Lucas 21

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 G̃ebuje Jesus o'jeak dinheiro mũn'a kay―isurũg̃at mũn'a kay. Dinheiro mũn'a Deus eju kawẽnwẽnap'a be o'yanuy. Ibubut adeayũ dinheiro mõg̃mõg̃ ip o'e ig̃o'a be. Xeresu g̃u o'jomõg̃mõg̃ ip ya be.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 G̃ebuje Jesus ayacat o'jojojo―itop'ũm e'uibit―tadaybocat. Ixe ayacat dinheiro isurũg̃at o'jomõg̃ ig̃o'a be―xepxep ã o'jomõg̃. Xepxepatei teibog̃ g̃u osodop―tei'ĩt ma.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 — ausente —
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 G̃ebuje ceweju etaybitbinayũ o'jekawẽn Jesus eju.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 — Icẽmãn — io'e Jesus cebe ip. — Yadip cĩcã g̃asũ. G̃axĩn ma bit soat'a je'aedu. Xepxep'a jewa'awebotbon g̃u je'e wita'a — io'e Jesus.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 — Tapu, pug̃ũn xe'e je'aedu? — io'e ip. — Ajo je'bapuk g̃asũ je'aedu iam ocemutaybit am? — io'e ip.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 — Eyday'em'um cuy epesop warara'acat pe eymug̃uykukuap puxim! — io'e. — Napapa'ukayũ jajẽm. “Cristo õn,” i napa ma je'e ip warara'acat pe. “Ijodiat taxijojo'ukan Deus emunaẽ õn,” i napa ma je'e ip. “G̃axĩn ma Deus soat kukukan je'e,” i napa ma je'e ip. Eyetabun g̃u juy epesop ixeyũ ekawẽn kay — io'e.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 — Soat kaka dag̃ nopag̃õg̃õm je'e ip―ijoxĩn ma, wũy dak. Nopag̃õg̃õmap awẽg̃ tobuxik puje, eyag̃uykorereren g̃u juy epesop. Imẽn cuy je'e koam. Imẽnpit soat i'ũmap kabia oajẽm g̃u buk.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 — Pũg̃ eipi watwat nopag̃õg̃õm je'e wara'at eipi watwat eju. Pũg̃ ka watwat nopag̃õg̃õm je'e wara'at ka watwat eju.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Soat kaka dag̃ ipi jexixi. Soat ka dag̃ je'e reap. Soat ka dag̃ je'e iwãtaxipipi ade. Xipat'ũm cĩcãat je'bapuk. Wuymuparararanap tak je'bapuk kabi be — io'e.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 — Iboap ebapuk awap itakomaayũ jeydaomũn. Ipiat supi'ajoat ip eywebe. Jeydujowat ip Deus eju kawẽnwẽnap'a be Judeuyũ be eymuymuy am. Daomũnmũnap'a be ip jeymuõm. Jeydujowat ip iecug̃ap dopabe ika kukukayũ dopabe dak, okay eyetabut puye.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ixeyũ dopabe bima juy kawẽn idipat epeg̃uwẽn cebe ip — io'e.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — “Apẽn paxi oce'e cebe ip?” i'ũmg̃u juy epe'e. “Apẽn paxi ocewedayo?” i'ũmg̃u dak cuy epe'e. Eyag̃uybabi'ũm'ũm g̃u juy epesop apẽn paxi ocewedayo iap kay.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Õn ma jeymutaybin jedem ixeyũ dopabe bima. Eya'õmuypit pa'ore je'e cebe ip eykay itakomaayũ be — io'e.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 — Eyebay ma jeyũm eykay itakomaayũ be eyaoka am, eywag̃oyũ dak, eybadipyũ dak, eybureyũ dak. Ixeyũ ma ey'in yaoka pũg̃pũg̃.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Soat eykay g̃u jĩjã je'e okay eyetabut puye — io'e.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 — Õn pit soat em ag̃ og̃uy eykay. Soat em õn xipan jeykuk.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Eyetabun cuy epesop okay ipiat'ajojom ma'g̃u eyju. Soat em Deus xe epesop eye'ũ buje — io'e Jesus.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 — Sorarayũ be Jerusalém ka mukoreren puje, eyetaybit epesop g̃axĩn ma ip ikamu'ũm iam.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Jerusalém ka koreren pima, jewat cuy ip co'a kay jaokaap puxim Judéia eipi watwat. Jeka bewi juy ip je'jẽm g̃u ikabog̃atka watwat. Ikabog̃atka kay g̃u juy ip jenapõn kog̃ũnpi watwat.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Jenapõn g̃u juy ip ixe kabia be Deus jekay itakomaayũ be jeweig̃ puye. Ixe soat pe jeweik jemudupmubararaktup ekawẽn tag̃―kuyjeatup ekawẽn tag̃ — io'e.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 — Yukreg̃ayũ ipiat supi'ajojo jĩjã ixe kabia be, jekũm pe je'it kukayũ dak. Judéia eipi watwat ipiat supi'ajojo jĩjã. Deus ipiat supi'ajoat Judeuyũ be itakoma jĩjã buye.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Cekay itakomaayũ Judeuyũ yaokaka pajam. Warara'acat ip taomũn. Taomũnmũn ip tujowat wara'at ka dag̃. Jerusalém ka sukamu'ũm Judeu'ũmayũ. Imẽn je'bapuk Judeu'ũmayũ soat kukukan pima — Jesus o'e.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 — Iwaruat je'bapukpuk kaxiepiat pe, kaxiaat pe dak, kasopta be dak. Soat ka watwat yag̃uybabi'ũm'ũm cĩcã je'e. Yag̃uybabi'ũm'ũm je'e ip soati jediexixi jĩjã buye, tipodoy jĩjã buye dak.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Soat kabi beacat muycemcemap jearere. Soat ya'õca'ũm je'e jeparara pibun. Ya'õca'ũm je'e ip ipararuat ebapuk puje — io'e.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 — G̃ebuje ip ojo — io'e Jesus. — Kabikerereat eju oajẽm puje ip ojo — io'e Jesus. — Soat wag̃o õn. Ixeyũ ojo. “Ka'ũma ma ejo'iat ya'õbacaat,” i je'e ip owebe — io'e Jesus. — “Soat podi ma edip,” i je'e ip owebe — io'e Jesus.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 — Iboap ebapuk puje, g̃axĩn ma taxijojom epe'e. Imẽnpuye eycokcog̃ cuy epesop. Eya'õcam cuy epesop — io'e. Imẽn Jesus o'jekawẽn cebe ip.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 G̃ebuje Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o'g̃uwẽn jexeayũ be.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Tupkireatup cẽm puje, eyetaybit g̃axĩn ma koato je'e iam.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Imẽnpuxim ipararuat ebapuk puje, eyetaybit epe'e g̃axĩn ma Deus soat kukukan je'e iam — io'e.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 — Icẽmãn õn e'em eywebe. Soat g̃asũacayũ e'ũ awap soat je'bapuk wekawẽn tag̃.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kabi i'ũm, i'pi dak. Wekawẽn pit i'ũm g̃u. Soat em wekawẽn kay itabut jeedop ip adeayũ — io'e.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — Ag̃ cuy epesop wajẽmap kay — io'e. — Puybitxim g̃u juy epesop kawedixim g̃u dak, tarekrek pupuxim g̃u dak — io'e. — Ag̃ cuy epesop wepit pujeap kay.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ag̃'ũm pima epeyekuy wepit puje puca ekuyap puxim ibu buje.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Imẽnpuye soat em ma ag̃ cuy epesop wepicap kay. Soat em cuy epeyekawẽn Deus eju — io'e. — “Bay, ocemutaxin cuy eg̃uy ipiat'ajoap puxim,” i juy epe'e Deus pe. “Bay, ocebuywatwan cuy eg̃uy soat wag̃o kay ocajẽm puje ocesũsũnap puxim,” i juy epe'e cebe — Jesus o'e.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.