Marcos 16

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sábado jebodoydoyap kabia Judeuyũ xe. Kaxi at puje, waram ip jekapikpig̃ ma'g̃uto.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Domingo bima o'ju ip witabikũy kay―kabia'isum ma―kaxi jẽm'isum ma.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — Abu wita'a ug̃ ocewebe―witabikũy nomudip'a? — io'e ip jewewebe.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Imẽn o'jekawẽn ip ikũynomudip'a yabog̃ cĩcã buye. O'jeak ip witabikũy kay. Kuy wita'a yawede o'yadobuxik ip.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Oõm ip witabikũy be. Deus xewiat o'jojojo ip―yaypan isuat. Xik'i osunuy iba'at kadi. Cesay irut cĩcã osunuy.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 — Epeyekuy g̃u! — io'e cebe ip. — Wetaybit Jesus kudadam eyju iam. Nazaré ka bewiat kudadam eyju―korosa be ibamupaya'ibit kudadam — io'e. — Ijoce g̃u opop. Kuy o'jetait waram — io'e. — Ak epe'e topap kay. Topap acã — io'e.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 — Epeju juy g̃asũ bit — io'e aoyũ be. — Ceweju etaybitbin oekuku'iayũ juy epeg̃ukũyjo — io'e. — Pedro dak cuy epeg̃ukũyjo. “Kuy o'jetait waram,” i juy epe'e cebe ip. “Cum eywap Galiléia eipi kay,” i juy epe'e cebe ip — io'e. — “Iboce ma epetobuxik apẽn ixe kuy o'e eywebe iap tag̃,” i juy epe'e cebe ip — io'e. — “Waram o'jetait'iat cuy epetobuxik,” i juy epe'e cebe ip — io'e―yaypan'isuat o'e.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 G̃ebuje o'jẽm ip. Owatwat ip witabikũy bewi jeparara pibun. Ikarabakbak o'e ip jeparara pibun. Kabi bewiat ekawẽn o'g̃uwẽn g̃u ip warara'acayũ be iparara jĩjã ip puye.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesus waram o'jetait kabi'isum. Waram o'jetait Domingo bima. Koam o'jebapuk Maria Madalena kay―kuy bima cebewi 7 be ibiõg̃buk kẽrẽayũ o'g̃ujẽmiat kay.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 G̃uyjom Jesus o'jebapuk xepxepayũ kay. Iwarun ma o'jebapuk cekay ip. O'jebapuk cekay ip cucum pima kog̃ũnpi be.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Imẽnpuye ixeyũ o'jepit warara'acayũ kay―jebureyũ kay.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 G̃uyjom o'jebapuk 11 beayũ kay. Jekõnkõn ip pima, o'jebapuk cekay ip. O'g̃ukorẽm ip itabut'ũm puye waram o'jetait iap ekawẽn kay.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 — Epeju juy soat kaka dag̃ — io'e Jesus. — Soat ka dag̃ayũ be juy kawẽn idipat epeg̃uwẽn — io'e.
15 Então ele disse:
16 — Okay itabut pima, jemubatisasanan pima dak, Deus taxijo — io'e. — “Eykẽrẽ oxe,” i je'e Deus okay itabut'ũmayũ be bit. “Soat em ipiat epesupi'ajo,” i dak je'e — io'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — Deus ja'õbacaap je'g̃ũm okay itabucayũ be ka'ũma ma ajojojoiap mubapuk am soat etabutpe — io'e. — Iboap a'õbacaam ibiõg̃buk kẽrẽayũ g̃ujẽmjẽm ip ikug̃ayũ bewi — io'e. — Warara'acat a'õm jekawẽn ip iisuan — io'e.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — Itaybit'ũma puybu tũypiatpu mucay buje, je'ũ g̃u ip — io'e. — Itaybit'ũma tipiati kõn puje, je'ũ g̃u ip — io'e. — Iwãtaxipipiayũ jeje jebu mõg̃ puje, je'ada ip — io'e Jesus.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Kariwa Jesus imẽn o'jekawẽn jeweju etaybitbinayũ eju.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ibocewi ceweju etaybitbinayũ o'jẽm. Soat ka dag̃ o'ju ip. Kawẽn idipat muwẽnuwẽn oekuku ip. Wuyekariwa Jesus ixeyũ buywatwan osunuy. Soat etabutpe ka'ũma buk ajojoiap mubapukpug̃ oekuku ip ixe a'õbi. Imẽneju adeayũ itabut o'e ip ixeyũ ekawẽn kay.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.