oeku imuwẽnuwẽn. Kawẽn idipat muwẽnuwẽn oeku soat kaka dag̃.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — G̃axĩn ma Deus soat ijodiacat kukukan je'e — io'e. — Ixe be soat kukukat iap ehora oajẽm. Imẽnpuye ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap cuy epeyepere! Eyetabun cuy kawẽn idipat kaywuydaxijojoap ekawẽn kay — io'e.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 G̃ebuje Jesus xepxep axima bubu'ukayũ o'jojojo. Galiléiadi wãbu dag̃ cũg̃cũg̃ pima ip o'jojojo iodi wãbu dag̃. Simão o'jojojo, André dak. André Simão kitpit osunuy. Axima bubum ip osodop ũrũm.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus o'e cebe ip:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Imẽnpuye ip dao ma jẽg̃rũ o'suiwat axima bubuap. Jesus eju ix o'ju.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Bosusu o'ju g̃ebuje Jesus. Xepxep o'jojojo―Tiago, João dak. João Tiago kitpit osunuy. Zebedeu ipotpoyũ osodop ip. Jekobe be ip osodop axima bubuap muwaketken axima bu ojuy.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ijo isum ma Jesus o'tomuwã ip.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesus o'ju Cafarnaum ka kay ebadipdipayũ eju―jeweju etaybitbinayũ eju.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 — Idim cĩcã teku wuymutaybitbin! — io'e ip. — Moisés ekawẽn wuymutaybitbin'ukayũ buxim g̃u ite wuymutaybitbin. Wuyeajojoyũ'ũm'ũm a'õbi wuymutaybitbin ixeyũ ma. Jesus pit ja'õbi ma wuymutaybitbin — io'e ip jewewebe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 G̃ebuje ag̃okatkat oõm ig̃o'a be ibiõg̃buk kẽrẽat kukat. Ibiõg̃buk kẽrẽat cebe osunuy. O'jewãwã ya'õberen Jesus kay.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — Jesus, Nazaréka bewiat, apẽn ẽn em ocewebe? — io'e. — Ocemuy'ũm tu ejot? — io'e. — Wetaybit abu ẽn iam. Ẽn Deus emumudot. Ikẽrẽat kug̃ g̃u ẽn―soat tag̃ eisu — io'e.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Imẽnpit Jesus ibiõg̃buk kẽrẽat o'g̃ukorẽm.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 G̃ebuje ibiõg̃buk kẽrẽat ag̃okatkat o'g̃ukutukutu jĩjã. O'jewãwãwã ya'õberen. O'jẽm cebewi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Imẽnpuye o'jojojo'iayũ o'jewetakaka jĩjã ip.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Imẽneju soat Galiléia eipi dag̃ayũ Jesus awẽg̃ o'yawẽg̃coco ip.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 G̃ebuje Jesus o'jẽm ig̃o'a bewi. O'ju Simão duk'a kay, André duk'a kay. Pũg̃'a uk'a iwat osodop ip―Simão, André dak. O'ju Tiago eju, João eju dak.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simão daxijo ipa'i jĩjã opop.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesus o'ju cekay. O'subaixik. O'g̃u'ag̃obucẽg̃. Ipa'iat oi'ũm g̃ebuje bit. Xipat o'e. Ipa'i topibit ixan o'g̃ũm cebe ip―Jesusyũ be.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Katpuje ade iwãtaxipipiayũ o'tujowat Jesus kay ibo ka watwat. Axik kukukayũ dak o'tujowat cekay.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Soat ag̃oka watwat o'je'awero ip uk'a esũntabi be.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 G̃ebuje Jesus o'g̃u'ada'ada ip iwãtaxipipiayũ. Kiiiih. Ade osodop ip iwãtaxipipiayũ. Soat iwarururu osodop iwãtaxipi cexe ip. Ade axik o'g̃ujẽmjẽm cebewi ip. Itaybit axik osodop ip Jesus Deus emunaẽ iam. Jesus pit ixeyũ be o'g̃uwẽnat g̃u.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 G̃ebuje Jesus o'kop kuyg̃u. Kaxi jẽm awap o'kop. O'jẽm uk'a bewi. O'ju uk'a'ũmat kay. Iboce o'jekawẽn Deus eju.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 G̃ebuje Simão o'jẽm uk'a bewi. O'ju Jesus kudadam, cewejuayũ dak. O'tobuxik ip.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — Soat ijoceayũ ekudadam! — io'e ip cebe.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 — Ijoce g̃u og̃uy — io'e Jesus pit. — G̃a'a juy wara'at ka watwat kay — io'e. — Kawẽn idipat muwẽn pin õn wara'at ka watwat pe. Ixeyũ be dak ojot imuwẽn ãm — Jesus o'e cebe ip.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ibocewi soat kaka dag̃ oekuku ip Jesusyũ―Galiléia eipi dag̃. Deus ekawẽn muwẽnuwẽn oekuku ip Judeuyũ e'aweroroap'a be―Deus eju kawẽnwẽnap'a be. Axik mujẽmujẽm oekuku ip ibo eipi watwat pewi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ag̃okatkat oajẽm Jesus kay ierepat. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ cewap Jesus ya'õbuyxiat puye.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 G̃ebuje Jesus itabotaidabotbot o'e ierepat kay. O'jebaepacũg̃ cekay. O'g̃ucay.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ierep tũibit o'je'ada g̃ebuje bit. Xipat o'e.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — Eduk'a kay juy ecepit — io'e Jesus ya'õpurug̃ cebe.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — E'adaap cuy eg̃uwẽn g̃u warara'acat pe — io'e. — Paĩ kay juy eju — io'e. — Ecewemubapuk cebe — io'e. — Xepxem cuy pukaso eg̃ũm paĩ be Moisés ekawẽn tag̃. Imẽn ece'e soat ijoceayũ itaybit am Jesus ierepat o'g̃u'ada iam. Ẽn pit eg̃uwẽn g̃u e'adaap. Paĩ ma juy g̃uwẽn e'adaap — io'e ierep topibit pe.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Imẽnpit ierep tũibit kũyjobit'ũm osunuy. Jesus a'õ kay g̃u osunuy. O'jẽm Jesus xewi. Je'adaap o'g̃uwẽnuwẽn soat pe jebureyũ be. Imẽnpuye soat kaka dag̃ o'yawẽg̃cu ce'adaap awẽg̃. Imẽnpuye Jesus pe ibapug̃ ceku ba'ore o'e ikabog̃atka be. Uk'a'ũmat tag̃ acã oeku. Ade ma'g̃u o'ju ip cekay soat kaka dag̃wi je'adaap ojuy.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.