Lucas 2

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ixeyũ kabia be Augusto cartadup o'tupmubararak―soat ka kukat. O'tupmuju soat pe jebekitkiyũ be. Bekitkit, eykapap ka kay juy epeju eybutet mubararak am taperadup pe i'eaptup o'tupmuju.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ka'ũma ma ig̃o eipi watwat o'g̃uweg̃ũn ijoptup muju awap. Jebekitkit o'g̃uweg̃ẽg̃at Cirênio Síria eipi watwat kukat pima.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Imẽnpuye soat ixe ebekitkit o'ju jebutet mubararak am taperadup pe. Jekapap ka be ip o'ju.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Imẽnpuye José dak o'jẽm Galiléia eipi bewi―Nazaré ka bewi. O'ju Judéia eipi be―Belém ka be―Davi osunuyiat ka be. Ixe José o'ju Davi diwat osunuy buye.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 O'ju jebutet mubararak am Maria eju―jetayxi eju. Maria yukreg̃ osunuy.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ixeyũ Belém ka be bima, Maria o'yukpasuk.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 G̃ebuje Maria o'su'itkap koapat―ag̃okatkat. Ikap'isuat o'yamuekabek pag̃õm. O'g̃uyxet biopak xat mũn pe―cucuayũ nuyap'a be topap'ũm puye.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 — ausente —
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 — ausente —
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 G̃ebuje Deus ekawẽn tojotjot'ukat o'jekawẽn ceweju ip.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Eydaxijojo'ukat o'kap g̃asũ. Davi osunuyiat ka be o'kap — io'e. — Soat kukat ixe―ipi dag̃at kukat. Cristo i ibutet — io'e Deus ekawẽn tojotjot'ukat.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 — Ixe ikap'isuat iekabek pag̃õm. Po'i biopak xat mũn pe. Imẽn õn eymukũyjojom eywebe tobuxik am — io'e cebe ip.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 G̃ebuje warara'acayũ o'jebapuk kabi kadiwi Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — Ka'ũmg̃u Deus co'iat xipacat — io'e kabi kadiwiayũ. — Kaba'ũm jeedop ip soat ijodiacat―Deus emumukukpinyũ — io'e ip.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Waram ip o'jeu kabi kay Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Dao ma ip o'ju.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ikap'isuat tobuxik puje, ikapap awẽg̃ muwẽnuwẽn oekuku ip soat ka dag̃. Apẽn Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ bekicat kapap o'g̃uwẽn cebe ip iap muwẽnuwẽn oekuku ip soat ka dag̃.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Itabẽg̃bẽg̃ ip o'e cẽm paxi iam o'ya'ĩjojoiayũ ma.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria bit soat em g̃ebum osunuy apẽn je'it o'kap iap kay. Iboap kay jewag̃uymug̃ẽg̃ẽm osunuy.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ovelha kukukayũ o'jepit kog̃ũnpi be.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 8 xet kap puje cebaydaap Jesus daypu'ag̃obuxee o'suxeedakacat Judeuyũ babim. Yukreg̃ awap Deus ekawẽn tojotjot'ukat o'e Maria be: — Jesus i ibuten je'e — i. Imẽnpuye Jesus i o'subutetaat ip.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 — ausente —
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — Soat etabixe juk etaẽiat cocom õn — io'e. — G̃asũ bit we'ũ but ocokcog̃ — Simeão o'e. — Ẽn acã okukukat — io'e. — G̃asũ õn iju jojom apẽn cuk ece owebe iap tag̃ — io'e.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — Kabiaap puxim je'e ixe. Judeu'ũmayũ mutaybitbin je'e — io'e. — Ebekitkiyũ dak kũyjobin jeedop ip warara'acat a'õ kay g̃u―ixe a'õ kay acã―Israel naxeg̃ebitbiyũ — io'e. — Edipap kug̃ jeedop ip — io'e Deus pe.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Cebaydaap, ixi dak itabẽg̃bẽg̃ ip osodop Simeão ekawẽn cocom―bekicat muwẽnuwẽnap cocom.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 — ausente —
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Deus ekawẽn tag̃ paĩ be bekicat mubapuk epere buje, cebayũ Jesus o'tujupit jeka kay. Nazaré ka kay ip o'jepit―Galiléia eipi be.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bekicat o'yaypan. Ibacaan o'e. Jebadipyũ bodi ma itaybican o'e. Deus xipacat ũmũm'uk osunuy cebe.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus ebayũ waram o'ju ip Jerusalém ka kay. Soat em Páscoa epeta be cucu'uk ip osodop Jerusalém ka kay.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 12 koato bima, Jesus o'ju g̃uto jebaydaap, ixi iat eju, peta be cucu'uk puye.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Peta epere buje, cebayũ ma o'jepit ip jeka be. Jesus pit o'jecũ Jerusalém ka be. Itaybit g̃u ip osodop cecũam.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Tũybe Jesus wuybadipyũ eju o'jepit iãn o'e ip cebayũ. Jepitpin o'ju ip e dag̃ jeka kay. O'xet ip e bidase. Jesus o'jokudada ip jebadipyũ dag̃, jebureyũ dag̃ tak.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ka'ũmg̃u. O'tobuxik g̃u ip. Imẽnpuye ikudadam o'jepit g̃uto ip Jerusalém ka be. Ebapũg̃ kabia ikudadam oekuku ip.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 G̃ebuje Jesus o'tobuxik ip Deus eju kawẽnwẽnap'a be―yabog̃at'a be. Xik'i osunuy Moisés ekawẽn Judeuyũ mutaybitbin'ukayũ xe―aypapayũ xe. Cekawẽn cocom osunuy. Kawẽnwẽn osunuy ceweju ip.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jesus kay jĩjã ip o'e soat cekawẽn cocoayũ, itaybit cĩcã buye, cũg̃ cĩcã jededem puye dak.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Jesus tobuxik puje, cebayũ itabẽg̃bẽg̃ ip o'e ijojom.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 — Aĩ, apẽnpuye dak okudadam epeku? — io'e. — Eyetaybit g̃u du webay duk'a be juy õn iam―Deus eju kawẽnwẽnap'a be? — io'e―jexi be o'e.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Imẽnpit Jesus ekawẽn iba'arem o'e cexe ip.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ibocewi o'jepit jebayũ eju Jesus. Oajẽm jeka be―Nazaré ka be. Jebaydaap a'õ kay kũyjobit osunuy. Ixi dak soat em g̃ebum osunuy apẽn Jesus cuk adi o'e'e cebe iap kay.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ixe Jesus tak jebureyũ bodi ma itaybican o'e. O'yaypan. Ikukpin cĩcã osunuy Deus xe, jexeayũ xe dak.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.