Lucas 24

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judeuyũ ebodoydoyap kabia bima aoyũ o'jebodoy jawẽwẽap ekawẽn tag̃. Kabia'isum pit waram o'ju ip witabikũy kay. Domingo bima ip o'ju. Tõmte'oatõm tujowan o'ju ip Jesus'ũm mude'on ojuy. Jay. Oajẽm ip.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Yajẽm puje wita'a o'yadobuxik ip yawede―ikũynomudip'a.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Oõm ip witabikũy be. Jesus'ũm jebit o'tobuxik g̃u ip.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Yag̃uybabi'ũm cĩcã ip o'e tobuxik'ũm puye.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Jeparara pibun ma ip o'jẽg̃'aecõg̃cõg̃ cewap ip. Ag̃okatkayũ dak o'jekawẽn aoyũ be.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — Ixe ijoce g̃u. Deus ixe o'g̃utait waram. O'g̃uyu kabi kay — io'e ip. — G̃ebum cuy epesop ixe a'õ kay―Galiléia eipi be bima iap a'õ kay.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Soat wag̃o õn,” i mo o'e eywebe. “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be oũm ip,” i mo o'e eywebe — io'e ip. — “Obamupaya ip korosa be. Oje'ũ. Imẽnpit xepxep xet kap puje waram ocejetait,” i mo o'e eywebe — io'e aoyũ be ixeyũ ag̃okatkayũ.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 G̃ebuje Jesus a'õ kay o'jeg̃ebu ip. O'jẽm ip witabikũy bewi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Aripit. O'jepit onze beayũ mukũyjo am apẽn cuk ip o'jojojo iam. Jay. Oajẽm ip. Soat o'g̃uwẽn ip onze beayũ be―Jesus eju oekuku'iayũ be, warara'acayũ be dak.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Maria Madalena soat o'g̃uwẽn Jesus emumujuyũ be, Joana dak, Tiago xi dak, warara'acayũ dak. Tiago xi butet Maria i osunuy. Soat o'g̃uwen ip Jesus emumujuyũ be.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Warẽmtag̃ ma tũybe aoyũ kawẽnwẽn iãn o'e ip. Itabut g̃u ip o'e cekawẽn kay.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pedro bit dao ma o'ju witabikũy kay. Oajẽm. O'jeerot. Itaburuh. O'jetaburut witabikũy kay. Pag̃o acã o'jojojo―idip cĩcãat―irucat. Wara'at pit o'jojojo g̃u.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ixe kabia be xepxep Jesus eju oekuku'iayũ o'ju Emaús ka kay. Emaús ka 10 kilometros osunuy Jerusalém ka wi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 E dag̃ ip kawẽnwẽn oeku. Apẽn Jesus'ũm o'tobuxik g̃u ip witabikũy be iam kawẽnwẽn ip oeku.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kawẽnwẽn pima Jesus oajẽm ixeyũ kay―xepxepayũ kay. Ceweju ip o'ju e dag̃.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jesus o'jojojo ip. O'jetabiebarẽm ip Jesus teku iam. Tũybe Jesus ce'ũ mabuk opop iãn o'e ip.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 — Apẽn eyju kawẽnwẽn e dag̃? — io'e Jesus cebe ip.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ixeyũ'in o'jede Jesus pe. Cleopas i ibutet osunuy.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 — Apẽn xe'e o'jebapuk? — io'e Jesus cebe ip.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 — Paĩyũ kukukayũ wuyka kukukayũ dak Jesus o'g̃ũm Judeu'ũmayũ be yaoka am. Jesus pa o'subamupaya ip korosa be — io'e.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — Oceju bit tũybe ixe Judeuyũ taxijo iãn cuk adi oce'e — io'e. — Inaka ebapũg̃ kabia kuy o'kap ce'ũap kabia.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Imẽnpit oce'in ip ocag̃uymubabi'ũm aoyũ — io'e. — Witabikũy be o'ju ip kabia'isum. Ikudadam ip oeku — io'e.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — Jesus'ũm jebit o'tobuxik g̃u ip ikũy be — io'e. — Ocekay o'jepit ip — io'e. — “Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ ocejojojo,” i mo o'e ip ocewebe — io'e Jesus pe. — “Kabi bewiat ocejojojo,” i mo o'e ip ocewebe — io'e. — “Jesus waram o'jetait,” i mo o'e ip ocewebe — io'e Jesus pe.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 — Wara'at ocebureyũ o'ju witabikũy kay — io'e. — Apẽn aoyũ o'e iap tag̃ o'tobuxik ip — io'e. — Jesus pit o'jojojo g̃u ip — io'e Jesus pe.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 — Eyetaybin wa'ũm cĩcã Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ'ũm'ũm ekawẽn — io'e Jesus cebe ip. — Eyetabun wa'ũm cĩcã!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Cedag̃ osunuy Deus xe Cristo imẽn ipiat'ajo am, je'ũ ãm tak―wuydaxijo am Deus emunaẽ. Cedag̃ osunuy waram kabi kay jeu am soat kukukan―Deus co'i ya'õbacaan―Deus co'i idipan — io'e Jesus cebe ip.
26 Pois era preciso que o
27 Jemuwẽnuwẽg̃aptup ekawẽn o'g̃ukũyjojo ip soatup ekawẽn―Deus ekawẽntup ekawẽn―Moisés emudupmubararaktup ekawẽn, soat Deus ekawẽn muwẽnuwẽn'ukayũ emudupmubararaktup ekawẽn tak. Iboaptup ekawẽn o'g̃ukũyjojo ip.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Imẽn oajẽm ip jejuapka kay―Emaús ka kay.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — Ocexe juy eg̃uy — ixeyũ bit o'e. — Katpuje jĩjã o'e kuy. Kabiog̃ wuyju — io'e xepxepayũ Jesus pe.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 G̃ebuje Jesus pão'a o'yabu jekõn pima ceweju ip.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Jetaan ip o'jeak. Teku Jesus iam itaybit ip o'e. Imẽnpit Jesus o'jepa'ũm.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 — Oca'õxabida karabakbakãn oce'e e dag̃ oceweju kawẽnwẽn pima, Deus ekawẽn muwẽnuwẽn pima — io'e ip jewewebe.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 G̃ebuje o'jẽm ip mesa bewi. Aripit. O'jepit ip Jerusalém ka kay. Jay. Oajẽm ip.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 — Wuykukukat waram o'jetait — io'e ip xepxepayũ be. — Simão itaicat o'jojojo — io'e ip.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 G̃ebuje xepxepayũ apẽn Jesus o'e cebe ip iap o'g̃uwẽn jebureyũ be.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Dao ma Jesus o'jebapuk aweromayũ kay imẽn kawẽnwẽn pima ip.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 O'jekuy ip. Iparara jĩjã ip o'e. Tũybe axik iãn o'e ip.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 — Apẽnpuye eykuykuykuy? — io'e Jesus. — Apẽnpuye eyju e'em “Cẽm tu Jesus waram o'jetait?” i? Apẽnpuye eyetabut g̃u okay? — Jesus o'e.
38 Mas ele disse:
39 — Ak epe'e obu kay, wui kay dak. G̃oku tapoa kuybut — io'e. — Obu kukug̃ cuy epe'e — io'e. — Wui kukug̃ tak cuy epe'e. Asubit'ũm! Axik tu õn eyxe? Axik taohe g̃u. Õn pit odaohe — io'e Jesus.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Imẽn e'em pima, o'jewebumubapuk cebe ip. O'jeweimubapuk.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Imẽnpit itabut g̃u ma buk o'e ip Jesus kay jecokcok pibun, yag̃uybabi'ũm'ũm ip puye.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Axima yoyoy o'g̃ũm ip cebe i'o am.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 O'jat. Etabutpe ip o'jo'o.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 G̃ebuje o'jekawẽn ceweju ip.
44 Depois disse:
45 Ixeyũ mutaybitbin o'e apẽnape Deus ekawẽn iam.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 — Imẽn e'em ig̃odup:
46 e disse:
47 Ixe a'õbi itabucayũ juy kawẽn idipat g̃uwẽn soat ka watwat pe, i. Koap Jerusalém ka watwat pe juy g̃uwẽn ip, i. G̃uyjom wara'atka watwat pe juy g̃uwẽn ip, i. “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap cuy epeyepere,” i juy je'e ip, i. “Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap epere buje, Deus ikẽrẽat ju'uk eywebewi,” i juy je'e ip, i.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — Wekawẽn epeya'ĩjojo. We'ũap tak epejojojo ma. Soat ka watwat pe juy iboap epeg̃uwẽn — io'e Jesus cebe ip.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 — “Jeya'õmucan õn,” io'e webay eywebe — io'e. — Webay a'õbi õn jeya'õmucan — io'e Jesus. — Deus pe eya'õmucanap wiwim cuy epesop ikabog̃atka be―Jerusalém ka be — io'e. — G̃axĩn ma juy jeya'õmucan — io'e cebe ip.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jesus ixeyũ o'tujowat Betânia ka be.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Bosusu o'ju cexewi ip Deus eju kawẽnwẽn pima.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 — Bay, ẽn xipat cĩcã — io'e ip Deus pe tujowacap cocoayũ. — Ka'ũma ma ejo'iat ya'õbacaat — io'e ip cebe.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Deus eju kawẽnwẽnap'a be osodop ip soat em―yabog̃at'a be. — Bay, ka'ũma ma ejo'iat ya'õbuyxiat — i'e'em ip osodop.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.