Lucas 9
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NAA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ixeyũ mujum pima o'jekawẽn ceweju ip.
3 E disse-lhes:
4 — Ag̃oka be eyajẽm puje, wara'at'a bebebe g̃u juy epesop―pũg̃'a be ma — io'e.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 — Ibo ka watwat ibu'u eykug̃ pima, juy epejẽm ibo ka bewi. Wara'at ka kay juy epeju. Eyjẽm puje ka'wi epeg̃udu eyei bewi “Deus ipiat supi'ajoat eywebe ya'õ kay'ũm puye” iap mubapuk am ibo ka watwat pe — io'e.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Imẽneju 12 beayu o'jẽm. Soat kaka dag̃ oekuku ip. Kawẽn idipat muwẽnuwẽn oekuku ip. Iwãtaxipipiayũ mu'ada'adam oekuku ip.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 G̃uyjom Herodes Jesus e'eap o'ya'ĩjojo―Galiléia eipi kukat. Tũybe Jesus waram g̃uto o'jetaitiat iãn o'e ip adeayũ. Tũybe Jesus João Batista iãn o'e ip pũg̃pũg̃ayũ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Tũybe Elias'ũm waram o'jebapuk ijodi je'ũap tomukadi iãn o'e ip warara'acayũ. Tũybe Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat'ũm waram g̃uto o'jetait―kuyjeat'ũm iãn o'e ip warara'acayũ. Imẽnpuye Herodes yag̃uy'ũm o'e Jesus e'eap co buje.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 — Abu sute? — io'e Herodes jewebe ma. — Õn ma João oya'ukat — io'e. — Soat ip ite e'eap muwẽnuwẽn — io'e jewebe ma.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesus emumujuyũ epit puje, soat o'g̃uwẽn ip Jesus pe. Apẽn cuk adi o'e'e ip iap o'g̃uwẽn ip cebe.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Adeayũ bit o'ju Jesus nomuju, kuy o'jẽm iam itaybit ip puye. Oajẽm ip adeayũ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Imẽnpit katpuje jĩjã o'e. Imẽnpuye 12 beayũ o'ju kawẽn ãm Jesus eju.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — Eyju ma ixat epeg̃ũm cebe ip — io'e Jesus pit jeweju etaybitbinayũ be.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Imẽn o'e ip ade jĩjã buye. 5000 ag̃okatkayũ osodop ip Jesus ekawẽn cocom.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Soat oabik ip. Kaxikxik'i ip o'e.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 G̃ebuje Jesus ixat o'jat. Akoh. Pão'a o'yabu―cinco beat'a. Axima o'jat xepxepat. Ixe dak o'jeapũn kabi kay. Apũn.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 12 beayũ cepoyat o'g̃uxipan. O'jomõg̃ ip ico be. 12 be ico o'g̃unopapũn ip cepoyan. Imẽn Jesus yopĩcat o'g̃u'acog̃ adeayũ xan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Waram pima Jesus o'jekawẽn Deus eju. Jag̃epũg̃ ma kawẽnwẽn o'e ceweju. Ceweju osodop ip 12 beayũ.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 — Ẽn João Batista pũg̃pũg̃ayũ xe — io'e ip. — “Teku João Batista,” i te'e ma e'em ip. “Teku Elias,” i te'e ma e'em warara'acat — io'e ip. — “Teku Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukat―waram g̃uto o'jetaitiat,” i te'e ma e'em warara'acat — io'e ip.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 — Pãm eyju? Abu dak õn eyxe? — io'e.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 — Iboap pit cuy epeg̃uwẽn g̃u warara'acayũ be — Jesus o'e cebe ip.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — Soat wag̃o õn. Õn pit ipiat osupi'ajo — io'e. — Paĩyũ kukukayũ itakoma jĩjã je'e okay, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak, Judeuyũ kukukayũ dak. Waoka ojuy je'e ip. Waoka ip g̃uyjom. Xepxep xet kap puje bit, waram ocetait — Jesus o'e.
22 dizendo:
23 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn soat eju―cekawẽn cocomayũ eju.
23 Jesus dizia a todos:
24 — Obikuyap tag̃ eyeku buje, soat em Deus xe eyetait epesop eye'ũ buje — io'e. — Eybikuyap tag̃ eyeku buje bit, wũy ma Deus wi epesop — io'e.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 — Eye'ũ buje soat em wũy ma Deus wi epesop pima, te'e ma eyju soat pupum ijodi eybubun.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Soat wag̃o õn. Waram ojot ijodi Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ eju―ikẽrẽat kug̃'ũmayũ eju. Waram ojot webay a'õbi. Soat je'e owebe: “Ka'ũmg̃u ejo'iat ya'õbuyxiat,” i. “Ka'ũmg̃u ejo'iat idipat,” i dak. Okay eybu'u bima, õn tak obu'un ma oce eykay wedot puje. Wa'ĩjo am eybu'u bima, õn tak obu'un ma oce eya'ĩjo am — io'e.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 — Icẽmãn õn e'em eywebe — io'e. — Deus soat kukukan je'e. Pũg̃pũg̃ puk ijodiacat je'ũ g̃u iboap com'ũm pima — Jesus o'e.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 8 xet kap puje, Jesus o'ju Pedro eju, João eju dak, Tiago eju dak. O'ju ip co'a kay jekawẽn ãm Deus eju.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Oajẽm ip. Jay. Jesus o'jekawẽn Deus eju. Kawẽnwẽn pima o'jedopaewarurun. Iekabek irut cĩcã o'e. Isopsep cĩcã o'e.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Xepxep ag̃okatkayũ dak o'jekawẽn Jesus eju―kuyayũ, kuy oe'ũ'iayũ. Moisés o'jekawẽn, Elias dak.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Idip cĩcã osunuy cebapukap. O'jekawẽn ip jeweweju.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Imẽnpit Pedro o'xet, Tiago dak, João dak. O'xet ip itaxet pinpin ip puye. Jewurũg̃ puje, Jesus o'jojojo ip. Idip cĩcãat o'jojojo ip. Ixeyũ dak xepxep ag̃okatkayũ o'jojojo―Jesus eju kawẽnwẽnayũ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 G̃ebuje Pedro o'jekawẽn Jesus eju xepxepayũ cẽm pima.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kabikerereat tak Pedro o'g̃uba'arẽm, Tiago dak, João dak. Kabidig̃ pe ip o'e. Iparara ip o'e kabidig̃ pe jeba'arẽm puye.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 G̃ebuje kabikerereat pewi Deus ekawẽn ip o'ya'ĩjojo.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ibocewi Jesus acã o'jojojo ip. Kuy o'jẽm xepxepayũ. Warara'acat pe g̃u apẽn cuk o'jojojo ip iap o'g̃uwẽn ip―jewewebe acã. O'jojojo ma'g̃u ip. O'g̃uwẽn g̃u bit ip.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kuyaje Jesus co'a bewi o'kop ebapũg̃ayũ eju.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Adeayũ oajẽm Jesus kay. Ag̃okatkat o'jekawẽn Jesus eju―ceparakpeat ip.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Pũg̃ ma okpot. Axik pe ikukuk puje, pipim imuy'at'an ipi ju, jewãwãwãm ya'õberen, ibidopabokbek e'em, imuwerikwerig̃ — io'e. — Ibu'u o'e cẽm cebewi — io'e.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 — “Axik cuy epeg̃ujẽm okpot pewi,” i kuy oce eweju etaybitbinayũ be. Imẽnpit imujẽm pa'ore o'e cebe ip — cebay o'e Jesus pe.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 — Tãh! — io'e. — Eyetabut'ũm cĩcã okay — io'e Jesus iboceayũ be. — Xipat g̃u eyju — io'e. — Pug̃ũn tak og̃uy eyxe? Ibun ma okpiceg̃ẽ eyetabut'ũmap cocom! — Jesus o'e. — Ekpot cuy etojot okay — Jesus o'e cebay be.
41 Jesus exclamou:
42 G̃ebuje axik pipim ag̃okatkat'it'it o'g̃uy'at Jesus kay ajẽmjẽm pima. O'g̃uwerik cĩcã.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — Soat podi ma Deus ya'õbaca — io'e ip soat o'jojojo'iayũ.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — Eyag̃uyba'ũm g̃u juy wa'õ kay — io'e cebe ip. — Soat wag̃o õn. Warara'acayũ oũm okay itakomaayũ be — io'e. — G̃ebum cuy epesop wa'õ kay — io'e cebe ip.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Imẽnpit cekawẽn pa'arẽm o'e ceweju etaybitbinayũ xe.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ibocewi jewa'õxikxig̃ o'e ip ceweju etaybitbinayũ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus itaybit osunuy yag̃uy ip iam. Imẽnpuye bekicat o'tojot jexe am.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 G̃ebuje o'jekawẽn ceweju ip.
48 e lhes disse:
49 G̃ebuje João o'jekawẽn Jesus eju.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 — Imukorẽmrẽm g̃u juy — io'e Jesus pit. — Wuykay itakoma'ũmat wuykadiat — Jesus o'e.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kabi kay waram Jesus euap ekabia ajẽm pin pima: — Jerusalém ka kay juy oju — io'e Jesus jeweju etaybitbinayũ be. Iju pin o'e ibo ka kay.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ja'õdujowacayũ o'g̃uju jewap. O'ju ip. E dag̃ pima ag̃oka be oajẽm ip Jesus nuyap'a muxipan am―Samaria eipi watwat ka be.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ibo ka watwat pit Jesus kay g̃u o'e, Jerusalém ka kay cum puye. Ibu'u o'e ip imu'abig̃ jeka be.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Imẽnpuye Tiago o'jekawẽn Jesus eju, João dak.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — Ap — io'e Jesus pit cekay ip jekorepẽn puje. — Epeg̃uy'ũ g̃u juy ip — io'e.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Soat kaka dag̃ oekuku ip wara'atka dag̃.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 E dag̃ cucum pima, ag̃okatkat oajẽm Jesus kay.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 — Oweju du eku pin? — io'e Jesus. — Kak ikũykẽy — io'e. — Wasũ topipe. Soat wag̃o õn. Imẽnpit ya'ũmg̃u odopdopap'a. Eku pin tu oweju? — io'e cebe.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 G̃ebuje Jesus oajẽm wara'at ag̃okatkat kay.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 — Ãg̃ Deus ekawẽn kay'ũmat jebadipyũ'ũm'ũm jokot — io'e. — Ẽn pit oweju juy ejeku — io'e. — Deus soat kukukan je'e i'e'e'ukan cuy eg̃uy — io'e cebe.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Wara'at ag̃okatkat oajẽm Jesus kay.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 — Biopak kug̃ ipi kotkon pima cekorepẽn puje, ipi kocap wakẽnwakẽn'i kuka o'e — io'e Jesus pit. — Imẽnpuxim etabut am ebu'u bima, te'e ma kuka ece Deus soat kukukan je'e iap ekawẽn muwẽnuwẽn'ukan — io'e Jesus.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.