Lucas 5

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adeayũ o'jewemuwunuwun ip Jesus ekawẽn co pin cĩcã buye. Jesus cũg̃'i osunuy iodi wãbu ka'oririt pe. Iodi Genesaré eipi be o'tinuy. Genesaré i tibutet osunuy. Adeayũ jewemuwunuwun ip Deus ekawẽn co pinayũ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 G̃ebuje Jesus xepxep kobe o'jojojo kapurũg̃ pe. Axima bubu'ukayũ jekobe be g̃u ip osodop. Kuy o'jẽm ip. Axima bubuap wuywuy ip osodop kapurũg̃ pe.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesus oõm pũg̃ pe ixeyũ ekobe be―Simão ekobe be.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Imutaybin pu'u bima, o'jekawẽn Simão eju―kobe iwat eju.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 — Kariwa, ixima bun oceku axima bu ojuy — io'e Simão. — Ocejat g̃u. Imẽnpit waram oceg̃uakõm imẽn ẽn e'em ocewebe buye — io'e.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 G̃ebuje axima o'jat ade. Xeresu g̃u axima. Kurekoh. Axima bubuap jewek ojuy axima poxi pibun.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Wẽg̃wẽg̃'i o'e ip jebureyũ kay―wara'at kobe beacayũ kay. Jebureyũ o'takoy yajẽm ãm jebuywat am. Ibureyũ oajẽm ibuywat am. Xepxep kobe o'g̃uporan ip aximãm. Imẽnpuye kobe jepirig̃ ojuy axima poxi pibun.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Iboap co buje, Simão Pedro o'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ Jesus wap jexe ya'õbuyxi buye.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simão itabẽg̃ o'e ijojom, soat cewejuayũ dak. Itabẽg̃bẽg̃ ip o'e ijojom ade jĩjã axima buye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Warara'acayũ dak itabẽg̃bẽg̃ ip o'e ijojom―Tiago, João dak. Ixeyũ xepxepayũ Zebedeu ipotpoyũ ip osodop. Simão eju kapikpik'uk ip osodop axima bubum.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 G̃ebuje Simão o'ju Jesus kay, cewejuayũ dak. Putwedu'i. Jekobe o'tujuu ip kapurũg̃ pe. Soat o'suiwat ip ibun Jesus eju jeku am. Soat em Jesus eju oekuku ip.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ikabog̃atka be bima ag̃okatkat oajẽm Jesus kay―ierepat. O'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ cewap jexe ya'õbuyxi buye.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Pucũg̃. Jesus o'jebaepucũg̃ cekay.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 — Emu'adaap eg̃uwẽn g̃u juy warara'acayũ be — io'e Jesus cebe. — G̃asũ bit paĩ kay juy eju — io'e. — Eõhõyũ'in cuy eg̃ũm paĩ be imupik am Deus etabixe ece'ada buye. Eg̃ũm cuy cebe Moisés ekawẽn tag̃. Eõhõyũ'in cuy eg̃ũm cebe e'adaap mubapuk am soat ka watwat pe — io'e.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Imẽnpit soat ka watwat Jesus awẽg̃ o'yawẽg̃tobuxik ip―ierepat o'g̃u'ada iap awẽg̃. Imẽnpuye adeayũ o'je'awero ip ixe ekawẽn co am. O'je'awero ip Jesus pe jewemu'ada am tak.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jesus pit o'jẽm cexewi ip. Poxerwun. Cexewi ip cẽmcẽm'uk osunuy jekawẽn ãm Deus eju. Uk'a'ũmat pe kawẽnwẽn'uk osunuy Deus eju.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 G̃ebuje Jesus adeayũ o'g̃utaybitbin kawẽn idipan. Fariseuyũ kaxikxik'i osodop iboce, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak. Judeuyũ osodop ip. Jesus ekawẽn co ojuy osodop ip. Oajẽm ip soat kaka dag̃wi―Galiléia eipi dag̃wi, Judéia eipi dag̃wi dak, Jerusalém ka bewi dak. Jesus iwãtaxipipiayũ mu'ada'adam osunuy Deus a'õbacaap kug̃ puye.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 G̃ebuje ag̃okatkayũ oajẽm Jesus kay. Cexĩg̃xĩg̃ pa'oreat o'tujuajẽm ip Jesus kay. Jay. Uk'a be tujuõm ojuy ip cexĩg̃xĩg̃ pa'oreat mõg̃ ãm Jesus wap.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Imẽnpit tujuõm pa'ore ip o'e uk'a yapora buye. Imẽnpuye o'jeu ip uk'a abi jeje. Weru. Kawi'a'a o'ya'uk ip. Cabobum cexĩg̃xĩg̃ pa'oreat o'g̃ukop ip yabitokat tag̃wi. Kop. O'g̃ukop ip ixexecaptup pe. O'g̃ukop ip Jesus wap imu'ada am. Uk'a beayũ parakpe o'g̃ukop ip.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesus itaybit o'e teyũku itabut okay iam.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ, Fariseuyũ dak jewag̃uydadam o'e ip Jesus ekawẽn kay.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesus itaybit o'e apẽn ip o'e jewag̃uydadam iam.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — Apẽnpuye dak eyju imẽn jewag̃uydadam? — io'e. — Iba'ore g̃u owebe “Ikẽrẽat kuy oju'uk ewebewi” i'e am cebe — io'e. — Iba'ore g̃u dak owebe “E'ãy” i'e am cebe, “Ece'ada,” i dak — io'e. — Ka'ũma ma iba'ore owebe — io'e.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — Soat wag̃o õn. G̃asũ cexĩg̃xĩg̃ pa'oreat eju ocekawẽn eymutaybit am owebe ikẽrẽat'uk put ijodiat pewi iam. Deus a'õbacaap kug̃ õn ijodi bima dak — io'e cebe ip.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Cexĩg̃xĩg̃ pa'ore topibit o'je'ada. O'ãy. Cũg̃cũg̃ ma o'e adeayũ etabutpe. Jexexecaptup o'tupu. Kuruk. “Ka'ũmg̃u ejo'iat xipacat,” i'e'em Deus pe bima, o'ju jeduk'a be.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Imẽneju ibo ka watwat itabẽg̃bẽg̃ ip o'e ijojom, o'jexĩg̃xĩg̃ puye.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 G̃ebuje Jesus o'jẽm. Porewuh. Cucum pima Levi o'jojojo. Levi dinheiro bubu'uk osunuy iecug̃ap peam. Ixe Levi kapikpig̃ osunuy iecug̃ap pe teidadaap'a be.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Imẽnpuye o'ju Jesus kay. Soat o'suiwat ibun Jesus eju jeku am.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 G̃ebuje Levi Jesus o'takoy jekõn ãm jeweju. O'ju. Oajẽm. Jay. Adeayũ awerom osodop Levi dukta be―iecug̃ap peam dinheiro bubu'ukayũ, warara'acayũ dak. Jesus o'jekõn ceweju ip.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 G̃ebuje Fariseuyũ Jesus o'jomuymuy Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak―Fariseuyũ ebekitkit.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesus o'jekawẽn ceweju ip.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 — Imẽnpuxim cũg̃ ma jekuku'ukayũ nomuwã ãm g̃u ojot―ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ nomuwã ãm acã — io'e. — Ojot “Eyg̃uycũg̃cũg̃ cuy epesop ikẽrẽat kug̃ puye” i'e am cebe — io'e Jesus. — “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap cuy epeyepere” i'e am tak ojot — io'e Jesus.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 — João eju etaybitbinayũ soat em jekpiwan ma jewemureren xipat je'e am Deus xe — io'e ip Jesus pe. — Deus eju kawẽnwẽn tak ip soat em — io'e ip cebe. — Fariseuyũ eju etaybitbinayũ dak ade em ip jekpiwan ma jewemureren jekawẽn ãm Deus eju — io'e ip. — Eweju etaybitbinayũ bit repi'ajojom g̃u. Jekõnkõn ip — io'e ip. — Apẽnpuye ip repi'ajojom g̃u? — io'e ip. Jesus muymuy ojuy osodop ip.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 — Iba'ore oweju etaybitbinayũ be jekpiwan ma repi'ajo am õn ceweju ip puye — io'e Jesus. — Õn iwadip puxim — io'e. — Iwadip cexe ip pima, ka'ũma ma jekpiwan ma repi'ajojom jewebumũnap epeta be tomuwa'ibiyũ. Jekõnkõn acã ip — io'e Jesus.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 — G̃uyjom pit iwadip je'jẽm cexewi ip. Ijẽm puje bit, jekpiwan ma repi supi'ajo ip — io'e. — Õn ixeyũ xe'ũm pima, oweju etaybitbinayũ dak jekpiwan ma repi ip supi'ajo — io'e Jesus.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 G̃ebuje Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn cebe ip. Imẽn o'g̃uwẽn.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 — Uva'abidi atimuõm yaokokat'a be g̃u timun'a be tiisuati―yaisuat'a be acã — io'e. — Yaokokat'a be timuõm puje, tidai e'em — io'e. — Yaokokat'a timun'a kuka o'jeaebag̃. Uva'abidi dak kuka o'jediepuy — io'e. — Timũn'a dak kuka o'ya'ũm — io'e.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 — Imẽnpit tiisuati atimõg̃ yaisuat'a be timũn'a be — Jesus o'e.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 — Uva'abidi kõn puje kuyati kõn puje, tiisuati kay g̃u ace'e — io'e. — “Kuyati tiku e'em uva'abidi,” i wuyju e'em — Jesus o'e. — Imẽnpuxim kuyjeat ekawẽn kay bima, wekawẽn kay g̃u kuka epe'e — io'e.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.