Lucas 23

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 G̃ebuje Jesus o'tujowat ip Pilatos kay―iecug̃ap kay. Jesus o'jomuymuy ip Pilatos pe.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 — Ite ag̃okatkat warẽmtag̃ ma ocemutaybitbin — io'e ip Pilatos pe napa ma. — “Kũyjobin g̃u juy epesop wuyeipi kukat a'õ kay,” i'e'em Jesus ocewebe — io'e ip napa ma. — “Eyedinheiro juy epeg̃ũm g̃u César be―wuyeipi kukat pe,” i'e'em ocewebe — Judeuyũ napa ma o'e Pilatos pe. — “Adeayũ kukukat õn,” i'e'em teku — io'e ip napa ma Judeuyũ. — “Deus emunaẽ õn,” i'e'em teku — io'e ip.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 — Judeuyũ kukukat tu ẽn? — Pilatos o'e Jesus pe.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 — Ite ag̃okatkat ikẽrẽat kug̃ g̃u oxe bit — io'e Pilatos soat pe paĩyũ kukukat pe, je'awero'ibiyũ be dak.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 — Warẽmtag̃ ma teku ebekitkit mutaybitbin — io'e ip napa ma Pilatos pe. — Koap warẽmtag̃ ma Galiléia eipi watwat mutaybitbin oekuku. Soat tag̃ imutaybitbin oekuku―Judéia eipi dag̃. G̃asũ ijoce oajẽm. Teku ebekitkit mubu'u'un César a'õ kayap puxim — io'e ip napa ma.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 — Teku Galiléia eipi bewiat tu? — io'e Pilatos cebe ip.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Imẽnpuye Pilatos Jesus o'g̃uju Herodes kay, Herodes Galiléia eipi kukukat puye, Jesus tak Galiléia eipi bewiat puye dak. Ixe Herodes Jerusalém ka be osunuy ixeyũ kabia be.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Oajẽm ip Herodes kay. Herodes Jesus o'jojojo. Icokcok cĩcã o'e ijojom pima. Kuy bima Herodes ijo pin osunuy Jesus awẽg̃ o'yawẽg̃tobuxik puye.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 O'jekawẽn Jesus eju.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Paĩyũ kukukayũ dak Jesus o'jomuymuy jĩjã, Moisés ekawẽn imutaybitbin'ukayũ dak.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes tak Jesus o'jowayway jĩjã. Warẽmtag̃ ma Jesus o'jukuk, cesorarayũ dak. Cesay idipat o'g̃uõm ip Jesus pe iwaywayway am.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ixe kabia dak Herodes Pilatos burem o'e. Kuy bima itakoma jĩjã osodop ip jewewekay.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 G̃ebuje Pilatos paĩyũ kukukayũ o'tomuwã, Judeuyũ kukukayũ dak, warara'acat tak Judeuyũ.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 O'jekawẽn cebe ip.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 — Herodes tak o'jekawẽn ceweju — io'e. — Herodes xe dak ikẽrẽat kug̃ g̃u — io'e. — Imẽnpuye waram Jesus o'tujupicat ip ocekay. Cedag̃ g̃u ocewebe bit yaoka am.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Imẽnpuye imupok puje og̃uwekap jekpiwan ma iju am — io'e Pilatos.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Kuy bima ixe Barrabás iecug̃ap ebekitkit eju o'jenopag̃õg̃õm. Jenopag̃õg̃õm pima wara'acat o'yaoka. Imẽnpuye daomũnmũnap'a be osunuy.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 G̃ebuje Pilatos ma Jesus muwekap ojuy o'e.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Adeayũ bit Jesus pamupayaat ojuy korosa be ce'ũ ãm.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 — Apẽnpuye dak osubamupayaat? — io'e Pilatos. — “Ikẽrẽat o'g̃ujurũg̃ g̃u,” i õn e'em — io'e. — Cedag̃ g̃u wuywebe yaoka am — io'e. — Og̃upokupokat acã. Imupokupok puje, juy og̃uwekap — io'e.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 — Ap! — io'e ip. — Jesus esubamupayaat korosa be — ixeyũ bit o'e.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — Iteyũ bikuyap tag̃ oce, big̃ ma cewãwãwãap puxim ip — io'e Pilatos jewebe ma. — Ixeyũ etabun imuwekap pa'ore owebe — io'e jewebe ma.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Imẽnpuye Pilatos Barrabás o'gujẽmat daomũnmũnap'a bewi―iecug̃ap ebekitkit eju o'jenopag̃õg̃õm'iat o'g̃ujẽmat―wara'acat o'yaoka'iat o'g̃ujẽmat―adeayũ o'joojuy imujẽm ãm'iat o'g̃ujẽmat. Jesus pit o'g̃ũm adeayũ be.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 G̃ebuje sorarayũ Simão o'jat. Cirene ka bewiat o'jat ip―kog̃ũnpi bewi ajẽm'ibit. O'jat ip Jesus korosa dujowan co'a kay bima. Korosa o'jomuy ip Simão a'õpi'a jeje. O'tujowacat Jesus nomuju.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Adeayũ dak o'ju Jesus nomuju.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Imẽnpit Jesus o'jekorepẽn cekay ip.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — Ipiat epesupi'ajojo. Ipiat'ajojom pima soat je'e “Icokcok e'em i'it kapkap'ũmayũ, i'it'it'ibit'ũmayũ dak, i'it muytin'ũm'ibiyũ dak,” i — io'e Jesus.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — Adeayũ ce'ũ pin je'e ixe kabia be ipiat'ajojom puye. “Ocejeje juy a'a'at ocemuy'ũ ãm,” i je'e ip co'a be. “Ocemunẽm cuy,” i je'e ip co'a'ũn'a be — io'e.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 — “Imẽn yopkicat'ip kukug̃ pima, apẽn xe'e kuka yopkarawat'ip o'jukuk ip?” i'e'em eyju — io'e Jesus waayũ be.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Xepxepayũ dak o'tujowat ip Jesus eju yaoka am―iecug̃ap a'õ kay'ũmayũ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Co'a be yajẽm puje Jesus pa o'subamupaya ip korosa jeje. Ce'ũat'a ririt'a i omuy co'a butet. Iecug̃ap a'õ kay kũyjobit'ũmayũ dak o'subamupaya ip wara'at pe korosa be―xepxepayũ. Pũg̃ korosa o'jomuy ip ipikũykũy be Jesus ba'at kadi. Wara'at o'jomuy ip iba'ũg̃at kadi. Jesus tak o'jekawẽn Deus eju.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 — Bay — io'e. — G̃ebum g̃u juy apẽn ip warẽmtag̃ okuk iap kay, itaybit g̃u ip ajo pẽnpẽn oceju iam puye — io'e Jesus.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Adeayũ dak osodop Jesus cocom. Judeuyũ kukukayũ bit warẽmtag̃ o'e ip Jesus pe iwaywayway am.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sorarayũ dak Jesus o'jowaywayway. Uva'abidi ũm ojuy ip o'e cebe tikõn ãm―tideibog̃'ũmati.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — Ẽn Judeuyũ kukukat pima juy ecewedaxijo — io'e sorarayũ.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Taperadup toro'i oeku korosa eju Jesus abi ase―tupararukatup―Judeuyũ kukukat teku iap mubapukatup.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 G̃ebuje wara'at korosa ejuat Jesus o'jomuymuy―iecug̃ap a'õ kay kũyjobit'ũmat.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Wara'at ejuat pit jebure o'g̃ukorẽm korosa ejuat.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Cedag̃ wuywebe je'ũ ãm ikẽrẽat cuk adi ag̃ujurũg̃rũg̃iap teim — io'e. — Ite bit o'g̃ujurũg̃rũg̃ g̃u ikẽrẽat — io'e.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 — Jesus — io'e ixe wara'at. — G̃ebum cuy okay eg̃uy ẽn soat kukukan pima — io'e Jesus pe.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 — Icẽmãn õn e'em ewebe, g̃asũ ma ẽn oweju ecesũy onuyapka be―idip cĩcãatka be — io'e Jesus ixe wara'at pe.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 G̃ebuje Jesus o'jekawẽn Deus pe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 100 be sorarayũ kukat o'jeak cekay. Apẽn oe'ũ iap o'jojojo.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Korosa be ce'ũap com o'je'awero'iayũ dak o'jepit ip jeduk'a be. O'jepit ip jewekũmpi okakam jeg̃uycũg̃ap pibun.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jesus bureyũ dak wũywũy ma korosa wi ip osodop, aoyũ dak―Galiléia eipi bewi Jesus eju yajẽm'ibiyũ. Kacũg̃cũg̃'i osodop ip Jesus e'ũap cocom.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 G̃ebuje José o'ju Pilatos kay―Arimatéia ka bewiat―Judéia eipi bewiat. Ixe Judeuyũ awẽwẽ'ukat yobog̃at osunuy. Xipat cĩcã osunuy. Cũg̃ cĩcã osunuy. Soat xe ya'õbuyxi osunuy.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Warara'acayũ juk adi Jesus aoka ojuy osodop ip Judeuyũ awẽwẽ'ukayũ yobog̃ayũ. José bit ka'ũma. Deus soat kukukan iap wiwim osunuy José bit.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Oajẽm Pilatos kay ixe José.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 O'ju i'ug̃. Oajẽm. Jesus'ũm jebit o'ju'uk korosa ejuwi José. Jesus'ũm jebit o'jomũnmũn pag̃õm―idip cĩcãan, irucan. Imũnmũn epere buje, o'tujowat witabikũy kay. Jesus'ũm jebit o'jomõg̃ witabikũy be ikũykot'isuatkũy be.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sexta-feira osunuy. Katpuje jĩjã o'e. G̃axĩn ma jebodoydoyap kabia Judeuyũ be.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Aoyũ o'ju José eju―Galiléia eipi bewiayũ. Witabikũy o'sukũyjojo ip. Apẽn Jesus'ũm jebit o'jomõg̃'iap o'jojojo ip.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ibocewi o'jepit ip jeduk'a be. Tõmte'oatõm o'tõmuwekoy ip Jesus'ũm jebit mude'onap ojuy. Kuyaje acã ijebit mude'on ojuy ip osodop, kuy jebodoydoyap kabia buye. Kapikpi kuka o'e kuyaje.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.